To be truly effective, the Commission's consideration of resource management issues must be combined with an equal emphasis on sectoral policy development. |
Для того чтобы работа Комиссии была действительно эффективной, она должна при рассмотрении вопросов управления ресурсами уделять одинаковое внимание и вопросам совершенствования секторальной политики. |
To be truly effective, the United Nations must reflect the principles which it advocated globally in its own composition and organization. |
Организация Объединенных Наций может быть действительно эффективной только в том случае, если принципы, пропагандируемые ею на глобальном уровне, будут находить воплощение в ее собственной структуре и организации. |
Is global civil society truly free from the hierarchies of race, gender, ethnicity and class? |
Действительно ли глобальное гражданское общество свободно от расовых, гендерных, этнических и классовых различий? |
To create a truly valuable resource, the case studies will examine both successful and unsuccessful degasification programmes in a range of settings in different countries. |
Для создания действительно ценного ресурса в исследованиях конкретной практики будут рассматриваться как успешные, так и неудачные программы дегазификации с охватом широкого спектра условий в различных странах. |
Moreover, because poverty rather than choice drives people to live in disaster-prone areas, disaster prevention strategies, to be truly effective, should be integrated into overall development policies. |
Более того, поскольку люди живут в районах, подверженных стихийным бедствиям, не по своему выбору, а из-за нищеты, стратегии предупреждения бедствий могут быть действительно эффективными лишь в том случае, если станут неотъемлемой частью общих стратегий развития. |
The Internet has truly become a universal network, as practically every country in the world now has some degree of connectivity. |
Интернет действительно стал глобальной системой, поскольку в настоящее время все страны мира в той или иной степени к ней подключены. |
However, even in emergency situations, relatively few children are found to be truly unaccompanied, even though many have been separated from their usual caregivers. |
Вместе с тем даже в чрезвычайных обстоятельствах действительно без присмотра оказывается относительно небольшое число детей, хотя многие дети разлучены со своими постоянными попечителями. |
We look forward to sharing his vision as we work together to build an Organization that truly measures up to the fundamental purposes and principles of its Charter. |
Мы надеемся познакомиться с его позицией и совместно работать над созданием Организации, которая действительно соответствует основополагающим целям и принципам своего Устава. |
Mrs. CHANET said that while Spain was a truly democratic State, the reports of ill-treatment did have a basis in fact. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что, хотя Испания является подлинно демократическим государством, сообщения о плохом обращении действительно основаны на фактах. |
If we wish to see the United Nations truly reformed and revitalized, we must prove it by our practical deeds. |
Если мы действительно стремимся к подлинной реформе и активизации деятельности Организации Объединенных Наций, мы должны доказать это практическими делами. |
Reconsideration by General Assembly requested in light of need for responding to truly exceptional cases where lack of expertise in Procurement Division and limited suppliers in roster. |
Испрошен пересмотр Генеральной Ассамблеей с учетом необходимости принимать меры в действительно исключительных обстоятельствах, когда в Отделе закупок отсутствуют соответствующие специалисты и число поставщиков в списке ограничено. |
To break with the past required the establishment of a court which would be truly fair, compellingly effective and would earn universal respect. |
Разрыв с прошлым требует создания суда, который будет действительно справедливым, безусловно эффективным и будет пользоваться всеобщим уважением. |
As a catalyst for action, the fiftieth anniversary will also provide an opportunity for the wider human rights community to truly develop a global partnership for human rights. |
Как фактор, побуждающий к действиям, пятидесятая годовщина также даст возможность самым широким кругам правозащитников действительно сформировать глобальное партнерство в интересах прав человека. |
On this point, a distinguished permanent representative quite rightly asked last summer whether an interest in expanding the category of permanent members on the Security Council truly exists. |
Кстати, этим летом один уважаемый Постоянный представитель задал вполне справедливый вопрос о том, действительно ли существует заинтересованность в расширении категории постоянных членов Совета Безопасности. |
In this case, the connection between the responsibility of the State and that of the individuals is truly inseparable. |
В этом случае связь ответственности государства и ответственности индивидов действительно неразрывна. |
These kinds of initiatives should be examined and implemented with a high degree of sophistication and cultural awareness if participation is to be truly enhanced. |
Для того чтобы участие действительно активизировалось, инициативы такого рода должны анализироваться и осуществляться с высокой степенью продуманности и осознания культурных особенностей. |
A serious attempt should be made to optimize resources, with concentration on activities of a truly regional or subregional activity receiving funding priority. |
Нужны энергичные усилия, с тем чтобы добиться более оптимального использования ресурсов, уделяя особое внимание мероприятиям, которые действительно осуществляются на региональном или субрегиональном уровнях и финансируются в первоочередном порядке. |
Is it possible to make rapidly-growing cities in poor countries truly liveable? |
Возможно ли обеспечить в быстро растущих городах бедных стран действительно приемлемые условия жизни? |
Specifically, the role of community participation and social mobilization will need to be enhanced so that the provision of services can be truly demand-led. |
В частности, необходимо будет усилить роль участия общин и мобилизации общественных усилий, для того чтобы предоставление услуг действительно диктовалось спросом. |
But that confidence will be sustained only when the Organization is seen to be truly seeking the interest of all Member States, without exception. |
Однако эту уверенность удастся поддержать только тогда, когда Организация будет действительно стремиться к реализации интересов всех без исключения государств-членов. |
But this is also where, most of all, we need to decide what it is we truly believe in. |
Однако в этом отношении мы также, прежде всего, должны определить то, во что мы действительно верим. |
There is still, however, a long way to go before a lasting peace can be truly achieved. |
Вместе с тем, многое еще предстоит сделать, прежде чем можно будет достичь действительно прочного мира. |
If India truly believes that Pakistan is involved, it should accept our offer to reinforce the United Nations military observers along the Line of Control. |
Если Индия действительно считает, что Пакистан причастен к конфликту, то она должна принять наше предложение об усилении контингента военных наблюдателей Организации Объединенных Наций вдоль линии контроля. |
The quality of combined transport services is still not sufficient to be truly competitive with road transport. |
качество комбинированных перевозок пока еще не всегда является достаточным для того, чтобы действительно конкурировать с автомобильным транспортом. |
I believe that the dark curtains which shade this room also obscure our vision of what the "world will" truly is. |
Я считаю, что плотные шторы, затемняющие этот зал, также "затуманивают" и наш взор в плане того, в чем же действительно заключается эта "мировая воля". |