Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
Instead of dealing with a number of obsolete items on the current agenda and draft resolutions that are repeated from one year to another, the First Committee should be able to focus on tasks that truly contribute to international peace and security in today's world. Вместо того чтобы рассматривать устаревшие вопросы текущей повестки дня и проекты резолюций, которые повторяются из года в год, Первый комитет должен сосредоточивать внимание на задачах, которые действительно содействуют укреплению международного мира и безопасности в сегодняшнем мире.
However, the very fact that the delegations were willing and able to address frankly their fundamental security concerns and negotiate viable compromises within the context of the Treaty is a reaffirmation that the Treaty has indeed become a truly broad-based security framework. Однако сам факт, что делегации хотели и были готовы откровенно рассматривать свои основные озабоченности в области безопасности и находить на основе переговоров жизнеспособные компромиссы в контексте Договора, является новым подтверждением того, что Договор действительно стал подлинно широкой основой безопасности.
If we wish to really enhance the effectiveness of the Secretariat, we should first of all concentrate seriously on improving the language abilities of staff members so that they have a truly international culture and dimension. Если мы действительно стремимся повысить эффективность работы Секретариата, мы прежде всего должны серьезно обратить пристальное внимание на повышение языковых возможностей всех сотрудников персонала, с тем чтобы они действительно обладали подлинной международной культурой и кругозором.
Spiritual and moral values, on the other hand, know no frontiers, and by upholding and encouraging these, we are following a course which is truly international, and which is calculated more than anything else to give reality to the concept of one world. Мы знаем, с другой стороны, что духовные и моральные ценности не имеют границ и, поддерживая и поощряя их, мы придерживаемся такого курса, который действительно можно назвать международным и который направлен больше чем что-либо другое на то, чтобы реально осуществить концепции единого мира.
We must ask ourselves whether we have adhered to the principles of the Charter, whether we have truly embraced the principle of universality. Мы должны спросить себя, выполняем ли мы принципы Устава, действительно ли мы осуществили принцип универсальности.
But, as practice has shown, turning the CSCE into a truly reliable institution able to resolve these conflicts will not occur sufficiently quickly, and at the current stage of its development the CSCE simply does not have enough potential nor sufficiently reliable machinery and procedures. Но, как показывает практика, преобразование СБСЕ в действительно надежный институт, способный урегулировать эти конфликты, вряд ли произойдет достаточно быстро, в то время как на данном этапе своего развития СБСЕ просто не обладает достаточным потенциалом, надежными механизмами и процедурами.
We must none the less recognize that we have not found sufficient focus in the report on defining concrete objectives to ensure that international cooperation will truly serve development, particularly the development of third world countries. Тем не менее мы должны признать тот факт, что мы не обнаружили в докладе достаточного упора на определение конкретных целей, обеспечивающих, чтобы международное сотрудничество действительно служило целям развития, особенно развитию стран третьего мира.
We in Botswana have for some time now realized that development can best succeed if it is driven by national priorities and if it is truly dedicated to the improvement of the well-being of the overwhelming majority of our people. Мы, в Ботсване, в последнее время стали понимать, что успеха в развитии можно наилучшим образом добиться в том случае, если оно зиждется на национальных интересах и если оно действительно направлено на улучшение благосостояния подавляющего большинства нашего народа.
Therefore, instead of copying the text of some agreements of the 1960s and 1970s, we should arrive at definitions and provisions truly in conformity with the purposes of the CTBT in the light of today's reality and possible future situations. Таким образом, нам следует не копировать текст некоторых соглашений, заключенных в 60-х и 70-х годах, а разработать такие определения и положения, которые действительно соответствовали бы целям ДВЗИ с учетом нынешних реалий и возможных будущих ситуаций.
But can this body truly say that in almost 50 years it has overseen the promotion of social progress and better standards of life of nations large and small? Но может ли эта Организация действительно сказать, что почти 50 лет она следила за содействием социальному прогрессу и улучшением условий жизни в больших и малых странах?
The beginning of the 1990s and the fiftieth anniversary of the Organization can and should become a truly historic milestone that will determine the new tasks of the United Nations and considerably strengthen its role in the life of the succeeding generations. Начало 90-х годов, год 50-летия Организации могут и должны стать действительно историческим этапом, который определит новые задачи Организации Объединенных Наций, значительно повысит ее роль в жизни последующих поколений.
But to truly transform our economy, to protect our security and save our planet from the ravages of climate change, we need to ultimately make clean, renewable energy the profitable kind of energy. Но чтобы действительно преобразовать нашу экономику, защищать нашу безопасность и спасти нашу планету от разрушительных изменений климата, мы должны в конце концов сделать чистую, возобновляемую энергию выгодным видом энергии.
