| The lesson we draw from the experience is that the world is truly becoming a global community. | Урок, который мы извлекли из опыта, состоит в том, что мир действительно превращается в глобальное сообщество. |
| We further note that the drafting group feels that "a single and truly uniform (i.e. mode independent) system of liability governing multimodal transport operations would be highly desirable". | Далее мы отмечаем, что, по мнению редакционной группы, "весьма желательна единая и действительно единообразная (т.е. не зависящая от вида транспорта) система ответственности, регулирующая мультимодальные перевозки". |
| Additionally, the existence of disparate safety procedures in a sector that operates as a truly global and integrated industry may in and of itself constitute a hazard. | Кроме того, существование неодинаковых процедур обеспечения безопасности в секторе, действующем как действительно глобальная и интегрированная отрасль, само по себе может представлять собой фактор риска. |
| It was to be hoped that the resolutions relating to humanitarian assistance and rehabilitation for countries and regions adopted every year would be promptly implemented so that the countries afflicted by natural disasters could truly benefit from them. | ЗЗ. Необходимо как можно скорее выполнять принимаемые ежегодно резолюции по вопросам оказания странам и регионам гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления, с тем чтобы страны, пострадавшие в результате стихийных бедствий, действительно могли извлечь из них пользу. |
| I truly appreciate it. | Я действительно очень признательна вам. |
| The need for truly global leadership on environmental sustainability grows more pressing each day. | С каждым днем растет необходимость в поистине глобальном руководстве усилиями по обеспечению экологической устойчивости. |
| He was truly an exemplary leader in this community and will be sorely missed. | Он поистине был образцовым лидером в этом сообществе, и его будет остро недоставать. |
| In particular, the dynamic of European construction towards a truly common foreign policy should prompt us to think about European Union representation within the Security Council. | В частности, динамика европейского строительства в направлении создания поистине общей внешней политики должна побудить нас подумать о представительстве Европейского союза в Совете Безопасности. |
| We have also been proud to support the truly outstanding work of the Geneva-based Small Arms Survey, producing global baseline data for policy formulation and results measurement, emphasizing the devastating human impact of small arms proliferation. | Мы также горды тем, что оказали поддержку поистине выдающейся работе расположенного в Женеве центра исследований по вопросу о стрелковом оружии, выпускающего всемирные базовые данные для формирования политики и оценки результатов, подчеркивающих разрушительные последствия распространения стрелкового оружия для человека. |
| But despite gravity's unwillingness to fit in with quantum theory, I believe there's something worse lurking in the quantum shadows, something truly nightmarish. | Но несмотря на нежелание силы тяжести сходиться с квантовой теорией, я полагаю, есть нечто более худшее, потаенное в квантовой тени, нечто поистине кошмарное. |
| No organization can be truly multilateral without core resources. | Ни одна организация не может быть подлинно многосторонней без основных ресурсов. |
| Respecting property rights is one of the most urgent challenges with regard to ensuring a truly multi-ethnic society. | Одной из самых безотлагательных задач в плане создания подлинно многоэтнического общества является обеспечение соблюдения имущественных прав. |
| No victory over terrorism will ever be truly effective or sustainable if it comes at the expense of the rule of law. | Никакая победа над терроризмом никогда не будет подлинно эффективной или устойчивой, если она достигается в ущерб верховенству права. |
| Mr. Purcell: On the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, I am honoured that the International Organization for Migration (IOM) can share in this truly historic event. | Г-н Пурселл (говорит по-английски): По случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций я имею честь сообщить, что Международная организация по проблемам миграции (МОМ) разделяет радость в связи с этим подлинно историческим событием. |
| In the quest for a more truly interdependent and humane global order, TCDC and South/South cooperation can serve as important instruments for channelling the energies and capacities of the developing countries to respond to the development challenges which they face. | При поиске подлинно более взаимозависимого и гуманитарного глобального порядка ТСРС и сотрудничество по линии Юг-Юг могут служить важными инструментами для использования энергии и возможностей развивающихся стран в связи с решением проблем развития, стоящих перед ними. |
| If multilateralism is to be truly effective, it cannot be based on a search for the least common denominator. | Для того чтобы многосторонний подход был по-настоящему эффективным, он не должен основываться на поиске наименее общего знаменателя. |
| It is further believed that only under such circumstances can the descendants of slaves truly forgive and move forward in the world. | Существует также мнение, что только в таких обстоятельствах потомки рабов могут по-настоящему простить их и развиваться далее. |
