We are therefore performing an extremely important task which truly enjoys the support of the world community. |
Таким образом, мы выполняем чрезвычайно важную задачу, которая действительно пользуется поддержкой мирового сообщества. |
The Court should not assume the responsibilities of national courts unless such courts were truly ineffective and unable to act. |
Суд не должен брать на себя ответственность национальных судов, если только эти суды действительно не оказались неэффективными или не способными действовать. |
For disaster management to be truly effective, proactive measures need to be taken. |
Для обеспечения действительно эффективной борьбы со стихийными бедствиями необходимо принимать упреждающие меры. |
That would enable space technology applications in developing countries to become truly operational and fully integrated into development activities. |
Это позволит обеспечить действительно практическое применение космической техники в развивающихся странах и ее всестороннюю интеграцию в деятельность в целях развития. |
These prevent plans of action from truly being operationalized into programmes of implementation. |
Это мешает планам действий превратиться действительно в программы осуществления. |
For example, in order truly to reduce poverty, the concept of moderation and frugality would need to be introduced. |
Например, для того чтобы действительно уменьшить масштабы нищеты, потребуется внедрить концепцию умеренности и бережливости. |
That was why the Programme of Action was truly a platform for action. |
Поэтому Венская программа должна быть действительно программой действий. |
In this way the decisions of the Council will truly reflect the wider membership of the United Nations. |
Таким образом, решения Совета будут действительно отражать мнения более широкого круга членов Организации Объединенных Наций. |
It has reinforced our common conviction that a truly effective Security Council requires comprehensive reform. |
Это подкрепляет нашу общую убежденность в том, что для создания действительно эффективного Совета Безопасности необходима всеобъемлющая реформа. |
Indeed, we have maintained that such international bodies should truly serve the collective interests of the peoples of the world. |
Более того, мы выступаем за то, чтобы такие международные органы действительно служили коллективным интересам народов мира. |
To be truly participatory, such initiatives must actively involve marginalized groups in decision-making about how they are implemented. |
Такие инициативы, для того чтобы они могли действительно обеспечить участие, должны быть направлены на активное вовлечение маргинализированных групп в процесс принятия решений относительно путей их осуществления. |
One of the most important considerations is that the Non-Governmental Organization Programme has become truly "connected". |
Одно из наиболее важных соображений заключается в том, что Программа неправительственных организаций стала действительно "связующей". |
Therefore, it will be useful to identify what we can do to make the proposed reforms truly worthwhile. |
Поэтому будет полезно конкретно определить, что мы можем сделать, чтобы предложенные реформы стали действительно значимыми. |
Only when women's concerns and contributions are integrated into those processes will we truly give meaning to that landmark resolution. |
Только когда интересы и вклад женщин будут учитываться в этих процессах, мы сможем действительно наполнить реальным содержанием эту знаковую резолюцию. |
We would like to see the University for Peace assume a truly universal character and a really global vocation. |
Мы хотели бы, чтобы Университет мира приобрел действительно универсальный характер и поистине глобальное признание. |
Only shared prosperity can truly make the planet secure. |
Только общее процветание может действительно сделать планету безопасной. |
Only by doing so can we truly protect our people, our countries, our economy, and our global society. |
Только таким образом мы действительно можем защитить наших людей, наши страны, нашу экономику и наше глобальное сообщество. |
Of course, no one, even in China, thinks of differential quota elections as being truly democratic. |
Безусловно, никто даже в самом Китае не считает альтернативные выборы действительно демократическими. |
However, it is beyond the capacity of this informal network of researchers to bring about the kinds of standardisation required for truly comparable estimates. |
Однако это неофициальное объединение исследователей не в состоянии осуществить такую стандартизацию, которая необходима для внедрения действительно сопоставимых оценок. |
For it to be truly applied as domestic law, an appropriate constitutional framework would be needed. |
Для того чтобы он действительно применялся в качестве норм внутреннего права, необходима соответствующая конституционная основа. |
That consensus decision stands if one truly respects the rules of procedure. |
Это консенсусное решение остается в силе, если мы действительно уважаем правила процедуры. |
If there is truly no consensus, then let us see where the problem lies. |
Если же консенсуса действительно нет, то давайте разберемся, в чем же проблема. |
Rights and obligations become truly reciprocal. |
Права и обязанности действительно становятся обоюдными. |
If this direction is followed, the report may become a truly helpful instrument for more transparency in the work of the Council. |
Если следовать этому направлению, доклад может стать действительно полезным инструментом обеспечения большей транспарентности в работе Совета. |
This support emanated from the belief that the regional organization should truly be given support by the United Nations. |
Эта поддержка основывалась на убеждении, что Организация Объединенных Наций должна действительно оказывать поддержку региональной организации. |