Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
The Evaluation Office consider the degree to which the present approach to development and implementation of assessment of development results truly contributes to country ownership. Управление по вопросам оценки должно рассмотреть вопрос о том, в какой степени нынешняя концепция подготовки и проведения оценок результатов развития действительно способствует осуществлению принципа ответственности стран.
Nevertheless the Government recognises that in order to build a truly cohesive society other, non-legislative, measures are needed. Тем не менее правительство признает, что требуется принятие иных мер незаконодательного характера для построения действительно сплоченного общества.
However, if that were truly the case, there would be more meaningful Maori participation in the new governing body of Auckland. Однако, если это действительно так, участие маори в новом органе управления Окленда было бы более значительным.
If we truly care about disarmament, we must be ready to look for alternative ways forward outside this body. И если мы действительно печемся о разоружении, то нам надо быть готовыми к рассмотрению альтернативных путей для продвижения вперед вне рамок этого органа.
If Cameroon had truly introduced bilingual education nationwide, that remarkable effort was commendable. Если Камерун действительно создал систему двуязычного преподавания на всей своей территории, то этот факт заслуживает похвалы.
It was therefore important to make a distinction between issues that were truly cross-cutting and those that were mission-specific. Поэтому важно проводить различие между вопросами, которые действительно являются межсекторальными, и проблемами, с которыми сталкиваются отдельные миссии.
It noted efforts to improve and enhance the democratic system so that State mechanisms truly served the nation and the people. Он отметил усилия, направленные на совершенствование и укрепление демократической системы, с тем чтобы государственные механизмы действительно служили интересам нации и народа.
Nevertheless, much remained to be done to ensure truly inclusive global governance of existing multilateral institutions and arrangements. Тем не менее для обеспечения действительно всеохватного глобального управления существующими многосторонними учреждениями и механизмами предстоит сделать многое.
We must do this if we wish to feel truly part of the international community. Мы должны сделать это, если мы хотим действительно ощущать себя частью международного сообщества.
Women and men together can achieve truly sustainable development. Сообща женщины и мужчины могут добиться действительно устойчивого развития.
Kyrgyzstan has a unique opportunity to build a truly democratic parliamentary State based on the rule of law and human rights. Кыргызстан имеет уникальный шанс построить действительно демократическое парламентское государство, основанное на верховенстве закона и прав человека.
Cuba urged all of those who truly worked in favour of human rights to provide their assistance. Куба настоятельно призвала всех тех, кто действительно стремится к развитию прав человека, предоставить свою помощь.
In fact, the only way to forge a truly national agenda is by bringing all parties on board. Ведь действительно общенациональная программа может быть выработана лишь путем привлечения к этому всех заинтересованных сторон.
The time for restating and rehashing well-known positions is now truly over. Сейчас, действительно, истекло время повторения и перефразирования хорошо известных позиций.
The Committee should reflect on how to develop a truly workable evaluation system. Комитету следует подумать над тем, как создать действительно эффективную систему оценки.
By setting up new criminal investigation guidelines and crime registration systems, grantees aim at creating institutional environments that can truly address women's needs. Вырабатывая новые руководящие принципы уголовных расследований и создавая новые системы регистрации преступлений, грантополучатели ведут дело к созданию таких институциональных условий, которые действительно помогают удовлетворять нужды женщин.
It is therefore essential that they be truly free, fair, inclusive and transparent. Поэтому важно, чтобы они были действительно свободными, справедливыми, всеобщими и прозрачными.
Myanmar represents an exemplary case of peaceful transition to a democratic society which truly deserves encouragement and support from the international community. Мьянма является образцовым примером мирного перехода к демократическому обществу, который действительно заслуживает поощрения и поддержки со стороны международного сообщества.
It was clear that to truly reduce hunger and inequality and provide decent work, development models required a more humanist approach. Совершенно ясно, что для того, чтобы действительно сократить голод и неравенство и обеспечить достойную работу, необходимо придать моделям развития более гуманистический характер.
The Afghan leadership must, it is true, enable political processes that are inclusive and truly national in their nature. Афганское руководство, действительно, должно обеспечить инклюзивные и национальные по характеру политические процессы.
We should move ahead and create a truly international framework for combating these vicious acts. Мы должны продвинуться дальше и создать действительно международные рамки для борьбы с этими злонамеренными актами.
Only a reformed and proactive United Nations will be truly instrumental and effective. Только преобразованная и инициативная Организация Объединенных Наций будет действительно полезной и эффективной.
This represents a truly momentous step, not only for Albania, but also for the international community as a whole. Это было действительно историческое событие не только для Албании, но и для всего международного сообщества.
The negotiations must reduce and eliminate trade-distorting agricultural subsidies and create a truly level playing field for developing countries. Переговоры должны завершиться сокращением и отменой сельскохозяйственных субсидий, деформирующих торговлю, и созданием действительно равных конкурентных условий для развивающихся стран.
In that context, the work of ISAR played a crucial role in facilitating the exchange of experiences and views from a truly global perspective. В этой связи работа МСУО играет решающую роль в деле облегчения обмена опытом и мнениями действительно с глобальной точки зрения.