Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
While the US initially demonstrated prudence in word and deed, it quickly understood that the revolts truly reflected the will of the people and acted to align itself with the democratic cause. Хотя первоначально США продемонстрировали осторожность в словах и делах, они быстро поняли, что восстания действительно отражают волю народа и начали действовать, чтобы поддержать этот демократический процесс.
If the Member States are truly interested in achieving the widest appreciation of international law, an undertaking my delegation believes is vital for the future of humankind, the United Nations knows how to mobilize its resources and how to generate more. Если государства-члены действительно заинтересованы в обеспечении как можно более широкого признания международного права, что, по мнению моей делегации, имеет жизненно важное значение для будущего человечества, Организация Объединенных Наций знает, как мобилизовать свои ресурсы и как увеличить их объем.
Indeed, China wants a strong and independent Europe, and from that vantage point it is not too early for China to envisage a truly multi-polar global system. Действительно, Китай хочет видеть сильную и независимую Европу, и с этой точки зрения для Китая не слишком рано, чтобы предвосхитить появление действительно многополярной глобальной системы.
In the field of peace and security, we need to truly accept the reality that security is an indivisible need and demand of the entire human race. Что касается вопросов мира и безопасности, то мы должны действительно осознать реальность, заключающуюся в том, что безопасность - это то, в чем нуждается и чего требует все человечество.
That is why we urge this Assembly to be seized of the enormous human suffering of the Afghans, and to encourage and support the early formation of a Government truly representative of all sections of that society and country. Вот почему мы настоятельно призываем эту Ассамблею обратить внимание на колоссальные человеческие страдания афганцев, а также поощрить и поддержать скорейшее формирование правительства, которое бы действительно представляло все сектора общества и страны.
It is a sad universal reality that requires our cooperation and joint efforts if we truly hope to prepare ourselves for the future and its tasks and changes. Я говорю о печальной действительности нашего общего положения, которая требует сотрудничества и объединенных усилий, если мы действительно хотим подготовиться к будущему, его задачам и переменам.
By joining hands and working together, we can truly hope to develop what the Secretary-General has called "a society for all ages". Объединив наши усилия и работая сообща, мы можем действительно надеяться на создание общества, которое Генеральный секретарь назвал "обществом для людей всех возрастов".
If someone is truly interested in an impartial resolution of the nuclear issue, as well as full compliance with the safeguards agreement, they should urge the United States to properly fulfil its obligations under the Agreed Framework. Если кто-то действительно заинтересован в беспристрастном решении ядерного вопроса, а также в полном соблюдении соглашения о гарантиях, им необходимо призвать Соединенные Штаты надлежащим образом выполнить свои обязательства по Рамочному соглашению.
In negotiating such instruments, it was important to take into account the views of all Member States and to strive for consensus on contentious issues, so that the conventions would truly reflect the collective will of the international community. При ведении переговоров, касающихся таких документов, важно учитывать мнения всех государств-членов и добиваться консенсуса в отношении спорных вопросов, с тем чтобы в этих конвенциях была действительно отражена коллективная воля международного сообщества.
This process would also reinforce the acceptance of the National Commission by all elements of society, which will thus perceive it as a truly independent institution at the service of all the people of Rwanda. Помимо прочего, этот процесс укрепит признание Национальной комиссии всеми компонентами общества, которые благодаря этому будут воспринимать ее в качестве действительно независимого института, служащего всему народу Руанды.
During the last few months, we have seen the positive effects which the peace process has already had on Guatemalan society, and have measured how far we have yet to go in order for the peace agenda to become a truly national project. В последние месяцы удалось оценить то позитивное влияние, которое мирный процесс уже оказал на гватемальское общество, а также измерить тот путь, который еще остается пройти для того, чтобы программа мирного строительства стала действительно общенациональным делом.
We also believe that it is important to ensure that the Millennium Forum being proposed is truly representative in scope, with full and effective participation of non-governmental organizations from developing countries. Мы также считаем, что важно обеспечить, чтобы предлагаемый Форум тысячелетия был действительно представительным по охвату и чтобы в нем могли принять полное и эффективное участие неправительственные организации из развивающихся стран.
If it were not so independent in generating legal effects, it would not be truly unilateral in character, but would fall into the treaty sphere. Если он не является столь независимым в создании правовых последствий, он не будет иметь действительно одностороннего характера, а будет относиться к сфере международных договоров.
