The person I knew was truly gone. |
Та личность, что я знала, полностью ушла. |
One of the findings was that accountability is still skewed towards recipient Governments rather than being truly mutual. |
Один из выводов заключался в том, что подотчетность по-прежнему в большей степени считается обязанностью правительств стран-получателей помощи и не является полностью взаимной. |
That, in turn, would go a long way towards establishing truly accessible and inclusive parliaments. |
Это в свою очередь будет способствовать формированию полностью доступных и всеохватных парламентов. |
You could design a truly self-contained system? |
Если бы ты смог спроектировать полностью независимую систему самообеспечения? |
Now I truly am over him. |
Теперь я полностью от него отошла. |
No one ever truly knows a man like this. |
Никто не может полностью знать такого человека. |
Now you can truly be sure that all your stuff is backed up. |
Теперь вы можете быть полностью уверены в том, что копии всех ваших файлов сохранены. |
This statement means that sutras, which are just symbols like painted rice cakes, cannot truly satisfy one's spiritual hunger. |
Это заявление означает, что сутры, будучи просто символами, как нарисованные рисовые лепешки, не могут полностью удовлетворить духовный голод. |
So we won't be able to truly examine it until it's removed. |
Поэтому, мы не сможем полностью его обследовать пока не вытащим. |
Once every few generations, the world is truly transformed. |
Раз в несколько поколений мир полностью изменяется. |
But there's no truly air-gapped network in these real-world production environments. |
Но в реальности не существует полностью изолированных сетей в современной производственной среде. |
In a strict sense, therefore, it is not truly comprehensive, nor does it directly address the issue of nuclear disarmament. |
Поэтому, строго говоря, он не является полностью всеобъемлющим, не рассматривается в нем и непосредственно вопрос ядерного разоружения. |
As the changes are made on an ad-hoc basis, any measure would not be truly Representative or useful. |
В связи со специальным характером корректировок ни один показатель не будет полностью репрезентативным или полезным. |
However, it fails to put in place a procedure for the selection of a truly independent NEC. |
Вместе с тем в нем не устанавливается процедура избрания полностью независимого НИК. |
But history never truly repeats itself. |
Но история никогда полностью не повторяется. |
Myanmar truly recognizes the importance of human rights. |
В Мьянме полностью признается важность прав человека. |
MAY: This word means that the requirement is truly optional. |
"МОЖЕТ": данное слово означает, что данное требование является полностью факультативным. |
We have not truly realized that climate change is a serious threat to humankind as a whole. |
Мы пока не полностью осознали, что изменение климата является серьезной угрозой для всего человечества. |
The right to effective due process could not be secured in a language not truly understood. |
Право на эффективную правовую процедуру не может быть гарантировано на языке, который не полностью понятен. |
This right must be truly respected and should not be compromised or restricted under the pretext of non-proliferation. |
Это право должно полностью соблюдаться и не становится объектом оговорок или ограничений под предлогом нераспространения. |
I mean, to be truly happy, a man must live absolutely in the present. |
То есть, чтобы быть полностью счастливым, нужно жить только настоящим. |
You are well and truly on your own. |
Ты целиком и полностью сам по себе. |
No, I believe each of us must find a reason to truly embrace life, and for me, Sophie is that reason. |
Нет, я верю, что каждый из нас должен найти причину, чтобы полностью объять жизнь, и для меня, Софи эта причина. |
The United Nations system would not be able to counter the effects of the economic and financial crisis if it was not truly accountable to its Member States. |
Система Организации Объединенных Наций не сможет противостоять последствиям финансово-экономического кризиса, если не будет полностью подотчетна перед своими государствами-членами. |
I am adamant: without that, we will never be truly satisfied, and the local populations will continue to live through a time of insecurity. |
Я убежден: без этого мы не будем полностью удовлетворены результатами, а местное население будет продолжать жить в условиях отсутствия безопасности. |