The opposition in Colombia has always had safeguards, but today those guarantees are truly effective thanks to democratic security. |
Колумбийская оппозиция всегда пользовалась гарантиями защиты, однако сегодня эти гарантии имеют действительно эффективный характер благодаря демократической безопасности. |
Above all, the Committee should produce more results-oriented resolutions and request the preparation of reports that truly highlighted the issues with which it dealt. |
Прежде всего, Комитет должен разрабатывать резолюции с более четкой ориентацией на результаты и требовать подготовки докладов, которые действительно отражали бы те проблемы, которыми он занимается. |
The question was whether it would be a truly representative and democratic body or simply a tool of the developed countries. |
Вопрос состоит в том, будет ли он действительно репрезентативным и демократическим органом или просто инструментом развитых стран. |
It affirmed the need for wider participation in peacekeeping operations in order to give them a truly global character. |
В нем говорится о необходимости более широкого участия в операциях по поддержанию мира, чтобы придать им действительно всемирный характер. |
A potential threat to international peace truly exists in Somalia. |
Ситуация в Сомали действительно представляет собой потенциальную угрозу международному миру. |
If globalization is truly inevitable, it should not be limited to poverty, but should include development. |
Если глобализация действительно неизбежна, она должна проявляться не только в нищете, но включать в себя и развитие. |
France is pleased that negotiations are truly under way. |
Франция рада, что переговоры действительно идут. |
That issue is really a yardstick to estimate whether or not Japan is truly committed to peace. |
Этот вопрос действительно является мерилом, которое позволяет определить степень подлинной приверженности Японии делу обеспечения мира. |
A truly representative and legitimate body must be based on the observance of those principles. |
Орган, поистине представительный и действительно имеющий реальную законную силу, должен основываться на соблюдении этих принципов. |
Only an analysis of individual situations can determine whether there is truly an unjustified difference in pay. |
Однако без анализа конкретных ситуаций невозможно определить, действительно ли существует необоснованная разница в оплате труда. |
Serbia and Montenegro is truly committed to making its full contribution to all regional and global initiatives related to the fight against terrorism. |
Сербия и Черногория действительно готова внести свой вклад во все глобальные и региональные инициативы по борьбе с терроризмом. |
Proposals that do not guarantee truly in-depth and comprehensive reform of the Council will not have Cuba's support. |
Предложения, которые не гарантируют действительно глубокую и всеобъемлющую реформу Совета Безопасности, не получат поддержку Кубы. |
In order to truly make a difference, Security Council reform must address that body's current structural imbalance. |
Чтобы действительно изменить ситуацию, реформа Совета Безопасности должна устранить существующий структурный дисбаланс этого органа. |
The universal respect and protection of human rights would make migration truly voluntary and could reduce the incidence of irregular migration. |
Универсальное соблюдение и защита прав человека должны сделать миграцию действительно добровольным явлением и способны сократить масштабы нелегальной миграции. |
The General Assembly, as a truly encompassing platform, must continue to play its due role in international affairs. |
Генеральная Ассамблея, будучи действительно всеобъемлющей платформой, должна и впредь играть свою должную роль в международных делах. |
The hope is that the Organization can truly lead the world in facing challenges to international peace, security and development. |
Есть надежда, что Организации действительно удастся возглавить усилия человечества по решению стоящих перед ним сложных проблем международного мира, безопасности и развития. |
Let me also thank the truly exceptional men and women who serve the United Nations. |
Позвольте мне также поблагодарить действительно выдающихся сотрудников, которые работают на благо Организации Объединенных Наций. |
But they have to do more to enable LDCs to achieve truly significant progress. |
Но им следует делать больше, с тем чтобы позволить НРС достичь действительно значительных результатов. |
Yes, I remain convinced that the only answer to this divided world must be a truly United Nations. |
Да, я по-прежнему убежден, что единственным ответом на эту разобщенность в мире должны стать действительно Объединенные Нации. |
It is now up to the Congolese parties to demonstrate that they are truly committed to peace and democracy. |
Дело сейчас за конголезскими сторонами продемонстрировать, что они действительно привержены миру и демократии. |
That is one of the effective and concrete ways by which we can truly ensure that we widen the circle of opportunities. |
Это один из эффективных и конкретных путей, который позволит действительно расширить круг наших возможностей. |
Those agencies can truly be called our body's life blood, and at times literally so. |
Эти учреждения можно, действительно, называть источниками жизненной силы нашей Организации, и порой буквально. |
This means that, for the first time in its history, Fiji has a cabinet that is truly representative of its multi-ethnic communities. |
Это означает, что впервые за свою историю кабинет министров Фиджи действительно отражает многоэтнический состав населения страны. |
Ten years after the Uruguay Round, the developing countries were still waiting for truly equitable, free and fair international trade. |
Через десять лет после Уругвайского раунда развивающиеся страны все еще ждут действительно равноправной, свободной и справедливой международной торговли. |
They have a responsibility to build a Council that can truly protect and promote human rights around the world. |
Они несут ответственность за формирование Совета, который может действительно защищать и поощрять права человека в масштабах всего мира. |