Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
He urged Parties to welcome the proposed report and to direct the Executive Committee of the Multilateral Fund to limit the funding of HFC projects to those few applications where there were truly no environmentally safer alternatives. Он настоятельно призвал Стороны приветствовать предлагаемый доклад и поручить Исполнительному комитету Многостороннего фонда ограничить финансирование проектов по ГФУ теми немногочисленными видами применения, в отношении которых действительно не существует экологически более безопасных альтернатив.
It is clear, then, that such mechanisms, if they are truly to prevent the development of weapons, must be part of a system which includes the elements of disarmament, non-proliferation, verification and international cooperation for socio-economic development. В результате возникает необходимость того, чтобы эти механизмы, если их цель действительно состоит в недопущении разработки вооружений, должны стать одним из компонентов системы, включающей элементы разоружения, нераспространения и международного контроля и сотрудничества в интересах социально-экономического развития.
Mr. Opala: Let me start my concluding remarks by sharing with you my deep conviction that the round table which I had the great honour to chair gave us the opportunity for a truly open and creative discussion. Г-н Опала: Позвольте мне начать свое заключительное выступление выражением своей глубокой убежденности в том, что круглый стол, работой которого я имел честь руководить, дал нам возможность провести действительно открытую и творческую дискуссию.
As the situation deteriorates, the Security Council must re-engage itself and continue to explore a way out of this crisis, which is truly an international one, as the Ambassador of the United Kingdom reaffirmed today. По мере ухудшения ситуации Совет Безопасности должен подтвердить свою приверженность и продолжать рассматривать пути выхода из этого кризиса, который действительно является международным, как подтвердил сегодня посол Соединенного Королевства.
In the context of Afghanistan, the current developments could provide a powerful incentive for all to move forward with purposeful negotiations aimed at peace, and measured steps towards the emergence of a multi-ethnic, broad-based and truly representative government. В условиях Афганистана текущие события могли бы стать для всех мощным стимулом для достижения прогресса на целенаправленных переговорах, преследующих задачу обеспечения мира и принятия взвешенных мер по созданию многоэтнического и действительно представительного правительства на широкой основе.
The fact that tariffs on goods of developing countries are 30 per cent higher than the global average is truly a shocking statistic, and we are surprised that this has not been highlighted before in key forums. Тот факт, что тарифы на товары из развивающихся стран на 30 процентов выше глобального среднего уровня, действительно является поразительной статистикой, и мы удивлены тем, что это раньше не подчеркивалось на ключевых форумах.
Children will be truly sheltered from the horrors of war only when terrorism comes to an end and they are no longer viewed as pawns in a larger struggle. Дети будут действительно ограждены от ужасов войны только после того, как будет покончено с терроризмом и когда они не будут более использоваться в качестве пешек в чьей-то масштабной борьбе.
He was able to see and remark on the turnaround in Sierra Leone's fortunes over the past few years, which is truly impressive. Ему удалось воочию увидеть и прокомментировать произошедший за последние несколько лет полный переворот в судьбе Сьерра-Леоне, который действительно впечатляет.
From that point of view, the Government of Japan welcomes the Secretary-General's proposal to extend the mandate of UNMISET for a one-year consolidation phase, while clarifying which tasks are truly necessary. Исходя из этой точки зрения, правительство Японии приветствует предложение Генерального секретаря продлить мандат МООНПВТ еще на один год на этапе консолидации, при условии уточнения тех задач, которые являются действительно необходимыми.
Mandate-holders acknowledged the important role played by NIs in some countries but also called for vigilance in ensuring that the international community worked with credible institutions which operated in a truly independent capacity for the promotion and protection of human rights. Обладатели мандата согласились с важной ролью, которую играют национальные учреждения в некоторых странах, но при этом призвали проявлять осторожность и следить за тем, чтобы международное сообщество работало с надежными учреждениями, обладающими действительно независимыми возможностями в деле поощрения и защиты прав человека.
When interpreting the law in the light of freedom of expression and opinion, as required by the Constitution, only truly repugnant utterances reflecting real contempt for the human person may constitute the offence of racism. В самом деле, при толковании закона с позиций свободы слова и убеждений, как это диктуется Конституцией, к преступлению расизма можно отнести лишь действительно низкие высказывания, выражающие подлинное презрение к человеческой личности.
Achieving progress on returns - including of the newly displaced - and ensuring a truly secure environment for returns will require a substantial increase in the quality and quantity of protection provided by KFOR and the police. Достижение прогресса в процессе возвращения, в том числе вновь перемещенных лиц, а также обеспечение действительно безопасной обстановки, способствующей возвращению, потребует существенного улучшения качества и увеличения количества мер по защите, предоставляемой СДК и полицией.
