Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
I truly believe that that expression covers a series of phenomena which began to surface at that time and subsequently evolved and developed to become part of the global scenario. Я действительно считаю, что это выражение заключает в себе целый ряд явлений, которые стали тогда выходить на поверхность, а позднее, пройдя через определенную эволюцию и развитие, превратились в часть глобальной картины.
The outcome will have a major impact on whether China succeeds in becoming a nation capable of having truly constructive and durable relations with the outside world. Исход сильно повлияет на то, удастся ли Китаю стать нацией, способной на действительно конструктивные и длительные отношения с внешним миром.
It would indeed be useful for them to play an active part, so that the round tables can be truly interactive. Было бы действительно полезно, если бы они сыграли активную роль, с тем чтобы обеспечить взаимодополняемый характер «круглых столов».
We must concentrate our efforts on transforming the United Nations into an efficient problem-solving and development-oriented Organization that people can truly trust and rely upon. Мы должны сконцентрировать наши усилия на том, чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в эффективную организацию, способную решать проблемы и обеспечивать развитие, которой люди могли бы действительно верить и могли полагаться на нее.
Indeed, in the preface to a recent collection of his speeches, Vajpayee wondered whether democracy had truly taken root in India. В самом деле, в предисловии к недавнему собранию его выступлений, Вэпайи размышлял, действительно ли демократия пустила корни в Индии.
Let us all try to build on those achievements, so that we may create an Organization that can truly address the most pressing problems of the international community. Я призываю всех закреплять достигнутое, чтобы мы могли создать Организацию, которая действительно может разрешить наиболее злободневные проблемы международного сообщества.
If they truly wished for a ceasefire and for peace, they would not have continued to do that after signing the Lusaka Agreement. Если бы они действительно хотели добиться прекращения огня и установления мира, они не предпринимали бы этих действий после подписания Лусакского соглашения.
They alone will lead to the complete isolation of Mr. Jonas Savimbi and UNITA, so long as the international community truly complies. Даже одни эти меры способны обеспечить полную изоляцию г-на Жонаса Савимби и УНИТА, если международное сообщество действительно продемонстрирует свою волю к выполнению этих санкций.
The West must disavow these mandates and insist on truly neutral international forces, under the United Nations, to monitor a future cease-fire and to mediate. Запад должен дезавуировать эти мандаты и настоять на действительно нейтральных международных силах под эгидой ООН для наблюдения за дальнейшим прекращением огня и переговорами.
And with the inflexible deadline of 31 December 1999 fast approaching, there is truly no time to waste. И поскольку предельный срок 31 декабря 1999 года быстро и неумолимо приближается, времени для промедления действительно не остается.
If the Government of Bolivia truly wishes to opt for the course of integration, they will find that Chile always stands ready for dialogue. Если правительство Боливии действительно ратует за курс на интеграцию, то оно убедится в том, что наша страна всегда готова к диалогу.
For the United Nations to be truly effective, it must be able to demonstrate that through its contributions the plight of Africa has improved. Для того чтобы Организация Объединенных Наций стала действительно эффективной, она должна иметь возможности продемонстрировать, что, благодаря ее деятельности, бедственное положение Африки улучшилось.
The Committee is of the view that greater efforts should be made to target social welfare expenditure to the truly needy sectors of the population. Комитет считает необходимым приложить более активные усилия для обеспечения адресности социальных расходов, ориентируя их на действительно нуждающиеся группы населения.
Major joint efforts by members of the international community are needed to devise norms in order for globalization to become truly supportive of human development. Чтобы глобализация стала играть действительно поддерживающую роль в развитии человека, необходимы нормы, для разработки которых потребуются значительные совместные усилия со стороны членов международного сообщества.
Therefore, urgent concerted action is required to give them greater assistance and increased trading opportunities so that they can truly take advantage of the benefits of globalization. Поэтому требуются безотлагательные согласованные действия, для того чтобы предоставить им более значительную помощь и больше торговых возможностей, с тем чтобы они могли действительно воспользоваться благами глобализации.
Our so-called global village is still far from becoming a truly integrated community, in which people can consider themselves as participants in the same historical process. Наша так называемая "глобальная деревня" все еще далека от того, чтобы стать действительно цельным сообществом, в котором люди могли бы считать себя участниками общего исторического процесса.
This should be reflected in an integrated approach to freshwater in order to be coherent, aimed at achieving truly people-centred sustainable development in accordance with their local conditions. Это должно найти свое отражение в комплексном подходе к проблеме пресноводных ресурсов для того, чтобы соответствовать цели достижения действительно ориентированного на людей устойчивого развития с учетом местных условий.
Minimum humanitarian standards must be a truly unifying and, consequently, widely accepted force; минимальные гуманитарные стандарты должны быть действительно общеприменимыми и, следовательно, широко признанным инструментом воздействия;
Within the span of a few years, a global agreement - one of the few that are truly disarmament agreements - has been achieved. Всего за несколько лет удалось заключить глобальное соглашение - одно из немногих, действительно способствующих разоружению.
We think it is proactive, positive and prospective, and we hope it truly does advocate measures that will render the doctrines of deterrence quite obsolete. Мы считаем, что она имеет проактивную, позитивную и перспективную направленность и надеемся, что в ней действительно определены меры, благодаря которым доктрины ядерного сдерживания станут устаревшими.
Through more innovative use of technology, the UNBIS catalogue will become a much richer tool that will provide a truly interactive resource. В результате более новаторского применения технологии каталог ЮНБИС станет гораздо более полезным инструментом, который будет выполнять функции действительно интерактивной базы данных.
Since developing countries were to be the main beneficiaries of the proposals, it was important that projects implemented should be truly capable of yielding practical results. Поскольку предполагается, что плодами реализации этих предложений будут пользоваться в основном развивающиеся страны, важно, чтобы осуществляемые проекты действительно могли принести практические результаты.
The way forward is through training and career development in the context of an organizational work environment that truly values and encourages language competence in staff. Путь вперед лежит через обучение и развитие карьеры в контексте такой рабочей атмосферы в Организации, в которой действительно ценится и поощряется знание языков персоналом.
Multilateral as well as domestic policy solutions are required to ensure that the trading environment is made truly supportive of rapid development. Для того чтобы общий торговый климат действительно благоприятствовал быстрому развитию, нужны соответствующие решения в рамках многосторонней, а также национальной политики.
Still greater policy convergence and harmonization are required if these efforts are truly to gain momentum. Для того чтобы деятельность по развитию сотрудничества стала действительно активной, необходимо добиться еще большей конвергенции и согласования проводимой политики.