Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
I reaffirm before this truly universal Assembly the appeal I launched at the Davos and Porto Alegre forums and at the Enlarged Summit of the G-8 at Evian. На этом действительно универсальном форуме я хотел бы вновь подтвердить призыв, с которым я обратился на совещаниях в Давосе и Порту-Алегри, а также на расширенном саммите «восьмерки» в Эвьяне.
If that is not possible due to the exigencies of the situation - and we believe this should be truly exceptional - a standard pre-announced time limit should be imposed upon all, members and non-members alike, without any discrimination. Если это невозможно в силу сложившейся ситуации - а такая ситуация должна, на наш взгляд, быть действительно исключительной, - то следует заранее ограничить продолжительность выступлений всех участников - членов и нечленов Совета, без каких бы то ни было различий.
Only procedures adopted in accordance with the United Nations Charter and other relevant treaties, in particular human rights instruments and international humanitarian and refugee law, can be truly successful and garner the necessary support. Только процедуры, принятые согласно Уставу Организации Объединенных Наций и другим соответствующим договорам, в частности документам о правах человека и международному гуманитарному праву и беженскому праву, могут быть действительно успешными и смогут пользоваться необходимой поддержкой.
My delegation notes that it took the Committee less than two years to complete work on the proposed Convention, which is, without a doubt, a truly effective, comprehensive and workable legal instrument as it stands. Моя делегация отмечает, что Комитету потребовалось менее двух лет для завершения работы над предлагаемой конвенцией, которая, без сомнения, является действительно эффективным, всеобъемлющим и работоспособным правовым документом в его нынешнем виде.
If our efforts are to be truly successful, we have to support those moving towards democracy by giving the highest prominence to the essential role played by civil society. Если мы действительно стремимся добиться успеха в наших усилиях, то нам необходимо оказать поддержку тем, кто движется в направлении демократии, уделяя особое внимание важной роли гражданского общества.
By pursuing a policy of peace through compromise, the western Balkans can truly be transformed into a region that submits to the rule of law while embracing the promise of Europe and the principles that stand at its foundation. Проводя политику мира через посредство компромисса, западные Балканы действительно могут превратиться в регион, где правит закон, восприняв европейскую мечту и принципы, на которых зиждется Европа.
UNICEF would redouble its efforts to strengthen families during the tenth anniversary of the International Year of the Family and beyond in order to help build a world truly fit for children. В десятую годовщину Международного года семьи и впоследствии ЮНИСЕФ удвоит свои усилия по укреплению семьи, чтобы помочь сделать мир действительно пригодным для жизни детей.
As stated in the report, UNHCR's mission had to be based on a spirit of solidarity, responsibility and burden-sharing and a commitment to making the Office a truly multilateral institution. Кроме того, из доклада следует, что при выполнении своих задач Управление Верховного комиссара должно руководствоваться духом солидарности, чувством долга и принципом распределения обязанностей и стремиться стать действительно многосторонним учреждением.
To be truly constructive, confidence-building measures in the area of conventional weapons must to be based on a set of actions - military and non-military - that are mutually reinforcing. Чтобы быть действительно конструктивными, меры по укреплению доверия в области обычных вооружений должны основываться на пакете мер - военного и невоенного характера, - которые были бы взаимно укрепляющими.
It is truly regrettable, however, that this Treaty has not yet come into force more than six years after its adoption by the General Assembly in September 1996. Вместе с тем действительно, достойно сожаления, что этот Договор все еще не вступил в силу более чем шесть лет спустя после его принятия Генеральной Ассамблеей в сентябре 1996 года.
For development to be truly human, it should be integral: economic and social, political and cultural, moral and spiritual, individual and collective. Для того чтобы развитие было действительно гуманным, оно должно быть комплексным: экономическим и социальным, политическим и культурным, моральным и духовным, индивидуальным и коллективным.
The conflict settlement process has truly begin in a number of countries; African heads of State have reaffirmed their commitment to NEPAD's objectives; and the contributions of NEPAD's partners are encouraging. В ряде стран действительно начался процесс урегулирования конфликтов; главы африканских государств подтвердили свою приверженность целям НЕПАД; обнадеживает вклад в эти процессы партнеров НЕПАД.
