| That requirement cannot be ignored if the Security Council truly wishes to reflect the will of the international community. | Это требование нельзя игнорировать, если Совет Безопасности, действительно, желает отражать волю международного сообщества. |
| Education on women's rights should be prioritized so that women can truly be empowered. | Широкому распространению информации о правах женщин следует уделить самое первоочередное внимание с тем, чтобы женщины действительно могли расширить свои возможности. |
| However, to be truly effective, the process should also include the full participation of all parties. | Вместе с тем, для того чтобы этот процесс был действительно эффективным, следует также обеспечить полное участие в нем всех сторон. |
| This is truly a time when the Afghan people's resolve to achieve genuine peace is being tested. | Это действительно как раз то самое время, когда испытанию подвергается решимость афганского народа достичь истинного мира. |
| It is truly regrettable that this may not be the last such meeting. | Действительно прискорбно осознавать, что, возможно, это не последнее подобное заседание. |
| Only then can we truly say that the war on terrorism has been won. | Только тогда мы действительно сможем сказать, что одержали победу в войне с терроризмом. |
| During those 10 years, she has truly transformed WFP. | За эти 10 лет она действительно преобразовала МПП. |
| It is crucial that resources raised through innovative mechanisms are truly additional, and do not crowd out current ODA flows. | Крайне важно, чтобы ресурсы, мобилизованные за счет нетрадиционных механизмов, действительно дополняли нынешнюю ОПР, а не подменяли ее. |
| It is clear that we have to make additional efforts to try to make the list more specific and truly usable. | Совершенно очевидно, что необходимо предпринять дополнительные усилия, чтобы перечень стал более конкретным и действительно полезным. |
| The facts outlined by Mr. Oshima are truly bleak and distressing. | Факты, изложенные гном Осимой, являются действительно мрачными и удручающими. |
| These must be represented equitably in political life if we truly wish security and stability to prevail in Kosovo. | Они должны быть представлены на равноправной основе в политической жизни, если мы действительно желаем безопасности и стабильности в Косово. |
| We are truly at the edge of the abyss. | Мы действительно находимся на краю пропасти. |
| A mechanism must be found to ensure that the guilty are truly punished in their countries of origin. | Должен быть найден соответствующий механизм, обеспечивающий положение, при котором виновные были бы действительно наказаны в странах своего происхождения. |
| More serious thought should be given to whether the current practice was truly beneficial for the international community as a whole. | Более серьезно следует подумать о том, действительно ли нынешняя практика отвечает интересам международного сообщества в целом. |
| Moving forward, the Global Compact Office will focus on helping to make such local networks truly dynamic and sustainable. | Двигаясь дальше, Бюро по вопросам Глобального договора сосредоточит внимание на содействии тому, чтобы такие местные сети стали действительно динамичными и жизнеспособными. |
| Through the efforts of the Secretary-General, the quartet has truly become an important political reality and instrument. | Благодаря усилиям Генерального секретаря «четверка» действительно стала важной политической реалией и важным политическим инструментом. |
| Let me conclude by saying that I was truly delighted to hear the statements made by many members of the Security Council. | В заключение позвольте мне сказать, что я был действительно очень рад заслушать выступления многих членов Совета Безопасности. |
| Third, the speaker raised the question of allocating truly new and additional resources for debt relief. | В-третьих, выступающий поднял вопрос о выделении действительно новых и дополнительных ресурсов на цели облегчения бремени задолженности. |
| In that regard, the Organization must be truly representative, fully democratic and strongly committed to the cause of humanity. | В этой связи Организация должна быть действительно представительной, полностью демократической и твердо приверженной делу гуманизма. |
| It is truly a pleasure to put his name before the Committee today. | Мне действительно очень приятно предложить сегодня Комитету его кандидатуру. |
| They are truly also weapons of mass destruction, as the representative of Sierra Leone so aptly put it in his important statement. | Они также являются действительно оружием массового уничтожения, как справедливо отметил представитель Сьерра-Леоне в своем важном заявлении. |
| We need to create a truly functioning and efficient mechanism to combine the efforts of the countries of origin, transit and destination. | Нам необходимо создать действительно функциональный и эффективный механизм объединения усилий стран происхождения, транзита и назначения. |
| If we truly seek to achieve all this, we must give our common Organization the resources commensurate with doing so. | Если мы, действительно, стремимся к достижению этих целей, то мы должны предоставить нашей общей Организации ресурсы, соразмерные с этой задачей. |
| When debt burdens were truly unsustainable, Fund support should be accompanied by orderly, predictable and effective debt restructuring. | В тех случаях, когда бремя задолженности становится действительно неприемлемым, поддержка со стороны Фонда должна сопровождаться упорядоченной, предсказуемой и эффективной реструктуризацией задолженности. |
| Adequate financial and human resources must be made available so that all official languages were on a truly equal footing. | Необходимо предоставить надлежащие финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы обеспечить всем официальным языкам действительно равный статус. |