Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
That progress includes increased economic activity in major cities, the re-emergence of women as truly empowered and active social partners and improved health and nutrition among the population, as well as progress in the areas of repatriation, reintegration and the revitalization of the agricultural sector. Этот прогресс включает в себя рост экономической активности в крупных городах, восстановление роли женщин в качестве действительно полноправных и активных социальных партнеров и улучшение здоровья и питания среди населения, а также прогресс в таких областях, как репатриация, реинтеграция и оздоровление сельскохозяйственного сектора.
In order to ensure that the twenty-first century is truly a century of peace, it is of the greatest importance that the international community make united efforts to address the issues of disarmament and non-proliferation. Для обеспечения гарантий того, что ХХI век действительно станет веком мира, исключительно важно, чтобы международное сообщество приложило согласованные усилия для решения проблем разоружения и нераспространения.
The implementation of the Declaration and Plan of Action for children requires renewed political will and commitment if this special session is to succeed in truly creating a world fit for children. Осуществление Декларации и Плана действий в интересах детей требуют подтверждения политической воли и приверженности, с тем чтобы данная специальная сессия действительно могла завершиться созданием мира, пригодного для жизни детей.
It is very important that the Council focused its attention on the truly vital issues of settling conflicts in Africa and in the Balkans, the problems of peacekeeping in East Timor, a multifaceted examination of the peacekeeping operations system, sanctions activities and other issues. Чрезвычайно важно, что в фокусе внимания Совета находились действительно животрепещущие вопросы урегулирования конфликтов в Африке, на Балканах, проблематика миростроительства в Восточном Тиморе, всестороннее рассмотрение системы миротворческих операций, деятельность в области санкций, другие важные вопросы.
Our collective resolve to remove causes of terrorism and threats to peace and security, including poverty and underdevelopment, HIV/AIDS and environmental degradation, will ensure a truly peaceful and secure village for all of humanity. Наша коллективная решимость ликвидировать причины терроризма и угрозы для мира и безопасности, включая нищету, слабое развитие, ВИЧ/СПИД и деградацию окружающей среды, обеспечит действительно мирные и безопасные условия для всего человечества.
I am convinced that, for anyone who truly understands the meaning of international solidarity - and let me stress that I have in mind ordinary human solidarity - the fight against poverty and for human dignity is a task which has to be tackled. Я убежден, что для любого человека, который действительно понимает смысл международной солидарности, - и я хочу подчеркнуть, что я имею в виду обычную солидарность между людьми, - борьба с нищетой и борьба за человеческое достоинство являются задачей, которую необходимо решить.
He noted that at present a large amount of money was needed to run for office, and that for the process to be truly democratic this needed to be changed. Он отметил, что в настоящее время для избирательной кампании требуются большие деньги и что для того, чтобы этот процесс был действительно демократическим, такое положение вещей надо изменить.
I really want to repeat this plea: countries emerging from conflict should not be left alone, because that truly creates the perfect breeding ground for a new escalation of conflict. Я всерьез хочу повторить этот призыв: страны, выходящие из конфликта, не должны быть оставлены на произвол судьбы, поскольку в этом случае действительно создается питательная среда для новой эскалации конфликта.
Only the United Nations was able to provide a truly international response to threats to international peace and security, and when only one part of the world participated fully in operations, that universality was threatened. Действительно, только она способна дать подлинно международный ответ на угрозу международному миру и безопасности, и этот всеобщий характер действий ставится под сомнение, когда в операциях участвует только часть мира.
It is indeed indispensable that these instruments are properly and universally applied and that the international refugee regime, based on international solidarity, can become a truly burden and responsibility sharing system. И действительно, необходимо обеспечить, чтобы эти правовые документы применялись надлежащим образом и во всемирном масштабе и чтобы международный режим обращения с беженцами, основывающийся на принципах международной солидарности, мог стать системой справедливого распределения бремени и ответственности.
If we truly wish to see the planet survive and, with it, the human race, the time has come to work together responsibly to forge real partnerships for human development and sustainable development for all the peoples of the United Nations. Если мы действительно стремимся добиться выживания планеты и человечества, то настало время добросовестно работать сообща в интересах налаживания подлинного партнерства в целях развития человека и обеспечения устойчивого развития для всех народов Организации Объединенных Наций.
This requires the participation of all citizens in political life as well as the construction of a state that is truly based on the rule of law, in which all individuals can make their contribution and use their skills in the building of a prosperous nation. Это требует участия всех граждан в политической жизни, а также строительства государства, действительно базирующегося на правопорядке, в рамках которого каждый отдельный человек может вносить свой вклад и использовать свой опыт на благо построения процветающего государства.
