We hope that this round will take into full consideration the concerns and interests of developing countries and become truly a round enhancing development, or a round for development. |
Мы надеемся на то, что в рамках этого раунда будут в полной мере учтены обеспокоенность и интересы развивающихся стран и что он станет действительно раундом, укрепляющим развитие, или раундом в интересах развития. |
Nuclear weapons were a constant threat to humanity and the Treaty should therefore be signed and ratified by all States, especially nuclear-capable States, so that the non-proliferation regime could be truly effective and universal. |
Ядерное оружие постоянно угрожает человечеству, и, следовательно, Договор должен быть подписан и ратифицирован всеми государствами, прежде всего государствами, обладающими ядерным потенциалом, с тем чтобы режим нераспространения мог носить действительно эффективный и универсальный характер. |
We underscore the importance of ensuring that the principle of special and differential treatment is truly reflected throughout the negotiating modalities, and we call upon all parties in the negotiations to take fully into account the special needs of small and vulnerable economies. |
Мы подчеркиваем важность обеспечения того, чтобы в рамках процедур ведения переговоров действительно соблюдался принцип особого и дифференцированного режима, и мы призываем все стороны, участвующие в переговорах, в полной мере учитывать особые потребности в области экономики малых и уязвимых государств. |
Developed countries advocating the inclusion of new issues in the agenda would need to convince the others that they were truly prompted by a desire to address systemic issues of the international trading system. |
Те развитые страны, которые выступают за включение новых вопросов в ее повестку дня, должны будут убедить другие страны в том, что они действительно стремятся решать общесистемные вопросы, относящиеся к международной торговой системе. |
He wondered whether the Government's efforts to eliminate exclusion were truly effective and noted that in market economies the risk of exclusion was greater for those who were not able to share in economic progress. |
Он спрашивает, действительно ли усилия правительства по искоренению отчуждения по-настоящему эффективны, и отмечает, что в странах с рыночной экономикой риск отчуждения увеличивается для тех, кто не имеет возможности пользоваться плодами экономического прогресса. |
The success of operations depended not only on the commitment and sense of responsibility of Member States, but also on whether those operations were pursued as a truly collective endeavour. |
Успех операций зависит не только от энтузиазма и ответственного отношения к делу со стороны государств-членов, но и от того, чтобы эти операции проводились действительно на коллективной основе. |
UNCTAD X provides a good opportunity to recall that freedom of trade, economic diversification, investment and development of human resources are among the key elements that distinguish truly "developing" countries from "underdeveloped" or even "underdeveloping" countries. |
ЮНКТАД Х дает хорошую возможность напомнить, что свобода торговли, диверсификация экономики, инвестиции и развитие людских ресурсов относятся к числу ключевых элементов, отличающих действительно "развивающиеся" страны от "недостаточно развитых" или даже "недостаточно развивающихся" стран. |
It has long been argued that energy efficiency, to be truly effective, needs to be integrated into other economic and social spheres of policy, from industrial development to transport to environment and, essentially, all spheres of responsibility under government. |
Долгое время считалось, что для обеспечения действительно эффективных мер по повышению энергоэффективности, они должны быть интегрированы в другие экономические и социальные сферы политики: от индустриального развития до транспорта и окружающей среды и, фактически, во все сферы деятельности правительства. |
Human rights indicators are important, but they need to be developed with an eye on measuring what is truly important from a human rights perspective. |
Важное значение имеют показатели в области прав человека, однако они должны разрабатываться исходя из оценки того, что действительно имеет важное значение с точки зрения прав человека. |
Yet apart from documents to the UN committees that report on our work, can we truly say that we are being heard in the world? |
И все же, помимо документов для комитетов Организации Объединенных Наций, содержащих отчет о нашей работе, можем ли мы действительно сказать, что в мире нас слышат? |
Can we truly say that we are making the most of this extraordinary opportunity, indeed this responsibility when we gather the world's environment ministers from over 140 nations? |
Можем ли мы действительно сказать, что мы максимально используем эту выдающуюся возможность, да и возложенную на нас ответственность, когда мы собрали министров окружающей среды из 140 стран мира? |
The high office to which you have risen in your country, Finland, and the major role that Finland plays in the world constitute a guarantee that the General Assembly is truly in good hands. |
Высокое положение, которого Вы достигли в своей стране, Финляндии, и то, что Финляндия играет существенную роль в мире, является гарантией того, что руководство Генеральной Ассамблеей действительно находится в хороших руках. |
The Programme of Action should be truly integrated into national development programmes and existing development policy coordination mechanisms, such as the round tables of UNDP and relevant groups of the World Bank. |
Положения программы действий должны быть действительно интегрированы в национальные программы развития и в существующие механизмы по координации политики в области развития, такие, как совещания "за круглым столом" ПРООН и соответствующие группы Всемирного банка. |
