| Today the story of Danes and the abandoned child truly went viral. | Сегодня история Дэйнса и брошенного ребёнка действительно стала вирусной. |
| The commitment, competence and courage of UNHCR staff are truly impressive. | Приверженность, компетентность и мужество персонала УВКБ действительно впечатляют. |
| We would like to stress the need for the work of the High-level Working Group to be future-oriented and truly visionary. | Мы хотели бы подчеркнуть необходимость того, чтобы работа этой группы была ориентирована на будущее и была действительно транспарентной. |
| The extent to which such emphases are truly internalized in forestry agencies is an open question. | Вопрос о том, в какой степени такие приоритеты действительно учитываются в программах деятельности в области лесного хозяйства, остается открытым. |
| What is truly at stake for Africa is essentially the economy. | То, что действительно имеет огромное значение для Африки, так это главным образом экономика. |
| And for our development to be truly lasting, we must have peace on the seas. | И для того чтобы наше развитие было действительно прочным, нам необходимо, чтобы на море был мир. |
| Thus, the interim accord is a truly remarkable and forward-looking achievement which promises to bring fundamental and profound change to South Africa. | Таким образом, временное соглашение является действительно замечательным и перспективным достижением, которое обещает произвести фундаментальные и глубокие перемены в Южной Африке. |
| It has truly established its own foul "united nations". | Она уже действительно создала свои собственные бесчестные "объединенные нации". |
| In a truly human breakthrough and not a purely technological one, all moral values today are reduced to their personal roots. | Благодаря действительно общечеловеческому, а не просто технологическому прорыву все моральные ценности сегодня сводятся к личностным качествам. |
| The peacekeepers were received as our own, as a part of our daily lives, because they truly deserved it. | К миротворцам мы относились как к своим, как к участникам нашей повседневной жизни, поскольку они действительно заслуживали этого. |
| It was clear that industry truly mattered to the productivity of the OECD countries. | Совершенно очевидно, что в странах ОЭСР промышленность действительно влияет на произ-водительность труда. |
| Let me share with the Council the situation on the ground, which is truly dire. | Позвольте мне обрисовать Совету ситуацию на местах, которая действительно ужасающа. |
| Only thus can the nations become truly unified. | Только таким образом нации могут стать действительно объединенными. |
| We need to take the appropriate steps to make the Council a truly effective tool to promote and protect human rights. | Нам нужно предпринять соответствующие шаги, чтобы сделать Совет действительно эффективным инструментом для содействия и защиты прав человека. |
| The ongoing quest for a peace-loving world is truly appropriate during the Decade for the Culture of Peace proclaimed in 2001. | Неизменное стремление к миролюбивому миру, действительно, как никогда актуально в ходе Десятилетия культуры мира, провозглашенного в 2001 году. |
| The arms race currently confronting human beings is truly the most direct and immediate threat to their survival. | Гонка вооружений - это действительно самая прямая и непосредственная угроза выживанию человека. |
| At present, a truly consistent trend towards an improvement in inter-ethnic tensions in a spirit of mutual understanding appears to be lacking. | В настоящее время, как представляется, отсутствует действительно устойчивая тенденция к ослаблению напряженности в межэтнических отношениях в духе взаимопонимания. |
| Only in this way will it be possible to truly improve the system. | Только таким образом можно будет действительно улучшить систему. |
| Access to the Internet, however, is still far from being truly global. | Вместе с тем доступ к "Интернету" пока еще далеко не является действительно глобальным. |
| However, debit and credit balances should be netted if they truly are not separate assets and liabilities. | Вместе с тем взаимная компенсация дебитовых и кредитовых остатков должна производиться в том случае, если они действительно не являются отдельными активами и обязательствами. |
| Only such measures can truly assist in moving the peace process forward. | Лишь такие меры смогут действительно содействовать продвижению мирного процесса. |
| We are truly en route to a global society. | Мы действительно находимся на пути к созданию глобального общества. |
| We have a responsibility to provide an effective, durable and truly global response to this significant issue. | Мы несем ответственность за эффективный, долговременный и действительно глобальный ответ на этот значительный вопрос. |
| This sensitive area of combatting drug-trafficking requires that States truly come together and make inter-institutional efforts. | Эта сфера борьбы с незаконным оборотом наркотиков, которая требует исключительно деликатного подхода, выдвигает необходимость того, чтобы государства действительно объединились и приложили межинституциональные усилия. |
| The time is ripe for a truly global response to the problem of drugs. | Настало время для действительно глобального ответа на проблему наркотиков. |