Before concluding, I would like to emphasize that it is important that the envisaged General Assembly special session truly examine the HIV/AIDS problem in depth and in all its aspects. Прежде чем закончить свое выступление, я хотел бы подчеркнуть важность того, чтобы на предстоящей специальной сессии Генеральная Ассамблея рассмотрела проблему ВИЧ/СПИДа действительно углубленно и во всех ее аспектах.
These five heroic Cubans are being punished precisely because of the fact that they truly did fight against terrorism, even at the cost of their own lives. Эти пятеро кубинских героев наказаны именно за то, что они действительно боролись против терроризма, даже ценой собственной жизни.
We trust that we will create the conditions for a World Summit that will build a truly universal and inclusive global information society in which there is a realistic chance for a better life for all. Мы верим, что нам удастся создать условия, благодаря которым Всемирная встреча приведет к строительству действительно универсального и инклюзивного глобального информационного общества, в котором у всех появятся реальные шансы на лучшую жизнь.
Today the system is being truly mobilized. What we see in New York, and this meeting of the General Assembly, bear witness to that. Сегодня система действительно мобилизована на достижение этих целей, и мы можем видеть это в Нью-Йорке, и свидетельством этого является нынешнее заседание Генеральной Ассамблеи.
We must make this session of the General Assembly truly special and we must send the world a message of hope. Мы должны добиться, чтобы эта сессия Генеральной Ассамблеи стала, действительно, особой, и мы должны дать миру надежду.
Although cognizant of the difficulties associated with the past production of fissile material, South Africa believes that stocks should be included in a verifiable future treaty in order for it to be truly credible and to have a true nuclear disarmament character. Сознавая трудности, связанные с имевшим место ранее производством расщепляющегося материала, Южная Африка считает, что запасы должны быть включены в поддающийся проверке будущий договор, с тем чтобы он пользовался полным доверием и стал действительно эффективным документом в области ядерного разоружения.
We must ensure that peacekeeping operations make it possible to truly restore stability based upon the principles of the United Nations Charter, by creating conditions for restoring community life and the essential value of human dignity. Мы должны обеспечить, чтобы операции по поддержанию мира действительно содействовали восстановлению стабильности на основе принципов Устава Организации Объединенных Наций посредством создания условий для восстановления нормальной жизни в общинах и обеспечения уважения человеческого достоинства в качестве основополагающего принципа.
Mr. PILLAI wondered if the expression "Multicultural Australia", often used both in the presentation of the report and in Committee members' comments, truly reflected the multiracial nature of the country. Г-н ПИЛЛАИ задается вопросом, действительно ли выражение "поликультурная Австралия", которое часто использовалась как в ходе представления докладов, так и в комментариях других членов Комитета, подлинно отражает многорасовый характер этой страны.
Participants at the Bonn conference called for an international early warning programme with specific priorities to assist countries in building early warning systems that would truly reach and serve those at risk. Участники Боннской конференции призвали создать международную программу раннего предупреждения с конкретными приоритетами, с тем чтобы помочь странам в создании систем раннего предупреждения, которые действительно охватывали бы тех, кто подвергается риску, и служили их интересам.
On the other hand, it may be argued that, if an item is truly low-cost, a secured creditor is unlikely to enforce its security right against the asset in the hands of the buyer. С другой стороны, может быть приведен довод о том, что если предмет действительно является недорогостоящим, обеспеченный кредитор вряд ли будет добиваться принудительной реализации своего обеспечительного права в отношении активов, находящихся у покупателя.
Moreover, as was stated in Luxembourg, if we wish truly to change mindsets and to make equality a reality, it is essential to create conditions that will enable women and men both to become involved and contribute together to achieving these goals. Кроме того, как отмечалось в Люксембурге, если мы действительно стремимся изменить мышление и на практике добиться равноправия, необходимо создать условия, которые позволят и мужчинам, и женщинам принять участие в достижении этих целей и внести коллективный вклад.
The delegation of Cuba opposed the proposal on the grounds that such a delay would enable the organization to continue its unsuitable activities for one year, further damaging the credibility of NGOs who were truly working for human rights. Делегация Кубы выступила против этого предложения на том основании, что такая задержка позволит этой организации продолжить свою неподобающую деятельность в течение еще одного года, все более подрывая доверие к НПО, которые действительно занимаются вопросами прав человека.
As a matter of fact, an overall institutional weakness that we came across in our evaluation relates to the current lack of a truly integrated delivery of the reviewed programmes and projects. Фактически общая институциональная проблема, которая была выявлена в ходе нашей оценки, заключается в том, что в настоящее время отсутствует действительно комплексный подход к осуществлению рассмотренных программ и проектов.