| The boy truly loves me, I understand that now. | Парень по-настоящему любит меня, и я понимаю это теперь |
| This can be accomplished without compromising truly peaceful nuclear programs, and in a manner that ensures that NPT parties that have no such facilities and are in full compliance with the Treaty are able to acquire nuclear fuel at a reasonable price. | Этого можно достичь, не ставя под удар по-настоящему мирные ядерные программы и следя за тем, чтобы участники ДНЯО, которые не имеют подобных средств и полностью соблюдают Договор, были в состоянии приобретать ядерное топливо по разумной цене. |
| We must be able to engage in an open exchange of views without fear of recrimination if we are to truly develop the understanding and trust necessary to get along and live with one another. | Мы должны найти в себе силы для открытого обмена мнениями без страха взаимных обвинений, чтобы по-настоящему укрепить взаимопонимание и доверие, необходимые нам для жизни в согласии бок о бок друг с другом. |
| We are truly grateful to them. | И мы искренне признательны им за это. |
| With NEPAD, Africa is giving the international community that wishes truly to participate in development, the ways and means to do so in a mutually beneficial partnership. | Посредством НЕПАД Африка предоставляет международному сообществу, которое искренне желает участвовать в развитии, способы и средства осуществить эти цели через каналы взаимовыгодного партнерства. |
| My country sincerely hopes that these negotiations will culminate in the establishment of a truly united, multiracial and democratic South African society. | Моя страна искренне надеется на то, что эти переговоры приведут к созданию подлинно единого, многорасового и демократического южноафриканского общества. |
| We in the presidency of the Council are heartened by the thoughts, comments, suggestions and, most of all, your support in making our theme a truly relevant and meaningful one. | Мы, председательствуя в Совете Безопасности, искренне рады высказанным вами мыслям, замечаниям, предложениям и, прежде всего, вашей поддержкой выбора этой действительно актуальной и важной темы. |
| To be truly desired and pursued? | Быть искренне желанным и необходимым? |
| If the world is truly overrun by humans then I have work to do. | Если этот мир и правда управляется людьми тогда у меня есть работа. |
| If you truly believe if you still feel the same when you're not getting high. | Если ты правда думаешь что... Чувствуешь ли ты тоже самое, когда ты адекватен. |
| I apologize, truly. | Я извиняюсь, правда. |
| Is he truly your best man? | Это правда ваш лучший стрелок? |
| I'm truly glad that you've gotten your priorities straightened out here, but there... there's no way that I'm letting you take this child. | Я правда рад этому что ты определилась с приоритетами но ни в коем случае я не позволю тебе забрать ребенка |
| One national community truly united in eternity. | Одна национальная общность... Истинно единая и великая на века. |
| Although the company is majority-owned by the Austrian Ottakringer, it is still run independently of its parent organization, as a truly Hungarian brewery. | Хотя австрийский Оттакрингер является мажоритарным акционером, завод по-прежнему работает независимо от своей материнской компании, как истинно венгерская пивоварня. |
| The Brisbane summit will be a crucial test for Australia, the G-20, and the possibility of truly global policy coordination. | Саммит в Брисбене - критическое испытание для Австралии, «Большой двадцатки», и в то же время возможность координации истинно глобальной политики. |
| The corresponding procedure will no longer be truly online and instead involve storing all the data points, but is still faster than the brute force method. | Соответствующая процедура не будет более истинно онлайновой и, вместо этого, сохраняет все точки данных, но метод остаётся более быстрым, чем прямой перебор. |
| that which you truly seek. | та, что "истинно ты ищешь". |
| Ms. Motoc said that on the contrary, she was of the opinion that the treaty body chairpersons were truly representative of their committees. | Г-жа Моток, напротив, придерживается того мнения, что председатели договорных органов реально являются центром тяжести своих комитетов. |
| We fully undertake to give our support in order to ensure that the event will help truly to strengthen the United Nations, making the Organization an effective instrument in the constant pursuit of justice, peace, dignity and life for all the world's inhabitants. | Мы твердо обязуемся оказывать ей всестороннюю поддержку, с тем чтобы это событие реально послужило укреплению Организации Объединенных Наций, ее преобразованию в эффективный инструмент постоянного упрочения справедливости, мира, достоинства и улучшения условий жизни для всех жителей нашей планеты. |
| If the international community wants to truly and seriously reach a solution that puts an end to the conflict and establishes peace, security and stability in the region, immediate measures must be taken. | Если международное сообщество реально и всерьез настроено на то, чтобы найти решение, которое позволит положить конец конфликту и установить в регионе мир, безопасность и стабильность, то нам необходимо безотлагательно принимать меры. |
