| Europe also has much to gain from ongoing financial integration with the eventual goal of a truly pan-European financial market. | Европа также может многого достигнуть благодаря продолжающейся финансовой интеграции, с конечной целью - действительно панъевропейским финансовым рынком. |
| People living in poverty are truly excluded from full participation in society. | Люди, живущие в нищете, действительно лишены возможности полноценно участвовать в жизни общества. |
| I'm sorry if I seem distracted but I'm truly so happy for you both. | Прошу прощения, что выгляжу расстроенной, но я действительно рада за вас обоих. |
| A truly unique combination, exclusively for Chania Holidays customers. | Действительно уникальная комбинация, и только для клиентов Chania Holidays! |
| On 31 March, Mussolini stated that "Italy will not truly be an independent nation so long as she has Corsica, Bizerta, Malta as the bars of her Mediterranean prison and Gibraltar and Suez as the walls." | 31 марта Муссолини заявил, что «Италия не будет действительно независимой страной, пока Корсика, Бизерта, Мальта являются решётками её средиземноморской тюрьмы, а Гибралтар и Суэц - её стенами». |
| This is truly a historical episode in the region of the Great Lakes. | Это поистине историческое событие в районе Великих озер. |
| This positive atmosphere should be welcomed and given every chance to become a truly irreversible process. | Следует приветствовать эту позитивную атмосферу и всемерно способствовать ее превращению в поистине необратимый процесс. |
| It is truly regrettable that the Council has failed thus far to adopt a position in that regard. | Поистине прискорбно то, что Совету до сих пор так и не удалось согласовать свою позицию в этом отношении. |
| It is truly disappointing that we are giving way to the dismal realpolitik that is being imposed on us in this unfortunate era in which we live in terms of disarmament and arms control. | Поистине удручает, что мы пасуем перед мрачной realpolitik, которая навязывается нам в эту злосчастную эпоху, в какой мы живем с точки зрения разоружения и контроля над вооружениями. |
| UNDP has facilitated the formulation of a truly multisectoral, results-oriented strategic plan and, through a round-table meeting, helped the Government to mobilize $110 million to implement the plan from a wide range of international donors. | ПРООН способствовала разработке поистине многосекторального, ориентированного на конкретные результаты стратегического плана и, путем проведения совещания «за круглым столом», оказала правительству помощь в мобилизации 110 млн. долл. США для осуществления плана за счет средств целого ряда международных доноров. |
| In the second stage, we would strive to abolish the veto and have a truly democratic Security Council. | На втором этапе мы будем стремиться упразднить право вето и иметь подлинно демократический Совет Безопасности. |
| It was also essential that any strategies adopted should provide truly effective remedies for situations of discrimination. | Крайне важно также обеспечить, чтобы в любых принятых стратегиях предусматривались подлинно эффективные меры по выправлению положения в случаях дискриминации. |
| There is a need for a truly integrated response to the problem at the national and international level, including within the United Nations. | Необходимо подлинно комплексное реагирование на эту проблему на национальном и международном уровне, в том числе в Организации Объединенных Наций. |
| The effective co-location of rule of law capacities of the Department of Peacekeeping Operations, UNDP and other entities at Headquarters will contribute to making the global focal point a truly operational platform for global delivery in these areas. | Фактическое совместное размещение персонала Департамента операций по поддержанию мира, ПРООН и других структур, занимающегося вопросами верховенства права, в Центральных учреждениях будет способствовать обеспечению того, чтобы глобальный координационный центр стал подлинно действующей платформой для глобального оказания услуг в указанных областях. |
| This comment should not be taken as a mere pedagogical footnote; in actual fact it opens up a genuinely new approach to the way that educational policies ought to be designed if the objectives of education are to be truly attained. | Мы полагаем, что это последнее замечание не следует понимать как просто педагогический постулат; оно в действительности позволяет применить подлинно новаторский подход к политике в области образования, которая должна разрабатываться с целью реального достижения целей образования. |
| Mr. Du Clark's taken every precaution to make this a truly private party. | Мистер Дю Кларк принял все меры предосторожности, чтобы это была по-настоящему частная вечеринка. |