The Special Rapporteur believes, however, that certain criteria must be met for a meaningful transition to a civilian Government in order to convince the international community that Nigeria is truly committed to respect for human rights and the rule of law. Вместе с тем Специальный докладчик считает, что для обеспечения подлинного перехода к гражданскому правлению необходимо следовать определенным критериям, которые позволили бы международному сообществу уверовать в то, что Нигерия действительно привержена курсу на соблюдение прав человека и построение правового государства.
If we are truly interested in the promotion of regional and international peace and security, we must work in all seriousness to build a world free from weapons of mass destruction. Если мы действительно заинтересованы в укреплении международного мира и безопасности, мы должны со всей серьезностью вести работу по построению мира, свободного от оружия массового уничтожения.
But if we are truly committed to achieving that goal, then the power to investigate, prevent and punish these acts must be assumed seriously by States as an obligation which may not be delegated. Но если мы действительно привержены достижению этой цели, полномочия по расследованию, предупреждению и наказанию за эти акты должны серьезно восприниматься государствами как обязательства, от которых нельзя уклоняться.
The battle to make human rights truly universal has regrettably not been won decisively, although there is no doubt that we are on the way to achieving that goal. Битва за действительно всеобщее соблюдение прав человека, к сожалению, еще окончательно не выиграна, хотя нет сомнений в том, что мы продвигаемся к достижению этой цели.
Only when the Bosnian parties themselves start jointly implementing their commitments under the Peace Agreement, through, above all, the effective functioning of their common State structures, will the peace settlement be truly achieved and the peace process become irreversible. Только когда сами боснийские стороны начнут совместно осуществлять свои обязательства в соответствии с Мирным соглашением через, главным образом, обеспечение эффективного функционирования их общих государственных структур - только тогда мирное урегулирование будет действительно достигнуто и мирный процесс станет необратимым.
It is hardly necessary to repeat that the judges of the Tribunal, working in often difficult conditions, have, with great courage, determination and dedication, accomplished a truly impressive task that has been hailed by the entire international community. Вряд ли стоит повторять, что судьи Трибунала, работая зачастую в очень сложных условиях, проявляя большое мужество, целеустремленность и самоотверженность, добились действительно впечатляющих результатов, которые высоко оценило все международное сообщество.
If there are to be truly meaningful proceedings in the multilateral legal context here at the United Nations, then all States in all legal deliberative bodies must surely stand on the same plateau of awareness and knowledge. Для обеспечения действительно конструктивной работы в многостороннем правовом контексте здесь, в Организации Объединенных Наций, все государства во всех органах, обсуждающих правовые вопросы, должны находиться на одном уровне информированности и знаний.
These have been extremely useful and met most of its needs, although it must be said that it requires more to be truly effective in all aspects of its work. Она была крайне полезной и достаточной для удовлетворения большинства его потребностей, хотя надо сказать, что ему требуется больше средств, чтобы он был действительно эффективным во всех аспектах своей работы.
If reform of the Council is to be truly comprehensive and consistent with the spirit and realities of our time, then we must seek to remove - or at least, as a first step, restrict - the use of the veto power. Для того чтобы реформа Совета действительно имела всеобъемлющий характер и отвечала духу и реалиям современности, мы должны стремиться ликвидировать или, по крайней мере в качестве первого шага, ограничить применение права вето.
We also share the opinion of other United Nations Member countries that believe that the Organization urgently requires greater efficiency and a redirecting of its valuable but limited resources towards its truly important tasks. Мы также разделяем мнение других государств - членов Организации Объединенных Наций, которые полагают, что Организация остро нуждается в повышении эффективности и в перераспределении своих ценных, но ограниченных ресурсов для решения своих действительно важных задач.
If the Preparatory Commission continued to take that approach, the Statute was sure to be a truly universal instrument on the basis of which the International Criminal Court could do effective work. Если Подготовительная комиссия и далее будет придерживаться такой линии, можно будет всерьез рассчитывать на то, что Римский статут станет по-настоящему универсальным договором, а будущий Суд может работать действительно эффективно.
The successful completion of the United Nations Diplomatic Conference on the establishment of an International Criminal Court on 17 July of this year is a historic step towards making the rule of law and human rights truly universal. Успешное завершение дипломатической конференции Организации Объединенных Наций по учреждению Международного уголовного суда 17 июля этого года является историческим шагом вперед к тому, чтобы правопорядок и права человека стали действительно универсальными.