He noted that annual parliamentary hearings have been held at United Nations headquarters for some 20 years, but that only in the last 10 years has the IPU become truly proactive in giving structure and content to parliamentary interaction with the Organization. |
Он отметил, что примерно на протяжении 20 лет в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций ежегодно проводились парламентские слушания, но только в течение последних 10 лет МПС играл действительно активную роль в определении структуры и содержания взаимодействия парламентариев с Организацией Объединенных Наций. |
If much-vaunted macroeconomic equilibrium is to be truly beneficial and equitable, then what we need are effective State institutions, transparent management of public affairs, respect for human rights, universal participation in decision-making on issues of universal concern and the creation of a sound physical infrastructure. |
Для того чтобы столь желанное макроэкономическое равновесие действительно приносило свои плоды и было справедливым, нам требуются эффективные государственные учреждения, транспарантное управление государственными делами, соблюдение прав человека, всеобщее участие в процессе принятия решений по вопросам, представляющим интерес для всех, и формирование прочной физической инфраструктуры. |
We sincerely hope that the Secretary-General's good offices will truly help Myanmar to achieve internal stability and national reconciliation and will provide constructive assistance to the country in addressing economic, social, humanitarian and human rights problems. |
Мы искренне надеемся, что добрые услуги Генерального секретаря действительно помогут Мьянме обеспечить внутреннюю стабильность и национальное примирение и что благодаря им стране будет оказана конструктивная помощь в решении экономических, социальных, гуманитарных проблем и проблем в области прав человека. |
Strengthening the culture of peace and human rights education will be the pillar of democratic progress and will support the emergence of a truly diverse community of democracies that are based on universal principles and far from holding to one single ideology. |
Укрепление культуры мира и пропаганда прав человека будут основой демократического прогресса и будут поддерживать возникновение действительно разнообразного сообщества демократий, основанных на универсальных принципах, а не на какой-то одной идеологии. |
If the acting State has truly been coerced, it will have been subjected to "an irresistible force" and the wrongfulness of its conduct will be precluded by force majeure under article 31. |
Если государство-исполнитель действительно подверглось принуждению, то оно будет подвергаться действию "непреодолимой силы" и противоправность его поведения будет исключена в силу форс-мажорных обстоятельств согласно статье 31. |
Building new courts of law or law schools and training those who will work in them may take a few years, but the development of truly solid traditions of legality is apt to be a process spread over several generations. |
Для строительства новых зданий судов или юридических школ, а также для подготовки лиц, которые будут работать там, потребуется несколько лет, но для установления действительно прочных традиций легитимности потребуется, очевидно, нескольких поколений. |
I think he chose her because he understands that, even as President of the United States, he is truly a citizen of a global community - one to which he is accountable and with which he is in an interdependent relationship. |
Я думаю, он выбрал ее, так как понимает, что, даже будучи президентом США, он действительно является гражданином глобального общества, перед которым он держит отчет и с которым он находится во взаимозависимых отношениях. |
If human rights are truly to be protected, the second, economic tier of human rights must be elevated to equality with the first tier in our consciences. |
Если права человека действительно должны быть защищены, то вторичный, экономический уровень прав человека поистине должен иметь равное значение с первичным. |
If the government were truly becoming more responsive, why have we not seen similar responses to other disputes over the theft of farmland, compromised investors' rights, or high-level corruption? |
Если правительство действительно стало более отзывчивым, почему мы не видели подобные ответы на другие конфликты по поводу воровства сельхозугодий, угрозы правам инвесторов или коррупции высокого уровня? |
This is why it has been so difficult to reform, democratize and empower the United Nations, and so difficult to make the membership of the Security Council truly reflect the political, economic and demographic realities of the world today. |
Именно поэтому так сложно реформировать и демократизировать Организацию Объединенных Наций и расширить ее полномочия и так трудно добиться того, чтобы членский состав Совета Безопасности действительно отражал политические, экономические и демографические реалии сегодняшнего дня. |
This century must be a new century not only on the calendar but in the actions of global leadership so that we can live in a world truly at peace, with solidarity, justice, freedom from war and with equity. |
Нынешний век должен стать не просто новым календарным веком, но и веком действительно всемирного руководства, чтобы мы могли жить в условиях подлинного мира, солидарности и справедливости, без войн, в условиях равноправия. |
We would like to stress the importance of assessing the effectiveness of those sanctions in order to discern whether they truly promote the purposes and principles of the United Nations and to take stock of their impact on targeted States at the regional and national levels. |
Я хотел бы подчеркнуть важное значение проведения оценки эффективности санкций, с тем чтобы можно было определить, действительно ли они содействуют реализации целей и принципов Организации Объединенных Наций, и проанализировать их последствия для государств, в отношении которых они устанавливаются, на региональном и национальном уровнях. |