| That Convention must become a truly universal instrument in order to protect the rights of all migrant workers, irrespective of their country of residence or origin. | Эта Конвенция должна стать по-настоящему универсальным документом, обеспечивающим защиту прав всех рабочих-мигрантов, независимо от их страны проживания или происхождения. |
| A truly great artist. | Я по-настоящему великий артист. |
| Peter is truly happy. | Питер наконец-то по-настоящему счастлив. |
| In Eurogamer's 2015 preview of Yoshi's Woolly World, Tom Phillips wrote that it had "been 20 years since the last truly great Yoshi's Island". | от портала Eurogamer, Том Филлипс с сожалением написал: «прошло 20 лет с выхода последней по-настоящему великой игры про Йоши...». |
| I am so truly madly deeply sorry. | Мне так жаль. Искренне, дичайше и глубочайше жаль. |
| And I truly believe that one rich person can make a difference in this country, and a roomful of rich people can... change the world. | И я искренне верю, что один богатый человек может что-то изменить в этой стране, а много богатых людей могут изменить мир. |
| We sincerely hope that the Secretary-General's good offices will truly help Myanmar to achieve internal stability and national reconciliation and will provide constructive assistance to the country in addressing economic, social, humanitarian and human rights problems. | Мы искренне надеемся, что добрые услуги Генерального секретаря действительно помогут Мьянме обеспечить внутреннюю стабильность и национальное примирение и что благодаря им стране будет оказана конструктивная помощь в решении экономических, социальных, гуманитарных проблем и проблем в области прав человека. |
| And I truly believe that. | и я искренне в это верю. |
| That is because it is theorized that dictators and despots as negotiators on one side are truly prepared to negotiate to bring about free and fair elections and democratic institutions as the basis for a new Bosnia and Herzegovina. | Его причина кроется в наличии концепции, предполагающей, что диктаторы и деспоты, принимающие участие в переговорах с одной стороны, искренне готовы вести переговоры, направленные на проведение свободных и справедливых выборов и создание демократических институтов в качестве основы для построения новой Боснии и Герцеговины. |
| Don't be scared. I'm harmless, truly. | Не пугайтесь, я совершенно не опасен, правда. |
| For me, if you truly love someone, then you don't need anything else. | По-моему, если ты правда кого-то любишь, тебе больше ничего не нужно. |
| I am truly the daughter of Blackbeard. | Я ведь, правда, дочь Чёрной Бороды. |
| No, I loved it, truly. | Нет, мне понравилось, правда, |
| I meant to watch for you, truly I did. | Я хотела тебя встретить, правда. |
| I know you are a truly generous man. | Я знаю вас за истинно великодушного человека. |
| Set in an impressive, 19th century, marble building, the Exedra A Boscolo Luxury Hotel, is a truly extravagant choice for an unforgettable stay in spectacular surroundings. | Exedra A Boscolo Luxury Hotel расположен во впечатляющем мраморном здании 19-го века, это истинно экстравагантный выбор для незабываемого пребывания в прекрасном окружении. |
| However desirable it may be to achieve a conclusion to the negotiations at the earliest feasible date, we will concentrate our efforts on ensuring that what is finally achieved truly serves the interests of peace and national and international security. | Как бы ни было желанно достижение завершения переговоров в ближайшее, насколько это возможно, время, мы будем сосредоточивать свои усилия на обеспечении того, чтобы окончательный результат истинно служил интересам мира и национальной и международной безопасности. |
| The end of dictatorial regimes in certain African countries and the spread of the democratization process in Africa does not automatically mean the establishment of truly democratic institutions, as the democrats in countries with democratic systems may have wished. | Падение в некоторых африканских странах диктаторских режимов и распространение в Африке процесса демократизации вовсе не обязательно подразумевают автоматическое установление истинно демократических институтов, как того могли бы желать демократы в странах с демократическими системами правления. |
| Paradoxically, because Putin's "strong" leadership incorporates liberals and even democrats so as to preserve a pro-Western façade, a truly liberal opposition cannot emerge. | Парадокс заключается в том, что, поскольку "сильная" власть Путина включает в свою обойму либералов и даже демократов, истинно либеральная оппозиция не может возникнуть. |
| Author entities and other reporting bodies must truly endeavour to comply with the respective page limits and time frame for submission. | Подразделения, осуществляющие подготовку докладов, и другие представляющие доклады органы должны реально стремиться к соблюдению соответствующих ограничений на объем документов и сроков их представления. |
