Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
Furthermore and in order to prevent the emergence of new loopholes for irresponsible traders, we believe that to be truly comprehensive, the instrument should also include related material, such as components and manufacturing equipment as well as technology. Кроме того, в целях предотвращения появления новых лазеек для безответственных торговцев документ, по нашему мнению, чтобы стать действительно всеобъемлющим, должен включать связанные с вооружениями изделия, такие как компоненты и оборудование для производства вооружений, а также соответствующие технологии.
While the standards should not be overly prescriptive, there must be sufficient commonality in the understanding of these standards to truly facilitate action on the bilateral, regional and multilateral levels. Несмотря на то что стандарты не должны носить излишне директивный характер, требуется обеспечить их достаточно единообразное понимание, с тем чтобы они действительно упрощали деятельность на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях.
The UNEP Global Environment Monitoring System water operations manual, used by many countries, is an example of how multinational standardization can assist in the development of monitoring programmes, although these protocols need further expansion and development to become truly effective tools. Руководство по регулированию водных ресурсов Глобальной системы наблюдения за окружающей средой ЮНЕП, используемое многими странами, является примером того, как многонациональная стандартизация может содействовать разработке программ мониторинга, хотя эти протоколы нуждаются в дальнейшем расширении и доработке, с тем чтобы они могли стать действительно эффективными инструментами.
With regard to issues affecting certain groups such as school dropouts and young single mothers, a truly proactive approach had been taken, in which specific targets were set and problems were tackled upstream. В отношении вопросов, затрагивающих определенные группы, например лиц, бросивших школу, и молодых одиноких матерей, был использован действительно упреждающий подход, при котором ставятся конкретные задачи и рассмотрение проблем начинается с изучения коренных причин.
Public opinion remained sympathetic to persons truly at risk and was an important factor in countering the tone of some of the debate on asylum which could so easily fuel prejudice. Общественное мнение остается сочувствующим к тем лицам, которым действительно угрожает опасность, и является важным фактором противодействия тону некоторых дебатов по проблеме предоставления убежища, которые легко могут подпитывать предубежденное отношение.
Young people today were truly global citizens and had the energy and enthusiasm needed to make the world a better place; they wanted to assume the responsibilities that came with the opportunities offered by globalization. Молодые люди сегодня действительно являются гражданами мира, у них есть энергия и энтузиазм, необходимые для того, чтобы улучшить этот мир; они хотят взять на себя ответственность в связи с возможностями, предлагаемыми глобализацией.
It is for the safety of those humanitarian workers and for the welfare of the suffering people whom they assist that we must work for a truly effective, coordinated and humane disaster-response system. Для обеспечения безопасности этих гуманитарных работников и благополучия жертв, которым они помогают, мы должны постараться создать действительно эффективную, согласованную и гуманную систему реагирования на природные бедствия.
This is not only a matter of principle but also an effective way for the United Nations to present itself as a global institution that is truly representative of the entire world. Это не только вопрос принципа, но и вопрос эффективной формы представления Организации Объединенных Наций в качестве глобальной и действительно представляющей все страны мира Организации.
Education must create the bonds of an inclusive society and must be innovative enough to cover not only the formal educational system but also the non-formal, which covers the truly marginalized in society. Образование должно вести к формированию всеобъемлющего общества и должно быть в достаточной степени новаторским, с тем чтобы охватывать не только официальную систему образования, но и неофициальную систему, которая включала бы в себя людей, действительно находящихся на обочине общественной жизни.
The horrors of the slave trade - particularly the notorious middle passage - were of such huge scale and intensity that it can truly be considered one of the earliest crimes against humanity. Ужасы работорговли, особенно печально известный «Средний путь», имели такие огромные масштабы и глубину, что ее действительно можно рассматривать в качестве одного из первых преступлений против человечности.
In his statement, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, the United Nations Secretary-General, described the Convention as a truly significant accomplishment in the field of disarmament and as a monument to the world's determination to eliminate one of the most inhumane weapons ever conceived. В своем выступлении Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Его Превосходительство г-н Пан Ги Мун говорил об этой Конвенции как о действительно важном достижении в области разоружения и памятнике решимости всего мира ликвидировать один из наиболее негуманных из когда-либо созданных видов оружия.
If the Military Adviser was to be truly able to direct the work of force commanders, he or she should occupy a post at the same or a higher level. Ведь для того, чтобы он действительно мог направлять работу командующих силами, он по меньшей мере должен занимать должность аналогичного или более высокого ранга.
