| I truly believe that that expression covers a series of phenomena which began to surface at that time and subsequently evolved and developed to become part of the global scenario. | Я действительно считаю, что это выражение заключает в себе целый ряд явлений, которые стали тогда выходить на поверхность, а позднее, пройдя через определенную эволюцию и развитие, превратились в часть глобальной картины. |
| The outcome will have a major impact on whether China succeeds in becoming a nation capable of having truly constructive and durable relations with the outside world. | Исход сильно повлияет на то, удастся ли Китаю стать нацией, способной на действительно конструктивные и длительные отношения с внешним миром. |
| It would indeed be useful for them to play an active part, so that the round tables can be truly interactive. | Было бы действительно полезно, если бы они сыграли активную роль, с тем чтобы обеспечить взаимодополняемый характер «круглых столов». |
| We must concentrate our efforts on transforming the United Nations into an efficient problem-solving and development-oriented Organization that people can truly trust and rely upon. | Мы должны сконцентрировать наши усилия на том, чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в эффективную организацию, способную решать проблемы и обеспечивать развитие, которой люди могли бы действительно верить и могли полагаться на нее. |
| Indeed, in the preface to a recent collection of his speeches, Vajpayee wondered whether democracy had truly taken root in India. | В самом деле, в предисловии к недавнему собранию его выступлений, Вэпайи размышлял, действительно ли демократия пустила корни в Индии. |
| Let us all try to build on those achievements, so that we may create an Organization that can truly address the most pressing problems of the international community. | Я призываю всех закреплять достигнутое, чтобы мы могли создать Организацию, которая действительно может разрешить наиболее злободневные проблемы международного сообщества. |
| If they truly wished for a ceasefire and for peace, they would not have continued to do that after signing the Lusaka Agreement. | Если бы они действительно хотели добиться прекращения огня и установления мира, они не предпринимали бы этих действий после подписания Лусакского соглашения. |
| They alone will lead to the complete isolation of Mr. Jonas Savimbi and UNITA, so long as the international community truly complies. | Даже одни эти меры способны обеспечить полную изоляцию г-на Жонаса Савимби и УНИТА, если международное сообщество действительно продемонстрирует свою волю к выполнению этих санкций. |
| The West must disavow these mandates and insist on truly neutral international forces, under the United Nations, to monitor a future cease-fire and to mediate. | Запад должен дезавуировать эти мандаты и настоять на действительно нейтральных международных силах под эгидой ООН для наблюдения за дальнейшим прекращением огня и переговорами. |
| And with the inflexible deadline of 31 December 1999 fast approaching, there is truly no time to waste. | И поскольку предельный срок 31 декабря 1999 года быстро и неумолимо приближается, времени для промедления действительно не остается. |
| If the Government of Bolivia truly wishes to opt for the course of integration, they will find that Chile always stands ready for dialogue. | Если правительство Боливии действительно ратует за курс на интеграцию, то оно убедится в том, что наша страна всегда готова к диалогу. |
| For the United Nations to be truly effective, it must be able to demonstrate that through its contributions the plight of Africa has improved. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций стала действительно эффективной, она должна иметь возможности продемонстрировать, что, благодаря ее деятельности, бедственное положение Африки улучшилось. |
| The Committee is of the view that greater efforts should be made to target social welfare expenditure to the truly needy sectors of the population. | Комитет считает необходимым приложить более активные усилия для обеспечения адресности социальных расходов, ориентируя их на действительно нуждающиеся группы населения. |
| Major joint efforts by members of the international community are needed to devise norms in order for globalization to become truly supportive of human development. | Чтобы глобализация стала играть действительно поддерживающую роль в развитии человека, необходимы нормы, для разработки которых потребуются значительные совместные усилия со стороны членов международного сообщества. |
| Therefore, urgent concerted action is required to give them greater assistance and increased trading opportunities so that they can truly take advantage of the benefits of globalization. | Поэтому требуются безотлагательные согласованные действия, для того чтобы предоставить им более значительную помощь и больше торговых возможностей, с тем чтобы они могли действительно воспользоваться благами глобализации. |
| Our so-called global village is still far from becoming a truly integrated community, in which people can consider themselves as participants in the same historical process. | Наша так называемая "глобальная деревня" все еще далека от того, чтобы стать действительно цельным сообществом, в котором люди могли бы считать себя участниками общего исторического процесса. |
| This should be reflected in an integrated approach to freshwater in order to be coherent, aimed at achieving truly people-centred sustainable development in accordance with their local conditions. | Это должно найти свое отражение в комплексном подходе к проблеме пресноводных ресурсов для того, чтобы соответствовать цели достижения действительно ориентированного на людей устойчивого развития с учетом местных условий. |
| Minimum humanitarian standards must be a truly unifying and, consequently, widely accepted force; | минимальные гуманитарные стандарты должны быть действительно общеприменимыми и, следовательно, широко признанным инструментом воздействия; |
| Within the span of a few years, a global agreement - one of the few that are truly disarmament agreements - has been achieved. | Всего за несколько лет удалось заключить глобальное соглашение - одно из немногих, действительно способствующих разоружению. |
| We think it is proactive, positive and prospective, and we hope it truly does advocate measures that will render the doctrines of deterrence quite obsolete. | Мы считаем, что она имеет проактивную, позитивную и перспективную направленность и надеемся, что в ней действительно определены меры, благодаря которым доктрины ядерного сдерживания станут устаревшими. |
| Through more innovative use of technology, the UNBIS catalogue will become a much richer tool that will provide a truly interactive resource. | В результате более новаторского применения технологии каталог ЮНБИС станет гораздо более полезным инструментом, который будет выполнять функции действительно интерактивной базы данных. |
| Since developing countries were to be the main beneficiaries of the proposals, it was important that projects implemented should be truly capable of yielding practical results. | Поскольку предполагается, что плодами реализации этих предложений будут пользоваться в основном развивающиеся страны, важно, чтобы осуществляемые проекты действительно могли принести практические результаты. |
| The way forward is through training and career development in the context of an organizational work environment that truly values and encourages language competence in staff. | Путь вперед лежит через обучение и развитие карьеры в контексте такой рабочей атмосферы в Организации, в которой действительно ценится и поощряется знание языков персоналом. |
| Multilateral as well as domestic policy solutions are required to ensure that the trading environment is made truly supportive of rapid development. | Для того чтобы общий торговый климат действительно благоприятствовал быстрому развитию, нужны соответствующие решения в рамках многосторонней, а также национальной политики. |
| Still greater policy convergence and harmonization are required if these efforts are truly to gain momentum. | Для того чтобы деятельность по развитию сотрудничества стала действительно активной, необходимо добиться еще большей конвергенции и согласования проводимой политики. |