My delegation believes that we have reached a point where we should also seriously reconsider the methods of our future work, since to continue to repeat our views again and again will not bring us nearer our common objective of making the Security Council truly representative and effective. Моя делегация считает, что мы уже подошли к тому этапу, когда мы должны серьезным образом пересмотреть методы нашей будущей работы, ибо продолжение многократного выражения наших мнений не будет способствовать продвижению вперед в направлении нашей общей цели превращения Совет Безопасности в действительно представительный и эффективный орган.
History, if it has taught us anything, has shown us that cycles of conflict are truly broken where political and social measures accompany legal ones and where the participatory and emotional elements of reconciliation are not overlooked. Если история чему-то нас и научила, она показала нам, что цель конфликтов действительно можно прервать там, где социально-политические меры дополняются правовыми и где учитываются необходимость обеспечения всеобщего участия и эмоциональные аспекты примирения.
The situation in Khaala, which I visited during my last mission to Angola, a situation that I understand is replicated in other places in the country, is truly appalling and should be considered as an affront to all decent men and women everywhere. Положение в Кхаале, которую я посетил во время моей последней поездки в Анголу, - а эта ситуация, как я понял, аналогична ситуациям в других районах страны, - действительно жуткое и должно рассматриваться как вызов всем порядочным людям.
It was in this spirit that my Prime Minister spoke, as did many others, of the need for the United Nations to truly reflect the world of the twenty-first century, to make it an effective instrument to translate our vision into reality. Исходя именно из этого премьер-министр моей страны говорил, как и многие другие о необходимости того, чтобы Организации Объединенных Наций действительно отражала мир в XXI веке, чтобы она стал эффективным инструментом преобразования нашего видения в реальность.
My delegation truly believes that this Meeting will help us to address the issue of the digital divide and generate the necessary political will to effectively pursuit this issue. Наша делегация действительно полагает, что это заседание поможет нам обсудить проблему «цифровой пропасти» и создаст условия для выработки необходимой политической воли для эффективного решения этого вопроса.
Article 8 was included in this form in order to make it possible to conclude the Protocol. It was an escape clause worded so as to induce countries with objections to a marking system that makes a weapon truly unique to agree to the text. Статья 8 была включена в такой форме, с тем чтобы сделать возможным принятие Протокола и представляет собой компромиссное положение, сформулированное таким образом, чтобы добиться согласия с текстом Протокола стран, возражающих против системы маркировки, позволяющей сделать каждую единицу оружия действительно уникальной.
But if we are to create a world truly fit for children, we need to reach the millions of vulnerable girls and boys around the world whose lives continue to be impacted by poverty, hunger and abuse. Однако для строительства мира, действительно пригодного для жизни детей, необходимо помочь миллионам уязвимых детей по всему миру, на жизнь которых по-прежнему влияют нищета, голод и жестокое обращение.
For the non-proliferation regime to be truly effective, those States that had not yet signed it, in particular, those with some nuclear capacity, should do so as speedily as possible. Чтобы режим нераспространения был действительно эффективным, те государства, которые еще не подписали Договор, в особенности те их них, которые обладают некоторым ядерным потенциалом, должны сделать это как можно скорее.
Therefore, it undertakes measures that truly reflect the Articles of the Charter of the United Nations related to cooperation with regional organizations, including the organizations referred to in Articles 52 and 53, in Chapter VIII. Поэтому он предпринимает шаги, которые действительно отражают положения статей Устава Организации Объединенных Наций, касающихся сотрудничества с региональными организациями, включая организации, о которых говорится в статьях 52 и 53 главы VIII Устава.
If the United States is truly concerned with security in outer space, it should alter its negative position on outer space as soon as possible and agree to negotiate a new outer space instrument in the Conference. Если Соединенные Штаты действительно обеспокоены положением с безопасностью в космическом пространстве, им следует как можно скорее изменить свою негативную позицию по космосу и согласиться на проведение переговоров о новом документе по космосу на Конференции.
Furthermore, there are disparities in the controls in place in the various States and the absence of truly universal control systems hinders the fight against the increasingly globalized illicit trade. Более того, в различных государствах различается жесткость контроля на местах, а отсутствие действительно универсальных систем контроля затрудняет борьбу с носящей все более глобальный характер незаконной торговлей.
"If this dialogue is to truly open a new chapter in global international relations, it has to advance from a phase of passive tolerance to a phase of mutual assistance." «Если мы хотим, чтобы данный диалог действительно открыл новую страницу в глобальных международных отношениях, он должен перейти от этапа пассивной терпимости к этапу взаимной помощи».
My challenge to the Organization is that these commitments be honoured so that humanity can feel that the United Nations is truly an organization of hope for many nations and peoples throughout the world. Я призываю нашу Организацию обеспечить выполнение этих обязательств, с тем чтобы человечество могло почувствовать, что Организация Объединенных Наций действительно является организацией надежды для многочисленных наций и народов во всем мире.