| We are therefore performing an extremely important task which truly enjoys the support of the world community. | Таким образом, мы выполняем чрезвычайно важную задачу, которая действительно пользуется поддержкой мирового сообщества. |
| The Court should not assume the responsibilities of national courts unless such courts were truly ineffective and unable to act. | Суд не должен брать на себя ответственность национальных судов, если только эти суды действительно не оказались неэффективными или не способными действовать. |
| For disaster management to be truly effective, proactive measures need to be taken. | Для обеспечения действительно эффективной борьбы со стихийными бедствиями необходимо принимать упреждающие меры. |
| That would enable space technology applications in developing countries to become truly operational and fully integrated into development activities. | Это позволит обеспечить действительно практическое применение космической техники в развивающихся странах и ее всестороннюю интеграцию в деятельность в целях развития. |
| These prevent plans of action from truly being operationalized into programmes of implementation. | Это мешает планам действий превратиться действительно в программы осуществления. |
| For example, in order truly to reduce poverty, the concept of moderation and frugality would need to be introduced. | Например, для того чтобы действительно уменьшить масштабы нищеты, потребуется внедрить концепцию умеренности и бережливости. |
| That was why the Programme of Action was truly a platform for action. | Поэтому Венская программа должна быть действительно программой действий. |
| In this way the decisions of the Council will truly reflect the wider membership of the United Nations. | Таким образом, решения Совета будут действительно отражать мнения более широкого круга членов Организации Объединенных Наций. |
| It has reinforced our common conviction that a truly effective Security Council requires comprehensive reform. | Это подкрепляет нашу общую убежденность в том, что для создания действительно эффективного Совета Безопасности необходима всеобъемлющая реформа. |
| Indeed, we have maintained that such international bodies should truly serve the collective interests of the peoples of the world. | Более того, мы выступаем за то, чтобы такие международные органы действительно служили коллективным интересам народов мира. |
| To be truly participatory, such initiatives must actively involve marginalized groups in decision-making about how they are implemented. | Такие инициативы, для того чтобы они могли действительно обеспечить участие, должны быть направлены на активное вовлечение маргинализированных групп в процесс принятия решений относительно путей их осуществления. |
| One of the most important considerations is that the Non-Governmental Organization Programme has become truly "connected". | Одно из наиболее важных соображений заключается в том, что Программа неправительственных организаций стала действительно "связующей". |
| Therefore, it will be useful to identify what we can do to make the proposed reforms truly worthwhile. | Поэтому будет полезно конкретно определить, что мы можем сделать, чтобы предложенные реформы стали действительно значимыми. |
| Only when women's concerns and contributions are integrated into those processes will we truly give meaning to that landmark resolution. | Только когда интересы и вклад женщин будут учитываться в этих процессах, мы сможем действительно наполнить реальным содержанием эту знаковую резолюцию. |
| We would like to see the University for Peace assume a truly universal character and a really global vocation. | Мы хотели бы, чтобы Университет мира приобрел действительно универсальный характер и поистине глобальное признание. |
| Only shared prosperity can truly make the planet secure. | Только общее процветание может действительно сделать планету безопасной. |
| Only by doing so can we truly protect our people, our countries, our economy, and our global society. | Только таким образом мы действительно можем защитить наших людей, наши страны, нашу экономику и наше глобальное сообщество. |
| Of course, no one, even in China, thinks of differential quota elections as being truly democratic. | Безусловно, никто даже в самом Китае не считает альтернативные выборы действительно демократическими. |
| However, it is beyond the capacity of this informal network of researchers to bring about the kinds of standardisation required for truly comparable estimates. | Однако это неофициальное объединение исследователей не в состоянии осуществить такую стандартизацию, которая необходима для внедрения действительно сопоставимых оценок. |
| For it to be truly applied as domestic law, an appropriate constitutional framework would be needed. | Для того чтобы он действительно применялся в качестве норм внутреннего права, необходима соответствующая конституционная основа. |
| That consensus decision stands if one truly respects the rules of procedure. | Это консенсусное решение остается в силе, если мы действительно уважаем правила процедуры. |
| If there is truly no consensus, then let us see where the problem lies. | Если же консенсуса действительно нет, то давайте разберемся, в чем же проблема. |
| Rights and obligations become truly reciprocal. | Права и обязанности действительно становятся обоюдными. |
| If this direction is followed, the report may become a truly helpful instrument for more transparency in the work of the Council. | Если следовать этому направлению, доклад может стать действительно полезным инструментом обеспечения большей транспарентности в работе Совета. |
| This support emanated from the belief that the regional organization should truly be given support by the United Nations. | Эта поддержка основывалась на убеждении, что Организация Объединенных Наций должна действительно оказывать поддержку региональной организации. |