In our view, this Conference has created the necessary conditions for concluding a solid Treaty, truly comprehensive in its scope and internationally verifiable. |
По нашему мнению, эта Конференция создала необходимые условия для завершения работы над основательным договором, действительно всеобъемлющим по своим масштабам и поддающимся международной проверке. |
But only by distilling the problems to their essence and directing our efforts to their solution can we expect truly to enhance our overall capacity. |
Но лишь выделяя суть проблем и направляя наши усилия на их решение, мы можем действительно укрепить наш общий потенциал. |
The Trade Point concept had to be expanded in a truly open network for trade, based on agreed standards and guidelines. |
Дальнейшее развитие концепции центров по вопросам торговли должно привести к созданию действительно открытой сети торговли на основе согласованных стандартов и принципов. |
UNPROFOR has saved lives by its presence in the safe areas, but that has not made these areas truly "safe". |
СООНО спасли жизни людей своим присутствием в безопасных районах, однако это не сделало эти районы действительно "безопасными". |
In Rwanda it truly shirked its duty, while in Bosnia it sent in a protection force which was instructed not to protect the Bosnians. |
В Руанде он действительно отказался от своих обязанностей, тогда как в Боснию были направлены силы по охране, проинструктированные не защищать боснийцев. |
Thus, if education is truly to meet the basic learning needs of individuals, qualitative improvement is as important an issue as quantitative expansion. |
Таким образом, если образование действительно призвано удовлетворять базовые образовательные потребности отдельных лиц, то качественное совершенствование является столь же важным вопросом, как и количественное расширение. |
All the more effectively and flexibly would the United Nations then deal with those issues that truly do pertain to it. |
И тогда Организация Объединенных Наций могла бы более эффективно и гибко решать вопросы, действительно входящие в сферу ее ведения. |
We live in a world where more and more services need to be provided globally, in our truly common interest. |
Мы живем в мире, в котором необходимо повсеместно оказывать все больше и больше услуг в наших действительно общих интересах. |
It is then that peace would become truly comprehensive, just and lasting, as called for by the United Nations over many a long decade. |
Только в этом случае мир станет действительно всеобъемлющим, справедливым и прочным, как призывает Организация Объединенных Наций на протяжении десятилетий. |
I would like to reiterate my conviction that by identifying points and measures of common interest we can truly guarantee the security of all. |
Я хотел бы подтвердить мою убежденность в том, что, выявляя вопросы и действия, представляющие общий интерес, мы действительно можем гарантировать безопасность для всех. |
Small islands are truly, in the words of David Herbert Lawrence, |
Некоторые острова действительно, по словам Дэвида Герберта Лоренса, являются |
We recognize that for the activities to truly reflect global diversity, there is an urgent need for the various national committees to play an important role. |
Мы сознаем, что, для того чтобы мероприятия действительно отражали глобальное разнообразие, совершенно необходимо незамедлительно повысить роль различных национальных комитетов. |
The Government of the Republic of Korea attaches great importance to this meeting and urges all Member States to lend their full support to make it a truly successful and momentous occasion. |
Правительство Республики Кореи придает большое значение этому совещанию и призывает все государства-члены оказать ему полную поддержку и превратить его в действительно успешное и знаменательное событие. |
We are convinced that sustainable development is possible only on the basis of an equitable, truly rational and unbiased partnership of all countries of the world. |
Мы убеждены, что устойчивое развитие является единственно возможной основой справедливого, действительно рационального и непредвзятого партнерства всех государств во всем мире. |
Let me in this context reiterate our view that the test-ban treaty should be truly comprehensive: no nuclear-weapon test explosions or any other nuclear explosions, ever, anywhere. |
В этой связи позвольте мне вновь повторить наше мнение о том, что договор о запрещении испытаний должен быть действительно всеобъемлющим: никаких испытательных взрывов ядерного оружия или любых других ядерных взрывов никогда и нигде. |
I wish to recall that, in Africa, the States that were structured in the pre-colonial era were truly multi-ethnic federations. |
Я хотел бы напомнить, что в Африке государства, сложившиеся в доколониальную эпоху, были действительно многоэтническими федерациями. |
It seemed that the Northern Ireland conflict belonged to the category of truly intractable problems destined to outlive all change of circumstance and to defy all attempts at a solution. |
Казалось, что конфликт в Северной Ирландии принадлежит к категории действительно неразрешимых проблем, которым суждено пережить все изменения ситуации и пренебречь всеми попытками ее решения. |
Such a conference would be of a truly global character, and would assist in harmonizing the interests and requirements of all States in the international community. |
Такая конференция носила бы действительно глобальный характер, в рамках которой можно было бы согласовать интересы и потребности всех государств-членов международного сообщества. |
The entire Myanmar nation is currently engaged in our national endeavour to establish a truly democratic and modern society in accordance with the aspirations of our people. |
Вся страна Мьянма в настоящее время занята созданием действительно демократического и современного общества в соответствии с устремлениями нашего народа. |
Can a truly defensive military doctrine really be based on nuclear arsenals as pillars of security? |
Может ли подлинно оборонительная военная доктрина действительно основываться на ядерных испытаниях как столпах безопасности? |
His delegation was convinced that communications experts from developing countries should now be producers rather than perpetual consumers of programmes, that would truly contribute to making "a better world" a reality. |
Оратор убежден в том, что в настоящее время эксперты в области коммуникации из развивающихся стран должны быть скорее продюсерами, нежели постоянными потребителями программ, и что это действительно будет содействовать тому, чтобы призыв к улучшению условий жизни воплотился в жизнь. |
Daniel said that if I truly loved him, there would be no room for confusion or doubt. |
Дэниел сказал, если бы я действительно любила его, в голове не было бы места для замешательства или сомнений. |
When he pulled out the revolver, for a moment, I truly thought he was going to... |
Когда он вынул револьвер, я действительно сначала подумал, что он... |
But, as it turns out, my family is what makes me truly happy. |
Но, как оказалось, моя семья делает меня действительно счастливым |
And if I'd truly lost hope that Khoosat could pull out of this, I wouldn't hesitate to send the troops in. |
И если бы я, действительно, потерял надежду, что Хусат сможет со всем справиться, то не колеблясь направил бы туда войска. |