The Madrid peace process launched in 1991 and the Oslo Accords of 1993 gave good reasons to hope that a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East was truly within reach. Мадридский мирный процесс, начатый в 1991 году, и принятые в Осло в 1993 году соглашения подарили нам надежду на то, что всесторонний, справедливый и прочный мир на Ближнем Востоке может быть действительно достигнут в ближайшем будущем.
If we truly want East Timor to be a real success story for the United Nations, it is important to give the people of East Timor time to consolidate their institutions. И если мы хотим, чтобы Восточный Тимор действительно стал успешной страницей в истории Организации Объединенных Наций, важно дать народу Восточного Тимора время для укрепления его институтов.
My delegation notes with satisfaction that the International Court of Justice, in the discharge of its onerous yet indispensable mandate, has established itself as truly the only court of a universal character with general jurisdiction. Моя делегация с удовлетворением отмечает, что Международный Суд, при выполнении своего обременительного, но необходимого мандата, действительно утвердил себя как единственный суд универсального характера с общей юрисдикцией.
Sports are truly global activities that extend into the lives of all people, whether they be rich or poor, at peace or at war. Спорт - это действительно глобальная деятельность, затрагивающая жизнь всех людей, как богатых, так и бедных, как в мирное, так и в военное время.
It is essential that all United Nations Member States renew their commitment to clearing mines and other explosive remnants of war from the affected areas - not merely discussing the issue, but truly eliminating new and old mines. Важно, чтобы все государства-члены Организации Объединенных Наций возобновили свои обязательства по разминированию и обезвреживанию мин и других взрывоопасных остатков войны в пострадавших районах - не просто обсуждая эту проблему, а действительно уничтожая новые и старые мины.
However, in the peacekeeping areas of the Sudan, Liberia, Kosovo, Baghdad, Basra and Erbil, this initiative by the Security Council has to be given time for hope to become truly ingrained. Однако в таких районах проведения миротворческих операций, как Судан, Либерия, Косово, Багдад, Басра и Эрбиль, этой инициативе Совета Безопасности потребуется время, чтобы надежды действительно окрепли.
We urge the parties to do their utmost in that regard, which will make it possible to achieve the reconciliation needed to build the foundations for a truly sustainable society. В этой связи мы обращаемся к сторонам с настоятельным призывом сделать все возможное, с тем чтобы добиться примирения, столь необходимого для создания основ действительно жизнеспособного общества.
Without all countries reporting, as the Council has called upon them to do, the Committee cannot provide a holistic and truly comprehensive report to enable the Security Council to assess the progress all Member States have made in implementing the resolution. Без получения докладов от всех стран, как того требует Совет, Комитет не сможет подготовить целостный и действительно всеобъемлющий доклад, который позволил бы Совету Безопасности дать оценку прогресса, достигнутого всеми государствами-членами в деле осуществления этой резолюции.
It is therefore a question of addressing the issue both in the short term and in the long term if we truly seek to resolve it. Поэтому вопрос состоит в решении этой проблемы как в краткосрочном, так и долгосрочном плане, если мы действительно хотим ее урегулировать.
As companies have been increasingly taking a lead in international trade and investment, their participation in dialogue with stakeholders has become an important element in a truly global corporate citizenship. По мере возрастания ведущей роли компаний в международной торговле и инвестициях их участие в диалоге с заинтересованными сторонами действительно стало важным элементом «глобальной гражданской ответственности корпораций».
A limited number of countries with large economies benefited more from the low per capita income adjustments than a larger number of developing countries which truly needed such relief. Ограниченное количество крупных стран получает большую выгоду от скидок на низкий подушевой доход, чем большее число развивающихся стран, которые действительно нуждаются в такой помощи.
The United Nations is a truly unique Organization of sovereign States based on the principle of mutual respect and the equality of all its Members, regardless of geometrical dimension or population. Организация Объединенных Наций является действительно уникальной организацией суверенных государств, основанной на принципе взаимного уважения и равенства всех ее членов независимо от размера их территории или численности населения.
But if we have truly come to the understanding that security means more than protecting borders, we must now act to turn last week's good intentions into effective action. Но если мы действительно осознали, что безопасность означает большее, чем защиту границ, мы должны сейчас действовать, чтобы обратить добрые намерения в эффективные действия.