| Once again, we thank Mr. Holmes very much for his courage and pay tribute to all his colleagues on the ground, who are really the heroes of that work and represent a United Nations that is truly on the ground. | Мы еще раз от всей души благодарим г-на Холмса за проявленное им мужество и воздаем должное всем его коллегам на местах, настоящим героям, выполняющим эту работу, представляющим ту самую Организацию Объединенных Наций, которая реально трудится на местах. |
| Now, I know the lines are busy, people, but keep dialing in if you want a truly exceptional knife to slice up your friends in their sleep. | Знаю, знаю, ребятки, линии заняты, но продолжайте набирать номер, если хотите заполучить реально уникальный нож для укокошивания спящих друзей. |
| For truly I think this the bravest and best thing that any woman ever did. | Воистину я думаю, что женщина никогда еще не поступала смелее и лучше. |
| Compared to where you could have ended up, you've truly climbed Kilimanjaro. | По сравнению с тем, к чему ты мог прийти, ты воистину взошёл на Килиманджаро. |
| Egypt's innovative approach in that regard truly served the cause of good practices and might be a useful model for other countries to emulate. | Выработанный Египтом новаторский подход к этим вопросам воистину расширяет спектр передовых методов в этой области, и, возможно, другим странам было бы целесообразно взять его на вооружение. |
| Truly Leonetta sounds better. | Воистину Леонетта звучит лучше. |
| Truly a great man. | Воистину, великий человек. |
| I truly am sorry about this, Father. | Поверьте, Отец, мне очень жаль. |
| Citizens of Wayward, we are truly blessed. | Жители Уэйуорда, нам очень повезло. |
| It's a very ambitious goal, but we truly believe that we can do it. | Это очень амбициозная цель, но мы вправду верим, что можем это сделать. |
| If it's any consolation, Mr. Cairo, and I hope it is, your wife truly loves you. | Если вас это утешит, мистер Кайро, и надеюсь, что так и будет, ваша жена очень вас любит. |
| Gordievsky conjectured that Brezhnev and Andropov, who "were very, very old-fashioned and easily influenced... by Communist dogmas", truly believed that an antagonistic Ronald Reagan would push the nuclear button and relegate the Soviet Union to the literal "ash heap of history". | Со слов Гордиевского, Брежнев и Андропов «были очень и очень старомодны и подвержены коммунистическим догмам» и всерьёз полагали, что антагонист Рональд Рейган нажмёт «ядерную кнопку» и превратит Советский Союз в «горстку пепла истории». |
| I am speaking, here, about climate change, the one truly existential threat. | Я говорю сейчас об изменении климата - единственной подлинной угрозе для человечества. |
| Several speakers underscored the need to make the international legal regime against terrorism truly universal. | Ряд ораторов подчеркнули необходимость обеспечения подлинной универсальности международно-правового режима борьбы с терроризмом. |
| In order to truly attain social stability and sustainable economic development, the Government and the people of Timor-Leste need the international community's steadfast and sustained support. | Для того чтобы добиться подлинной социальной стабильности и устойчивого экономического развития, правительство и народ Тимора-Лешти должны иметь возможность опираться на неизменную и последовательную поддержку международного сообщества. |
| In general, we believe that, if we have the political will necessary to build on some of the concepts elucidated in the report in that area, some of those aspirations could truly be fulfilled. | В целом мы считаем, что если бы мы располагали необходимой политической волей для развития содержащихся в докладе концепций, касающихся этого направления, то это могло бы содействовать подлинной реализации этих чаяний. |
| These are the hallmarks of a truly democratic polity. | Таковы вехи подлинной демократии. |
| But history never truly repeats itself. | Но история никогда полностью не повторяется. |
| We have not truly realized that climate change is a serious threat to humankind as a whole. | Мы пока не полностью осознали, что изменение климата является серьезной угрозой для всего человечества. |
| I would like to say that we are truly and completely satisfied and reassured that the Council has finally succeeded in adopting this resolution. | Я хотел бы сказать, что мы по-настоящему и полностью удовлетворены и обнадежены тем, что Совету, в конечном итоге, удалось принять эту резолюцию. |
| Once we understand that the integrity of our personal existences are completely dependent on the integrity of everything else in our world, we have truly understood the meaning of unconditional love. | Как только мы поймём, что целостность нашей личности полностью зависит от целостности всего остального в нашем мире, тогда мы действительно придём к пониманию безусловной любви. |
| It really and truly does. | Это всецело и полностью возможно. |
| Brazil is convinced that a truly new order must be based on a pluralistic and democratic perspective on international relations. | Бразилия убеждена, что истинный новый порядок должен основываться на плюралистической и демократической перспективе в международных отношениях. |
| These two Tamil translations, classics by themselves, reflect truly the inner meaning of the classical texts and remain closest to the original among many that have appeared to this day. | Эти два перевода с тамильского, классики сами по себе, передают истинный смысл этих литературных памятников и стоят наиболее близко к оригиналу из всех переводов, появившихся по сей день. |
