The Evaluation Office consider the degree to which the present approach to development and implementation of assessment of development results truly contributes to country ownership. |
Управление по вопросам оценки должно рассмотреть вопрос о том, в какой степени нынешняя концепция подготовки и проведения оценок результатов развития действительно способствует осуществлению принципа ответственности стран. |
Nevertheless the Government recognises that in order to build a truly cohesive society other, non-legislative, measures are needed. |
Тем не менее правительство признает, что требуется принятие иных мер незаконодательного характера для построения действительно сплоченного общества. |
However, if that were truly the case, there would be more meaningful Maori participation in the new governing body of Auckland. |
Однако, если это действительно так, участие маори в новом органе управления Окленда было бы более значительным. |
If we truly care about disarmament, we must be ready to look for alternative ways forward outside this body. |
И если мы действительно печемся о разоружении, то нам надо быть готовыми к рассмотрению альтернативных путей для продвижения вперед вне рамок этого органа. |
If Cameroon had truly introduced bilingual education nationwide, that remarkable effort was commendable. |
Если Камерун действительно создал систему двуязычного преподавания на всей своей территории, то этот факт заслуживает похвалы. |
It was therefore important to make a distinction between issues that were truly cross-cutting and those that were mission-specific. |
Поэтому важно проводить различие между вопросами, которые действительно являются межсекторальными, и проблемами, с которыми сталкиваются отдельные миссии. |
It noted efforts to improve and enhance the democratic system so that State mechanisms truly served the nation and the people. |
Он отметил усилия, направленные на совершенствование и укрепление демократической системы, с тем чтобы государственные механизмы действительно служили интересам нации и народа. |
Nevertheless, much remained to be done to ensure truly inclusive global governance of existing multilateral institutions and arrangements. |
Тем не менее для обеспечения действительно всеохватного глобального управления существующими многосторонними учреждениями и механизмами предстоит сделать многое. |
We must do this if we wish to feel truly part of the international community. |
Мы должны сделать это, если мы хотим действительно ощущать себя частью международного сообщества. |
Women and men together can achieve truly sustainable development. |
Сообща женщины и мужчины могут добиться действительно устойчивого развития. |
Kyrgyzstan has a unique opportunity to build a truly democratic parliamentary State based on the rule of law and human rights. |
Кыргызстан имеет уникальный шанс построить действительно демократическое парламентское государство, основанное на верховенстве закона и прав человека. |
Cuba urged all of those who truly worked in favour of human rights to provide their assistance. |
Куба настоятельно призвала всех тех, кто действительно стремится к развитию прав человека, предоставить свою помощь. |
In fact, the only way to forge a truly national agenda is by bringing all parties on board. |
Ведь действительно общенациональная программа может быть выработана лишь путем привлечения к этому всех заинтересованных сторон. |
The time for restating and rehashing well-known positions is now truly over. |
Сейчас, действительно, истекло время повторения и перефразирования хорошо известных позиций. |
The Committee should reflect on how to develop a truly workable evaluation system. |
Комитету следует подумать над тем, как создать действительно эффективную систему оценки. |
By setting up new criminal investigation guidelines and crime registration systems, grantees aim at creating institutional environments that can truly address women's needs. |
Вырабатывая новые руководящие принципы уголовных расследований и создавая новые системы регистрации преступлений, грантополучатели ведут дело к созданию таких институциональных условий, которые действительно помогают удовлетворять нужды женщин. |
It is therefore essential that they be truly free, fair, inclusive and transparent. |
Поэтому важно, чтобы они были действительно свободными, справедливыми, всеобщими и прозрачными. |
Myanmar represents an exemplary case of peaceful transition to a democratic society which truly deserves encouragement and support from the international community. |
Мьянма является образцовым примером мирного перехода к демократическому обществу, который действительно заслуживает поощрения и поддержки со стороны международного сообщества. |
It was clear that to truly reduce hunger and inequality and provide decent work, development models required a more humanist approach. |
Совершенно ясно, что для того, чтобы действительно сократить голод и неравенство и обеспечить достойную работу, необходимо придать моделям развития более гуманистический характер. |
The Afghan leadership must, it is true, enable political processes that are inclusive and truly national in their nature. |
Афганское руководство, действительно, должно обеспечить инклюзивные и национальные по характеру политические процессы. |
We should move ahead and create a truly international framework for combating these vicious acts. |
Мы должны продвинуться дальше и создать действительно международные рамки для борьбы с этими злонамеренными актами. |
Only a reformed and proactive United Nations will be truly instrumental and effective. |
Только преобразованная и инициативная Организация Объединенных Наций будет действительно полезной и эффективной. |
This represents a truly momentous step, not only for Albania, but also for the international community as a whole. |
Это было действительно историческое событие не только для Албании, но и для всего международного сообщества. |
The negotiations must reduce and eliminate trade-distorting agricultural subsidies and create a truly level playing field for developing countries. |
Переговоры должны завершиться сокращением и отменой сельскохозяйственных субсидий, деформирующих торговлю, и созданием действительно равных конкурентных условий для развивающихся стран. |
In that context, the work of ISAR played a crucial role in facilitating the exchange of experiences and views from a truly global perspective. |
В этой связи работа МСУО играет решающую роль в деле облегчения обмена опытом и мнениями действительно с глобальной точки зрения. |