Enhancing the effective participation of developing countries in ISO standard setting remains a priority and a condition for the development of truly international standards. |
Повышение эффективности участия развивающихся стран в разработке стандартов ИСО остается приоритетной задачей и условием для принятия действительно международных стандартов. |
The latter disorient society, disconcert people and provoke blind opposition to truly necessary and beneficial causes. |
Они дезориентируют общество, сбивают людей с толку, провоцируют глухое сопротивление действительно необходимым и полезным делам. |
For in this age of globalization, our destinies are truly intertwined and interdependent. |
Ибо в этот век глобализации наши судьбы действительно переплелись и являются взаимозависимыми. |
This will also lead to global peace and prosperity, ensuring a truly stable framework for international relations based on mutuality of benefits. |
Это также приведет к глобальному миру и процветанию, обеспечив действительно стабильную основу для международных отношений, базирующихся на взаимной выгоде. |
We are ready to cooperate with all countries that truly want to put an end to terrorism. |
Мы готовы сотрудничать со всеми странами, которые действительно желают покончить с терроризмом. |
The report of the Secretary-General truly challenges us to seek concrete and realistic solutions. |
Доклад Генерального секретаря действительно ставит перед нами задачу по поиску конкретных и реалистичных решений. |
Many of the menaces facing us have become truly globalized. |
Многие угрозы, которые стоят перед нами, стали действительно глобальными. |
It is the cornerstone of democracy and one of the truly positive effects of globalization. |
Это краеугольный камень демократии и один из действительно положительных результатов глобализации. |
This is a thorough, truly comprehensive report. |
Это - обстоятельный, действительно всеобъемлющий доклад. |
The lesson we draw from the experience is that the world is truly becoming a global community. |
Урок, который мы извлекли из опыта, состоит в том, что мир действительно превращается в глобальное сообщество. |
If this is truly to come to pass, the participation of every citizen is essential. |
Для того чтобы это действительно произошло, необходимо участие каждого гражданина. |
The important thing is that the reform of the United Nations should truly benefit the entire membership, of which the majority are developing countries. |
Важно, чтобы от реформы Организации Объединенных Наций действительно выиграли все члены, большинство их которых являются развивающимися странами. |
Today we are truly in need of a basic means of containing conflicts and resolving disputes. |
Сегодня мы действительно нуждаемся в главном средстве сдерживания конфликтов и урегулирования споров. |
We have truly faced the risk of missing opportunities. |
Мы действительно оказались в опасности утраты возможностей. |
But if we want truly to guarantee peace and collective security, then general and complete disarmament is what our world requires. |
Однако, если мы действительно стремимся гарантировать мир и коллективную безопасность, то тогда нам необходимо всеобщее и полное разоружение. |
However, for it to be truly effective, countries must provide, in timely and continuous fashion, the information required by the Register. |
Однако для того чтобы он был действительно эффективным, страны должны своевременно и непрерывно предоставлять запрашиваемую Регистром информацию. |
Full respect for the independence of researchers is indispensable so that scientific research can be truly fruitful. |
Для того чтобы научные исследования были действительно плодотворными, необходимо в полной мере обеспечить уважение независимости научных работников. |
We also question whether this is an issue which truly belongs in the Conference on Disarmament. |
Задаемся мы и вопросом о том, а действительно ли эта проблема входит в сферу ведения Конференция по разоружению. |
If the Court was to be truly universal, it was essential that all voices should continue to be heard. |
Чтобы суд был действительно универсальным, очень важно, чтобы и впредь выслушивались все мнения. |
The Court would only be effective and credible if it was truly universal. |
Действительно, он будет эффективным и заслуживающим доверия только в том случае, если будет иметь подлинно универсальный характер. |
Only the last category of transactions was thought to provide a truly difficult challenge for consumption tax administration. |
Было решено, что лишь последняя категория операций представляет действительно серьезную проблему для налогообложения потребления. |
More needs to be done if the peace is to become truly irreversible. |
Чтобы мир приобрел действительно необратимый характер, предстоит еще многое сделать. |
Developing countries that are truly committed to the well-being of their people cannot afford to waste scarce resources on armies or weapons. |
Развивающиеся страны, которые действительно привержены благополучию своих народов, не могут позволить себе роскошь тратить скудные ресурсы на армии или оружие. |
For many applications, it is better to use a good lock in conjunction with a good seal if both functions are truly necessary. |
Во многих случаях целесообразнее использовать хороший замок вместе с надежной пломбой, если действительно необходимо обеспечить обе функции. |
It is truly heartening that there have been so many achievements thus far in the political, economic and social areas. |
Действительно радует, что к настоящему времени столь многого удалось достичь в политической, экономической и социальной областях. |