| First, it can truly claim to be universal: its Members together represent the main forms of civilization and the principal legal systems of the world. | Во-первых, он действительно может претендовать на универсальность: вместе взятые, его члены представляют основные формы цивилизации и главные юридические системы мира. |
| Unfortunately, a majority of United Nations Members choose this way of gathering information, instead of attending the presidency's daily briefings, which should be truly informative. | К сожалению, большинство членов Организации Объединенных Наций идут этим путем сбора информации, вместо того чтобы посещать ежедневные брифинги Председателя, которые должны быть действительно информативными. |
| It is our hope that the Convention will truly be universal and that all concerned will take the necessary steps to ensure speedy ratification and compliance. | Мы надеемся, что эта Конвенция будет действительно универсальной и что все заинтересованные стороны предпримут необходимые шаги для обеспечения ее скорейшей ратификации и соблюдения. |
| Mr. PRANDLER (Hungary) stressed that the Chairman's text was truly conciliatory and took into account the interests of various groups. | Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия), подчеркивает, что текст Председателя действительно носит компромиссный характер и в нем учитываются интересы различных групп. |
| In this context, democratization, transparency and accountability are imperative if it is the intention that the Security Council should enjoy a truly universal character. | В этом контексте, если мы действительно намерены превратить Совет Безопасности в подлинно универсальный орган, мы должны обеспечить демократичный, транспарентный и подотчетный характер его деятельности. |
| However, it is now widely accepted as a necessary complement to capital investment and as an indispensable instrument for ensuring a truly sustainable development process. | Тем не менее теперь она широко признается как необходимое дополнение к капиталовложениям и как исключительно важное средство для того, чтобы сделать процесс развития действительно устойчивым. |
| Such a rationale must be seen for what it truly is: a justification for the continued denial of rights, equity and justice. | Такая мотивировка должна восприниматься как то, что она действительно собой представляет: основание для дальнейшего отказа в обеспечении прав, равноправия и справедливости. |
| Here we must also underline the importance we attach to helping countries that are truly committed to implementing social and politico-economic reforms conducive to sustainable development. | Здесь мы должны подчеркнуть значение, которое мы придаем делу оказания помощи странам, которые действительно преисполнены решимости проводить в жизнь социальные и политико-экономические реформы, содействующие устойчивому развитию. |
| In this way we can truly say that we have given our best to safeguarding the heritage of our children and of future generations. | Таким образом, мы сможем действительно сказать, что сделали все для того, чтобы оставить нашим детям и внукам достойное наследие. |
| However, the challenges that still lie ahead require true partnership among us all to build a world truly fit for children. | В то же время стоящие перед нами задачи требуют подлинно партнерских взаимоотношений между всеми нами в целях построения мира, действительно пригодного для жизни детей. |
| Continuing to implement the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission will also help to demonstrate to the civilian population that the conflict is truly behind them. | Дальнейшее осуществление рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению также поможет продемонстрировать гражданскому населению, что с конфликтом действительно покончено. |
| He was truly a master fisherman of great renown and the children of Tokelau would remember him for his visionary wisdom. | Он действительно способен справляться с неизвестностью, и дети Токелау будут помнить его за его видение мира и мудрость. |
| Can we truly build confidence when we have deliberately chosen to confine ourselves exclusively to the transfer of conventional weapons? | Сможем ли мы действительно добиться доверия, если мы преднамеренно ограничиваем себя лишь передачей обычных вооружений? |
| Singapore supports international efforts to resolve the humanitarian concerns over anti-personnel landmines. We will continue to work with members of the international community towards finding a durable and truly global solution. | Сингапур поддерживает международные усилия по урегулированию вопросов, вызывающих гуманитарную обеспокоенность в отношении противопехотных наземных мин. Мы будем продолжать с членами международного сообщества поиски прочного и действительно глобального урегулирования. |
| A new generation of conflicts found us poorly prepared to ensure peace and even forced us to try to establish it in truly adverse conditions. | Новое поколение конфликтов застало нас плохо подготовленными для обеспечения мира и даже вынудило нас попробовать устанавливать его в действительно сложных обстоятельствах. |
| The size of the Council membership's expansion must be significant in order to reflect its position as a truly representative organ of this Organization. | Расширение членского состава Совета должно быть существенным, с тем чтобы оно отражало его положение действительно представительного органа нашей Организации. |
| But there is also broad agreement on the need to prepare for those elections carefully so that they will be truly free and credible. | Однако существует также широкое согласие в отношении того, что к этим выборам необходимо готовиться очень тщательно, с тем чтобы они были действительно свободными и вызывающими доверие. |
| If the Council truly wants to protect children and to suppress egregious violations of children's rights in situations of armed conflict, it must systematically meet its commitments. | Если Совет действительно желает защитить детей и пресечь вопиющие нарушения их прав в ситуациях вооруженных конфликтов, он должен систематически выполнять свои обязательства. |
| This reform began a few years ago but has not yet led to the establishment of truly disciplined and trustworthy police and armed forces. | Эта реформа началась несколько лет тому назад, но она пока не привела к созданию действительно дисциплинированных и заслуживающих доверия вооруженных сил и полиции. |
| As last week's debate underscored, the Security Council must also be strengthened substantially and made more efficient and effective for United Nations reform to be truly significant and complete. | В ходе состоявшихся на прошлой неделе прений подчеркивалось, что для того, чтобы реформа Организации Объединенных Наций была действительно значимой и всеобъемлющей, необходимо обеспечить существенное укрепление Совета Безопасности, а также повышение его действенности и эффективности. |
| As Mr. Eide pointed out, the recent ministerial reshuffle shows that President Karzai truly wants to make his Government more effective. | Как отметил г-н Эйде, недавняя реорганизация кабинета министров показывает, что президент Карзай действительно хочет повысить эффективность работы своего правительства. |
| The decision-making process in the Council with regard to sanctions must therefore be democratized and its decisions should truly represent the collective will of the Organization. | Таким образом, необходимо провести демократизацию механизма принятия решений по вопросам санкций в Совете Безопасности и обеспечить гарантии того, что принимаемые решения действительно соответствуют коллективной воле Организации. |
| If we really want to stem the spread of this epidemic, we must promote the processes that truly favour the development of the most affected countries and peoples. | Если мы действительно хотим пресечь распространение этой эпидемии, то мы должны содействовать процессам, которые на деле отстаивают развитие наиболее затронутых стран и народов. |
| However, there are a number of questions that we consider crucial if we wish the Working Group's deliberations to be truly successful. | Однако необходимо рассмотреть ряд вопросов, которые являются ключевыми, если мы хотим, чтобы дискуссии Рабочей группы действительно были полезными. |
| While the majority of conflicts do indeed occur there, to be a truly global instrument the Commission also has to look at other regions. | Хотя большинство конфликтов действительно происходит в Африке, для того чтобы стать настоящим глобальным механизмом, Комиссия также должна обратить внимание на другие регионы. |