Illicit traffic in small arms and light weapons has evolved from a national and regional problem into a crisis of truly global dimensions, one that will be the focus of a major international conference at the United Nations next July. Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями переросла из национальной и региональной проблемы в кризис действительно глобальных масштабов, который станет предметом рассмотрения крупной международной конференции Организации Объединенных Наций в июле этого года.
According to the above view, if the Commission truly intended to take a forward-looking approach, it should have chosen a topic having to do with human rights, economics or development. Согласно вышеизложенному мнению, если Комиссия действительно намерена взять на вооружение перспективный подход, ей следует выбрать тему, имеющую отношение к правам человека, экономике или развитию.
By tackling a different cross-sectoral theme each year, the annual ministerial review would, over time, provide a truly holistic and integrated follow-up of all aspects covered by the United Nations development agenda. Ежегодное рассмотрение новой межсекторальной темы в ходе обзора на уровне министров со временем позволило бы осуществлять действительно всеобъемлющую и комплексную последующую деятельность в связи со всеми аспектами, охватываемыми повесткой дня Организации Объединенных Наций в области развития.
The Assembly gathered at the highest level to reappraise the situation of children and speed up progress towards a world truly fit for children. Эта Ассамблея собралась на самом высоком уровне, чтобы дать новую оценку положению детей и ускорить темпы достижения прогресса в деле построения мира, действительно пригодного для жизни детей.
It had been demonstrated once again that, when the parties were truly interested in finding a solution to a particular problem, the Committee was prepared to assist them straightaway. Это лишний раз доказывает, что, когда стороны действительно заинтересованы в том, чтобы найти решение той или иной проблемы, Комитет готов сразу же прийти им на помощь.
In our view, for the Register to attain its objectives as a truly significant confidence-building measure capable of eradicating suspicions and misperceptions - and thereby contributing to enhancing security and stability - it should be based on the following requirements. С нашей точки зрения, для того чтобы Регистр мог достичь своей цели в качестве действительно важного инструмента укрепления доверия, способного искоренить подозрения и ошибочные представления, - и тем самым способствовать укреплению безопасности и стабильности - он должен отвечать следующим требованиям.
With regard to the recommendations concerning material and technical supplies, in the event of a limitation on resources it was necessary to allow for a more in-depth review of associated issues with a view to the implementation of truly effective and fully transparent measures. Что касается рекомендации относительно материально-технического обеспечения, то в случае ограниченности ресурсов следует обеспечивать более глубокое рассмотрение соответствующих вопросов с целью принятия действительно эффективных и абсолютно транспарентных мер.
For example, in 30 years little progress had been made towards arriving at an agreed definition of the term "terrorism", and yet that had not prevented the elaboration of a truly robust and effective counter-terrorism regime. Например, за 30 лет не было достигнуто сколько-нибудь значительных успехов по согласованию определения понятия «терроризм», но это не воспрепятствовало разработке действительно надежного и эффективного режима борьбы с этим явлением.
However, the Committee must strive for a text that was truly comprehensive, rather than one that was meant only to fill in the gaps within the current legal framework. Вместе с тем следует попытаться сделать его действительно всеобъемлющим вместо того, чтобы стремиться лишь заполнить пробелы, существующие в нынешних правовых документах.
This surely means that nobody should be denied their statehood on any basis whatsoever, or turned into permanent refugees with neither the right nor the possibility to build a national home they can truly call home. Это, вне всякого сомнения, означает, что никто не должен ни на каких основаниях лишаться своей государственности или превращаться в постоянного беженца, не имеющего ни прав, ни возможностей обустраивать свой национальный дом, который он действительно может назвать домом.
We further note that the drafting group feels that "a single and truly uniform (i.e. mode independent) system of liability governing multimodal transport operations would be highly desirable". Далее мы отмечаем, что, по мнению редакционной группы, "весьма желательна единая и действительно единообразная (т.е. не зависящая от вида транспорта) система ответственности, регулирующая мультимодальные перевозки".
If the nuclear-weapon States are truly in favour of international peace and security and the non-proliferation of nuclear weapons, they should come up with a timetable for their nuclear disarmament. Если обладающие ядерным оружием государства действительно выступают за международный мир и безопасность и нераспространение ядерного оружия, они должны составить график своего ядерного разоружения.
The impasse impeding progress in the Doha Development Round must be broken in the interest of reaching agreement on a truly meaningful development package. Необходимо выйти из тупиковой ситуации, препятствующей прогрессу Дохинского раунда переговоров по вопросам развития, в интересах достижения соглашения по вопросу о действительно значимом пакете мер в области развития.