| You truly have the gift of healing. | У вас истинный дар исцеления! |
| He truly took care. | Он наставлял на путь истинный. |
| The President said that climate change was truly a global issue and genuine progress depended on all major greenhouse gas emitting countries playing a role in finding a solution. | Г-жа Амброзе заявила, что изменение климата является действительно глобальной проблемой и что истинный прогресс зависит от того, будут ли все страны, являющиеся наиболее важными источниками выбросов парниковых газов, выполнять свою роль в поисках решения. |
| But we truly do spend day and night trying to capture unique footage. | Мы честно проводим день и ночь, пытаясь отснять уникальный материал. |
| I truly believe that. | Я честно в это верю. |
| We can truly say, | Мы можем честно сказать, |
| Of course I can, truly. | Он знал, где остров! - Конечно, смогу, честно. |
| Chris Anderson: So, first of all, I wish I had your eloquence, truly, in any language. | Крис Андерсон: Для начала, я хотел бы обладать вашим красноречием, честно, вне зависимости от языка. |
| So he truly is the chosen one, isn't he? | Выходит он и вправду избранный? |
| It looks to me like he's truly in love. | На мой взгляд, он и вправду в нее влюблен. |
| But truly, there was not a man in Macedonia who didn't look... at father and son, side by side, and wonder. | И вправду не было в Македонии человека, который не смотрел бы на отца и сына и не удивлялся. |
| If you truly seek her love...,...,... learn what pleases her | Если и вправду хочешь добиться ее любви узнай, что радует ее |
| If I am truly your wife... then you will believe that Samuel is truly your son. | Если я на самом деле Ваша жена... то Вы поверите, что Сэмюэл и вправду Ваш сын. |
| It's a very ambitious goal, but we truly believe that we can do it. | Это очень амбициозная цель, но мы вправду верим, что можем это сделать. |
| It looks to me like he's truly in love. | На мой взгляд, он и вправду в нее влюблен. |
| He truly loves people. | Он вправду любит людей. |
| You are truly insane. | Вы и вправду не в себе |
| You're truly wonderful. | Ты и вправду замечательная. |
| Quiet, but Ryan and I truly connected. | Спокойно, но мы с Райаном на самом деле поладили. |
| Might help you learn who you truly are. | Беседа поможет вам понять, кто вы на самом деле. |
| We truly, you know, have modest goals of replacing the whole petrol-chemical industry - | На самом деле, у нас очень скромные цели - просто заменить всю нефте-перерабатывающую индустрию. |
| The edema is termed "cystoid" as it appears cystic; however, lacking an epithelial coating, it is not truly cystic. | Отёк называется "кистозным", как напоминает кистозный отёк; однако отсутствует эпителиальный покрытие, так что на самом деле отёк отнюдь не кистозный. |
| Right now, it's like that moment where... where Dorothy pulls back the curtain, and she sees the Wizard for who he truly is: | Но этот момент похож на то, когда Дороти, отдёрнув занавеску, видит, кто такой Волшебник на самом деле. |
| The elite of Roman Empire slowly, but truly got over in area of the Mediterranean. | Элита Римской империи медленно, но верно перебиралась в район Средиземноморья. |
| Lady Mormont speaks harshly and truly. | Леди Мормонт говорит резко, но верно. |
| Confucius to this was delighted, has laughed and has told: the External shape means a little but as truly you have told that I am similar to a homeless dog! | Конфуций этому обрадовался, засмеялся и сказал: Внешний облик значит мало, но как верно ты сказал, что я схож с бездомным псом! |
| You are afraid of me, truly? | Вы боитесь меня, верно? |
| Truly a very fine specimen. | Все верно, отличный экземпляр. |
| However, the facts show that we can truly speak of globalization only in terms of problems and inequality. | Однако факты свидетельствуют о том, что правдиво говорить о глобализации мы можем только с точки зрения проблем и неравенства. |
| Because how are we supposed to truly learn if we're learning against each other? | Как мы предполагаем правдиво познакомиться если мы учимся против друг друга? |
| The Royal Government continues the principles of consolidating and building the professional competence of journalists to enable them to contribute even more actively in providing information professionally, effectively, truly, and transparently to the society. | Королевское правительство следует принципам укрепления и повышения профессионального уровня журналистов, с тем чтобы они могли еще более профессионально, эффективно, правдиво и открыто информировать общественность. |
| In carrying out its duties, the Council should listen to the views of the vast number of Member States so that its actions will fully and truly reflect the will of the entire membership of the Organization. | При выполнении своих обязанностей Совет должен прислушиваться к мнению подавляющего большинства государств-членов, для того чтобы его действия полностью и правдиво отражали волю всех государств - членов Организации. |
| The art you see on the walls, the friezes, even the furniture that you're sitting on, has all been meticulously chosen, reassembled or restored, depending on its condition, to, I think, truly represent the essence of the Blackwood collection. | Произведения, что вы видите на стенах, эти фризы, и даже мебель, на которой вы сидите, всё было тщательно отобрано... восстановлено или отреставрировано, в зависимости от состояния,... чтобы правдиво передать сущность коллекции Блэквуда. |