| As such, we subscribe to the draft outcome, because its contents can truly give rise to the international momentum that is necessary to achieve the MDGs. | В этом формате мы поддерживаем Декларацию, потому что ее содержание может действительно придать международный импульс усилиям, необходимый для достижения ЦРДТ. |
| That will require permanent dialogue, with a central role for the United Nations, the only truly global platform we possess. | Это потребует постоянного диалога при центральной роли Организации Объединенных Наций - единственной действительно глобальной платформы, которая у нас есть. |
| It has to be truly relevant to our needs and has to produce equal dividends for all in a system based on the concept of collective security. | Она должна быть действительно актуальной с учетом наших потребностей и приносить равные дивиденды для всех в системе, основанной на концепции коллективной безопасности. |
| If we truly want to achieve the MDGs, we must focus on the issues that matter most to people, including indigenous peoples. | Если мы действительно хотим достичь ЦРДТ, то мы должны сосредоточиться на решении вопросов, которые имеют наибольшее значение для народов, включая коренное население. |
| We have the obligation to ensure that we the peoples of the United Nations can truly live our lives in larger freedom. | Мы несем обязательство обеспечить, чтобы народы Организации Объединенных Наций могли действительно жить в условиях большей свободы. |
| Additional efforts by the LDCs and the international community alike are indispensable if we truly wish to rise to the commitments that we undertook in 2001. | Необходимо, чтобы НРС и международное сообщество активизировали свои усилия, если мы, действительно, хотим оказаться на высоте обязательств, взятых нами в 2001 году. |
| The genius of tolerance lies in the ability to listen - to truly listen and attempt to understand. | В основе подлинной терпимости лежит способность слушать: действительно слушать и попытаться понять. |
| Solomon Islands associates itself with the observation of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Jan Egeland, that something is truly wrong. | Соломоновы Острова присоединяются к наблюдению заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам Яна Эгеланна, что что-то действительно в корне неправильно. |
| Something must be done to secure a truly fair and genuinely development-oriented global trading regime that dealt equally and equitably with the movement of goods and services, including that of labour. | Необходимы конкретные усилия по обеспечению в подлинном смысле слова справедливого глобального торгового режима, действительно ориентированного на процесс развития, в рамках которого проблема перемещения товаров и услуг, в том числе рабочей силы, решалась бы на основе принципов равенства и справедливости. |
| Can we really say to ourselves that any country is truly living in peace today? | Можем ли мы действительно сказать себе, что какая-либо страна живет сегодня в условиях мира в подлинном смысле этого слова? |
| Only by enlarging the Council and arming it with improved working methods can we make it truly representative and accountable to the wider membership of this Organization. | Только расширив членский состав Совета и вооружив его улучшенными методами работы, мы можем сделать его действительно представительным и подотчетным широкому членскому составу Организации. |
| We are convinced that the next Secretary-General must be a person truly deserving of the post and who will discharge this responsible duty with honour. | Мы уверены, что следующий Генеральный секретарь может и должен быть личностью, которая действительно заслуживает данного поста и будет с честью выполнять этот высокий ответственный долг. |
| We will be truly civilized only when we stop the victimization of the weak at the expense of the ideology of the strongest. | Мы будем действительно цивилизованными только тогда, когда мы покончим с преследованием слабых с помощью идеологии сильных мира сего. |
| I also thank all delegations for their full cooperation and support in utilizing the time and facilities allocated to the First Committee in a truly efficient manner. | Я также благодарю все делегации за их всемерное сотрудничество и поддержку в плане действительно эффективного использования предоставленных Первому комитету времени и возможностей. |
| Yet, when the goal is to achieve a solution to a problem that is truly global in scope, none of these initiatives will suffice. | Однако в тех случаях, когда речь идет о решении действительно глобальной по своим масштабам проблемы, таких инициатив недостаточно. |
| The issues relating to the least developed countries, whose situation was truly precarious, should not be separated from the rest of the issues under negotiation. | Вопросы, связанные с наименее развитыми странами, чье положение действительно неустойчиво, нельзя отделять от остальных вопросов, рассматриваемых на переговорах. |
| Noting the devastating effects of climate change and its acceleration in the Arctic region, he called for a truly global regime to reduce greenhouse gas emissions. | Отметив разрушительные последствия изменения климата и его ускорение в регионе Арктики, оратор призывает к установлению действительно глобального режима, с тем чтобы уменьшить выбросы парниковых газов. |
| In this respect, we note with satisfaction that the Council has not eliminated the country mechanisms, but will use them only when truly necessary. | В этой связи мы воспринимаем с удовлетворением то, что Совет не допустил «девальвации» страновых механизмов и задействовал их только тогда, когда это было действительно необходимо. |
| Such participation, however, would be meaningful only if minorities would truly benefit from it and their voice was heard. | Однако такое участие будет иметь смысл лишь в том случае, если меньшинства действительно от него выиграют и если их голос будет услышан. |
| First of all, it must be a peaceful and truly independent state, one that has friendly relations with its neighbours and with the international community as a whole. | Во-первых, это должно быть мирное, действительно независимое государство, имеющее дружественные отношения со своими соседями и международным сообществом в целом. |
| In reality many barriers exist which preclude markets from being truly competitive, thus hampering firms' adjustment to changing market conditions and preventing new firms from starting up. | В действительности существует множество барьеров, которые мешают рынкам стать действительно конкурентоспособными, затрудняя таким образом адаптацию фирм к изменениям конъюнктуры и препятствуя появлению новых фирм. |
| There has been some success in implementation, but more needs to be done in order to ensure that the various commitments are truly implemented. | В процессе осуществления достигнут определенный успех, но для обеспечения того, чтобы различные обязательства действительно выполнялись, требуются дополнительные действия. |
| The accumulation of weapons and ammunition poses a genuine obstacle to peace and a direct threat to the security of all truly peace-loving nations, such as mine. | Накопление запасов оружия и боеприпасов создает реальное препятствие на пути к миру и напрямую угрожает безопасности всех действительно миролюбивых наций, таких как моя. |
| Already, it is disquieting to note that signs of waning commitment to a truly integrated follow-up to the Millennium Summit have begun to manifest themselves. | Уже сейчас вызывает озабоченность тот факт, что появляются признаки ослабления воли к обеспечению действительно комплексного выполнения решений Саммита тысячелетия. |
| We reiterate that, for the Council to discharge its Charter obligations effectively, it must be truly representative of the States Members of this Organization. | Мы еще раз заявляем о том, что для эффективного выполнения Советом его уставных обязанностей, он должен действительно представлять государства-члены этой Организации. |