| Enhancing the effective participation of developing countries in ISO standard setting remains a priority and a condition for the development of truly international standards. | Повышение эффективности участия развивающихся стран в разработке стандартов ИСО остается приоритетной задачей и условием для принятия действительно международных стандартов. |
| The latter disorient society, disconcert people and provoke blind opposition to truly necessary and beneficial causes. | Они дезориентируют общество, сбивают людей с толку, провоцируют глухое сопротивление действительно необходимым и полезным делам. |
| For in this age of globalization, our destinies are truly intertwined and interdependent. | Ибо в этот век глобализации наши судьбы действительно переплелись и являются взаимозависимыми. |
| This will also lead to global peace and prosperity, ensuring a truly stable framework for international relations based on mutuality of benefits. | Это также приведет к глобальному миру и процветанию, обеспечив действительно стабильную основу для международных отношений, базирующихся на взаимной выгоде. |
| We are ready to cooperate with all countries that truly want to put an end to terrorism. | Мы готовы сотрудничать со всеми странами, которые действительно желают покончить с терроризмом. |
| The report of the Secretary-General truly challenges us to seek concrete and realistic solutions. | Доклад Генерального секретаря действительно ставит перед нами задачу по поиску конкретных и реалистичных решений. |
| Many of the menaces facing us have become truly globalized. | Многие угрозы, которые стоят перед нами, стали действительно глобальными. |
| It is the cornerstone of democracy and one of the truly positive effects of globalization. | Это краеугольный камень демократии и один из действительно положительных результатов глобализации. |
| This is a thorough, truly comprehensive report. | Это - обстоятельный, действительно всеобъемлющий доклад. |
| The lesson we draw from the experience is that the world is truly becoming a global community. | Урок, который мы извлекли из опыта, состоит в том, что мир действительно превращается в глобальное сообщество. |
| If this is truly to come to pass, the participation of every citizen is essential. | Для того чтобы это действительно произошло, необходимо участие каждого гражданина. |
| The important thing is that the reform of the United Nations should truly benefit the entire membership, of which the majority are developing countries. | Важно, чтобы от реформы Организации Объединенных Наций действительно выиграли все члены, большинство их которых являются развивающимися странами. |
| Today we are truly in need of a basic means of containing conflicts and resolving disputes. | Сегодня мы действительно нуждаемся в главном средстве сдерживания конфликтов и урегулирования споров. |
| We have truly faced the risk of missing opportunities. | Мы действительно оказались в опасности утраты возможностей. |
| But if we want truly to guarantee peace and collective security, then general and complete disarmament is what our world requires. | Однако, если мы действительно стремимся гарантировать мир и коллективную безопасность, то тогда нам необходимо всеобщее и полное разоружение. |
| However, for it to be truly effective, countries must provide, in timely and continuous fashion, the information required by the Register. | Однако для того чтобы он был действительно эффективным, страны должны своевременно и непрерывно предоставлять запрашиваемую Регистром информацию. |
| Full respect for the independence of researchers is indispensable so that scientific research can be truly fruitful. | Для того чтобы научные исследования были действительно плодотворными, необходимо в полной мере обеспечить уважение независимости научных работников. |
| We also question whether this is an issue which truly belongs in the Conference on Disarmament. | Задаемся мы и вопросом о том, а действительно ли эта проблема входит в сферу ведения Конференция по разоружению. |
| If the Court was to be truly universal, it was essential that all voices should continue to be heard. | Чтобы суд был действительно универсальным, очень важно, чтобы и впредь выслушивались все мнения. |
| The Court would only be effective and credible if it was truly universal. | Действительно, он будет эффективным и заслуживающим доверия только в том случае, если будет иметь подлинно универсальный характер. |
| Only the last category of transactions was thought to provide a truly difficult challenge for consumption tax administration. | Было решено, что лишь последняя категория операций представляет действительно серьезную проблему для налогообложения потребления. |
| More needs to be done if the peace is to become truly irreversible. | Чтобы мир приобрел действительно необратимый характер, предстоит еще многое сделать. |
| Developing countries that are truly committed to the well-being of their people cannot afford to waste scarce resources on armies or weapons. | Развивающиеся страны, которые действительно привержены благополучию своих народов, не могут позволить себе роскошь тратить скудные ресурсы на армии или оружие. |
| For many applications, it is better to use a good lock in conjunction with a good seal if both functions are truly necessary. | Во многих случаях целесообразнее использовать хороший замок вместе с надежной пломбой, если действительно необходимо обеспечить обе функции. |
| It is truly heartening that there have been so many achievements thus far in the political, economic and social areas. | Действительно радует, что к настоящему времени столь многого удалось достичь в политической, экономической и социальной областях. |