| Let the rest praise him for what he truly was. | А остальные ценят его таким, каким он действительно был. |
| Thank you for a truly horrific evening. | Спасибо вам за действительно классный вечер. |
| What's truly vile are cemeteries. | Что действительно отвратительно, так это кладбища. |
| Cara, if Richard is truly out of control, then maybe only Mord-Sith magic can stop him from using the Sword. | Кара, если Ричард действительно потерял контроль, возможно, что только сила Морт-Сид остановит его от использования Меча. |
| I had a front row seat to see if she could truly summon the nonliving. | У меня было место в первом ряду чтобы увидеть действительно ли она вызывает мёртвых. |
| President Westwood: Ladies and gentlemen, this is truly an extraordinary moment. | Дамы и господа, это действительно исключительный момент. |
| Now you and I will truly be the same, Counselor. | Теперь вы и я действительно будет то же самое, советник. |
| Centuries later, we built a truly magical machine the likes of which Galileo could never have imagined. | Столетья спустя мы построили действительно волшебную машину, подобную которой Галилей не мог себе представить. |
| Pelant truly believes that he can make Dr. Brennan see him in a new light. | Пелант действительно верит, что сможет изменить мнение доктора Бреннан о нем. |
| I only wish that I could show him what I'm truly capable of. | Я только хочу показать ему, на что я действительно способна. |
| If you really, truly want to help me... | Если ты действительно, по-настоящему, хочешь мне помочь... |
| There are times when I wonder if he truly understands our people. | Бывают времена когда я задумываюсь, действительно ли он понимает наш народ. |
| At best, it's a happy delusion... these two people who truly love each other and have no idea how truly miserable they're about to make each other. | С лучшей же стороны, брак - это иллюзия двух людей, которые действительно любят друг друга и понятия не имеют о том, насколько несчастными они друг друга сделают. |
| We need a body, a Bar Council, that truly represents all branches of the legal profession... so that our profession will truly be united. | Нам нужен орган, Совет Ассоциации адвокатов, в котором действительно были бы представлены все направления юридической профессии... с тем чтобы наша профессия была действительно единой. |
| Such compliance and respect, in tandem with progress made in resumed direct bilateral negotiations, are what will truly bring about a change in the situation on the ground and in the lives of the people and what will truly advance the peace process. | Такое соблюдение и уважение, наряду с прогрессом в контексте возобновленных прямых двусторонних переговоров, являются тем фактором, который позволит добиться реального изменения положения на местах и условий жизни людей и действительно будет способствовать продвижению мирного процесса вперед. |
| Yet, to truly achieve the Goals, armed conflict and its impact on development and the health of populations must be addressed. | Однако, чтобы действительно достичь целей, необходимо заняться проблемой вооруженных конфликтов и их последствий для развития и состояния здоровья населения. |
| Can humanity as a whole truly afford large expenditures on research and development for the improvement of consumer goods? | Может ли человечество в целом действительно позволить себе большие расходы на исследования и разработки для улучшения потребительских товаров? |
| Transforming humankind means building a culture that works with the Earth instead of against it so that we can truly live in Harmony with Nature. | Преобразование человечества означает создание культуры, которая работала бы с Землей, а не против нее, с тем чтобы мы действительно могли жить «в гармонии с природой». |
| In that regard, it is essential that the activities carried out by those actors truly support cultures and religions in building a culture of peace. | Здесь важно, чтобы деятельность этих органов действительно поддерживала культуры и религии в процессе формирования культуры мира. |
| Goal: Patterns of production, consumption and trade of forest products are truly sustainable | Цель: Структуры производства, потребления и торговли лесными товарами становятся действительно устойчивыми |
| Due to these strengths, the MLF has achieved truly remarkable success in phasing out ODS consumption and production across multiple chemical groups and across numerous industry sectors. | Благодаря этим сильным сторонам МФ добился действительно выдающегося успеха в поэтапном отказе от потребления и производства ОРВ в целом ряде групп химических веществ и многих секторах промышленности. |
| Parliaments have to enact laws on access to public information that truly oblige State institutions to be both accountable and open to the demands of the population in that area. | Парламентам необходимо принимать законы о доступе к открытой информации, которые действительно обеспечивали бы подотчетность государственных институтов и одновременно обязывали бы их прислушиваться к запросам населения в этой области. |
| Given the flaws in that initial investigation, a truly independent and effective investigation in this case may well require that it be conducted through a Commission of Inquiry. | Учитывая недостатки, имевшие место в первоначальном расследовании, организация действительно независимого и эффективного расследования данного дела вполне может потребовать его проведения Комиссией по расследованию. |
| The chemicals in products programme needs to address challenges related to the diverse and large number of consumer product sectors involved, which impede efforts to develop a truly global approach. | Программе по химическим веществам в продуктах предстоит решить проблемы, связанные с большим количеством разнообразных секторов потребительских продуктов, затрагиваемых этим вопросом, что затрудняет усилия по разработке действительно глобального подхода. |
| In their search for innovative financing mechanisms, stakeholders must consider only mechanisms that were voluntary and truly additional. | При изучении возможности использования инновационных механизмов финансирования заинтересованные стороны должны рассматривать варианты использования только тех механизмов, которые носят добровольный и действительно дополнительный характер. |