Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
The challenges ahead are truly complex and multidimensional. For we live in an age not only of increasing longevity, but also one in which the very dynamics of family life are being altered by economic reality. Мы стоим перед лицом действительно сложных и многогранных проблем, ибо мы живем в эпоху не только растущей продолжительности жизни, но и в эпоху изменения самой динамики семейной жизни под воздействием экономических реальностей.
From peace and security to human rights, from environmental concerns to economic and social development, the IPU truly helps in a significant way the intensification of dialogue among societies and nations and thus contributes in a relevant way to the objectives of the United Nations. От вопросов, связанных с миром и безопасностью, до прав человека; от экологических проблем до задач экономического и социального развития МС действительно существенным образом способствует активизации диалога между странами и народами и тем самым вносит соответствующий вклад в реализацию целей Организации Объединенных Наций.
But, as CIA director Leon Panetta admitted, "We have seen no evidence that [the Taliban] are truly interested in reconciliation." Но как признался директор ЦРУ Леон Панетта: «Мы не видели никаких свидетельств того, что Талибан действительно заинтересован в примирении».
But it is time to think big, to escape from the constraints of the past, and to try to tackle the problems of our age if we truly want to prevent catastrophic events and achieve genuine and long-lasting global peace and security. Но пришло время мыслить смело, отделаться от давления прошлого и попытаться заняться решением проблем нашего века, если мы, действительно, хотим предотвратить катастрофические события и достичь настоящего и длительного глобального мира и безопасности.
If the Government of the Sudan was truly interested in demonstrating to the international community that it was not involved in the development of chemical weapons, it should accede to the Convention on Chemical Weapons. Если правительство Судана действительно стремится показать международному сообществу, что оно не принимает участия в разработке химического оружия, то ему следует подписать Конвенцию о химическом оружии.
They could look at ways to enhance the access of developing countries to economic information as an input to truly global development, and in particular make proposals for new avenues for cooperation among the global media, communication firms and UNCTAD. Они могли бы обсудить пути расширения доступа для развивающихся стран к экономической информации как вклада в действительно глобальное развитие и, в частности, предложить новые пути сотрудничества между глобальными средствами информации, фирмами, занимающимися вопросами связи, и ЮНКТАД.
Moreover, it was clear that certain of such acts were truly autonomous, in the sense that they were strictly unilateral in nature, their effectiveness in law not being conditional upon the occurrence of any other manifestation of will. Кроме того, ясно, что некоторые акты такого рода являются действительно самостоятельными в том смысле, что они имеют сугубо односторонний характер, а их правовые последствия не обусловлены наличием любого другого волеизъявления.
Furthermore, the Republic of China on Taiwan has shown very clearly that it is a nation with the willingness and capacity to play a prominent and responsible role in global development affairs, and yet it remains excluded from the activities of the one truly global development organization. Кроме того, Китайская Республика на Тайване со всей ясностью продемонстрировала, что это государство, у которого есть воля и возможности играть видную и ответственную роль в мировых дёлах, и оно до сих пор лишено возможности участвовать в деятельности нашей действительно всемирной организации, занимающейся вопросами развития.
As we seek to establish a new, more humane international order for the coming millennium, an order that will truly reflect the spirit of the Universal Declaration of Human Rights, let us remember the moral leadership that he has given us. Сейчас, когда мы стремимся создать новый, более гуманный международный порядок на предстоящее тысячелетие - порядок, который будет действительно отражать дух Всеобщей декларации прав человека, - давайте не забывать о том моральном напутствии, которое он дал нам.
Many developing countries, especially low-income and least developed countries, lack the capacity to institute legislative frameworks that would enable them to benefit from world trade as a truly effective instrument to guarantee sustained economic growth and sustainable development. Многие развивающиеся государства, в особенности имеющие низкие доходы и наименее развитые страны, не имеют потенциала, чтобы ввести законодательные основы, которые позволят им пользоваться благами мировой торговли как действительно эффективного инструмента гарантии устойчивого роста и устойчивого развития.
As we embark on the universal promotion of human rights, we will have to ask ourselves a number of pertinent questions: can we be truly objective? Приступая к универсальной кампании в защиту прав человека, мы должны задать себе ряд уместных вопросов: способны ли мы быть действительно объективными?
We do hope and will work to ensure that this process will bring about the necessary transformation of the country into a reliable partner that truly shares common democratic values and qualifies for its gradual but sure integration into the Euro-Atlantic structures it has the objective to achieve. Наши надежды и наши усилия будут направлены на то, чтобы этот процесс привел к необходимому преобразованию страны в надежного партнера, который действительно разделяет общие демократические ценности и отвечает требованиям, позволяющим ему постепенно, но постоянно интегрироваться в евро-атлантические структуры, к чему она всячески стремится.