If you truly have the best interest of Earth at heart, we meet in person, on a ship of my choosing. МАО: Если вы действительно печётесь о благе Земли, давайте встретимся на корабле, который я укажу,
What was needed was action - and not just a proliferation of meetings and reports but action which truly changed the ground realities. Необходимо действовать - и не просто все увеличивать и увеличивать число заседаний и количество докладов, а действовать так, чтобы эти усилия действительно вели к улучшению положения на местах.
Half a century later, the success of democracy in Russia and many other countries has made it possible for the first time to realize fully the lofty destiny of the United Nations and to help it become a truly efficient peacemaking Organization. Спустя полвека успехи демократии в России и многих других странах впервые дают возможность в полной мере реализовать высокое предназначение Объединенных Наций, сделать Организацию Объединенных Наций действительно эффективной миротворческой организацией.
We believe that that report should be more detailed and more analytical so that it may truly inform the States Members of the Organization concerning all that is adopted in their name. Мы считаем, что этот доклад должен быть более подробным и более аналитическим, с тем чтобы он мог действительно информировать государства -члены Организации относительно всего, что принимается от их имени.
None the less, it is reassuring that recent history has favoured the renaissance of the United Nations; thanks to changed attitudes and perceptions, the Organization has truly become the guarantor of peace at a difficult moment in international relations. Тем не менее, я с удовлетворением отмечаю, что текущие события способствуют возрождению Организации Объединенных Наций; благодаря качественным изменениям в позиции и политике Организация Объединенных Наций действительно стала гарантом мира в трудный момент для нынешних международных отношений.
Each annual session of the General Assembly and the Commission on Human Rights provides ample evidence of how far we have to go before human rights are truly protected throughout the world. На каждой ежегодной сессии Генеральной Ассамблеи и в Комиссию по правам человека предоставляются достаточные доказательства, что нам еще далеко до того времени, когда права человека будут действительно защищаться во всем мире.
Thus, on this forty-fifth anniversary of the Universal Declaration we can rejoice that in the light of earlier history and of later developments the Universal Declaration is truly organic and magnificently cosmic. Таким образом, отмечая сорок пятую годовщину Всеобщей декларации, мы можем порадоваться тому, что в свете недавней истории и последних событий Всеобщая декларация является действительно органичным и всеобъемлющим инструментом.
We believe that the United Nations remains the only truly global forum for confronting the challenges facing the world today, and the only body with the resources and the commitment to implement the solutions. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является единственной действительно глобальной организацией для рассмотрения проблем, с которыми сегодня сталкивается мир, и единственным органом, имеющим средства и готовность решать эти проблемы.
While unequal exchange, external debt and the transfer of resources from developing to developed countries - to mention but a few examples - still persist, will there truly be peace? В то время, когда неравноправный обмен, внешняя задолженность и передача ресурсов из развивающихся в развитые страны, если привести лишь несколько примеров, по-прежнему сохраняются, достигнем ли мы действительно цели мира?
Thus, consensus and agreements will express needs that are truly felt by the people and will at the same time provide guidelines for joint action by the people and the Government to solve these problems. Таким образом, консенсус и договоренности будут отражать потребности, действительно ощущаемые народом, которые в то же самое время обеспечат руководящие принципы для совместных действий народа и правительства для решения этих проблем.
Only through constant awareness of the realities of the world can we, here in Copenhagen, truly be the spokesmen of all those who desire improved social justice, and play a part in creating a new social policy on a global scale. Только неустанно памятуя о существующих в мире реальностях, мы можем действительно стать здесь, в Копенгагене, выразителями мыслей всех тех, кто требует улучшения социальной справедливости, и участниками новой социальной политики в масштабе планеты.
If the United States is truly interested in the maintenance of peace on the Korean peninsula, as it mentioned while proposing the "four-party talks", it should be willing to withdraw United States troops from South Korea. Если Соединенные Штаты действительно заинтересованы в поддержании мира на Корейском полуострове, как они заявляли, когда предлагали провести "четырехсторонние переговоры", они должны быть готовы вывести американские войска из Южной Кореи.
Moreover, the fact that many delegations from developing countries, in particular the least developed countries, had not participated in the Conference, had prevented the debates from being truly universal. Кроме того, тот факт, что многие делегации из развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, не приняли участие в работе Конференции, препятствовал тому, чтобы прения носили действительно универсальный характер.