To make the voluntary repatriation of Mozambican refugees a truly durable solution, UNHCR implemented 1,575 QIPs, principally in water, health, transport, and educational sectors, in an attempt to assist in the reconstruction of socio-economic structures that were destroyed by the war. Для того чтобы добровольная репатриация мозамбикских беженцев стала действительно долговременным решением данной проблемы, УВКБ осуществило 1575 ПБО, главным образом в секторе водоснабжения, здравоохранения, транспорта и образования, в стремлении оказать стране помощь в восстановлении социально-экономических структур, разрушенных войной.
The Secretary-General must make a commitment, at the highest level, to the comprehensive review, and provide the necessary staffing resources to the Advisory Committee to make a truly zero-based assessment of the needs of peacekeeping support. Генеральный секретарь должен выступить на самом высоком уровне с обязательством провести всеобъемлющий обзор и предоставить необходимые кадровые ресурсы Консультативному комитету, для того чтобы провести оценку потребностей в поддержке деятельности по поддержанию мира действительно с учетом нулевого роста.
Where monopolistic conditions prevail or where markets are not yet truly competitive, it may be desirable to introduce a price or profit regulation mechanism (see paras. 55-56). В тех случаях, когда господствуют монопольные условия или когда рынки еще не являются действительно конкурентными, может быть желательным установить механизм регулирования цен или прибыли (см. пункты 55-56).
Only in that way can we win the trust and acceptance of the recipient country, truly strengthen the rule of law and give full play to the Security Council's proper role in the maintenance of peace and security. Только таким образом мы сможем снискать доверие и признание принимающей помощь страны, действительно укрепить верховенство права и полностью реализовать надлежащую роль Совета Безопасности в поддержании мира и безопасности.
Also, when views are sought, Committee members should make an effort to reply substantively and on a timely basis, so as to make this exercise truly useful and reflective of the range of members' views. Кроме того, когда запрашиваются мнения, членам Комитета следует предпринимать усилия для того, чтобы представлять ответы по существу вопросов и своевременно, с тем чтобы этот метод был действительно полезным и отражал весь диапазон мнений членов Организации.
If we truly wish to see a world free from threats of all kinds, we must agree together on the elimination of all weapons of mass destruction and others, including conventional weapons. Если мы действительно стремимся к построению мира, свободного от каких бы то ни было угроз, мы должны договориться об уничтожении всех видов оружия массового уничтожения, а также других видов, включая обычные вооружения.
On the one hand, there is in practice widespread freedom of expression; on the other, the lawful constraints upon that freedom have yet to be defined clearly and to be regulated by a truly independent tribunal committed to the application and enforcement of the law. С одной стороны, на практике действительно существует широкая свобода самовыражения; с другой стороны, еще предстоит четко определить правовые ограничения этой свободы, которая должна регулироваться по-настоящему независимым судом, приверженным осуществлению и соблюдению правовых норм.
That is why my country, Mali, will continue to work with enthusiasm and determination to ensure the emergence of a United Nations that is truly united in its diversity, at peace with itself and resolutely committed to the service of all peoples. Вот почему Мали будет и впредь с энтузиазмом и решимостью содействовать созданию такой Организации Объединенных Наций, которая была бы действительно объединенной в своем разнообразии, находилась бы в мире с собой и была бы решительно привержена делу служения всему человечеству.
We truly fear the threat, the use and the spread and transfer of weapons of mass destruction and what this would mean to our peoples in the Middle East and elsewhere, as well as to our desire to win the war against terror. Мы действительно опасаемся этой угрозы, использования, распространения и передачи оружия массового уничтожения и того, что это будет означать для наших людей на Ближнем Востоке и в других регионах, а также для нашего стремления одержать верх над террором.
We must add to this list the need to eradicate corruption and anti-democratic features within the justice system if we truly wish for one that enjoys the trust of the entire community and benefits from the community's support and respect for the rule of law. Мы должны добавить в этот список необходимость искоренения коррупции и антидемократические аспекты юридической системы, если мы действительно хотим иметь судебную систему, которой доверяет все общество и которая пользуется поддержкой и уважением общества в деле обеспечения правопорядка.
The universal values of equality and justice, democracy, the free flow of information and know-how, mutual tolerance and respect for diversity should be at the foundation of a world information society truly committed to integration. Всеобщие ценности равенства и справедливости, демократии, свободного распространения информации и знаний, взаимной терпимости и уважения разнообразия должны составлять основу всемирного информационного общества, действительно ориентированного на интеграцию.
And we look forward to independence, not because of some celebration, as there is too much work ahead to celebrate too long, but because East Timor's progress is truly historic. И мы с нетерпением ожидаем независимости, не из-за празднеств, поскольку впереди еще чересчур много работы, чтобы увлекаться ими, а из-за того, что восточнотиморский прогресс является действительно историческим.
We will work closely with the President and with other delegations, the major groupings, the Secretary- General and other actors in ensuring that the summit truly achieves the objectives that everyone hopes for. Мы будем тесно сотрудничать с Председателем и с другими делегациями, крупными группами стран, Генеральным секретарем и другими субъектами для обеспечения того, чтобы на саммите действительно удалось достичь целей, к которым все стремятся.