| Kazakhstan has become a truly independent State, functioning on the principle of the separation of powers with an effective bicameral parliament. | Казахстан стал подлинно независимым государством, реально функционирует принцип разделения государственной власти, эффективно работает двухпалатный парламент. |
| The gender component of the new sustainable development goals, however configured, will truly advance only if root causes of inequality and discrimination are addressed, including power relations and patterns of socialization. | Гендерный компонент новых целей в области устойчивого развития, как бы он ни был определен, может реально получить свое развитие лишь в случае устранения коренных причин неравенства и дискриминации, включая властные отношения и систему социализации. |
| Spiritual and moral values, on the other hand, know no frontiers, and by upholding and encouraging these, we are following a course which is truly international, and which is calculated more than anything else to give reality to the concept of one world. | Мы знаем, с другой стороны, что духовные и моральные ценности не имеют границ и, поддерживая и поощряя их, мы придерживаемся такого курса, который действительно можно назвать международным и который направлен больше чем что-либо другое на то, чтобы реально осуществить концепции единого мира. |
| encompass the underprivileged, society will have to change this pervasive discrimination and the degree to which it is embedded in the structure of the law itself, in order to ensure that the rule of law is truly the rule for women, rather than the exception. | Для того чтобы законность реально распространилась на все непривилегированные классы, общество должно изменить эту повсеместную дискриминацию и степень ее проникновения в саму структуру законодательства, с тем чтобы обеспечить условия, при которых законность стала бы не исключением, а в полной мере правилом по отношению к женщинам. |
| On the other hand, the G-7 made a truly important contribution in offering debt relief. | С другой стороны, страны большой восьмерки сделали воистину важный вклад, предложив облегчить бремя долгов. |
| Truly, my lord, it were better to deliver him into our hands. | Воистину, мой господин, не лучше бы отдать его нам прямо в руки. |
| Considering his opponent's longevity, truly an eternal triangle. | Учитывая долголетие его соперника, это воистину вечный треугольник. |
| That would truly be unwise. | Это будет воистину неразумно. |
| Uncut magazine remarked that "Elephant is where the tabloid phenomenon of summer 2001 prove they are no flash in the pan by making a truly phenomenal record." | В журнале Uncut отметили, что «Elephant - это то место, где таблоидный феномен лета 2001 года доказывает, что в создании воистину феноменальной пластинки не было никаких осечек». |
| If you truly desire it he will come to you someday. | Если очень желаешь его увидеть, он сам однажды к тебе придёт. |
| Seems our son has gotten himself into Another truly unfortunate situation. | Похоже, наш сын опять ввязался в очень плохую ситуацию. |
| Erin, I appreciate he's your brother, and I truly am sorry for the mark on his record. | Эрин, я понимаю, что он твой брат, и мне правда очень жаль из-за отметки в его личном деле. |
| I truly appreciate everything that you've done, and I promise you that I will rest. | Я очень ценю все, что ты сделала, и я обещаю тебе, что буду отдыхать. |
| This one has had some truly remarkable experience. | У этого был очень выдающийся опыт |
| That issue is really a yardstick to estimate whether or not Japan is truly committed to peace. | Этот вопрос действительно является мерилом, которое позволяет определить степень подлинной приверженности Японии делу обеспечения мира. |
| Only by so doing can the United Nations truly be a universal Organization and a common instrument for the community of nation-States. | Только при этом Организация Объединенных Наций может быть подлинной универсальной Организацией и общим инструментом сообщества национальных государств. |
| If we wish to see the United Nations truly reformed and revitalized, we must prove it by our practical deeds. | Если мы действительно стремимся к подлинной реформе и активизации деятельности Организации Объединенных Наций, мы должны доказать это практическими делами. |
| The international community's generous backing is a clear indication of genuine support for this process that will make it possible to consolidate the peace that Guatemalans so desire to achieve a truly firm and lasting peace, as we have repeatedly called for in this Hall. | Щедрая поддержка со стороны международного сообщества является четким свидетельством подлинной поддержки этого процесса, что позволит укрепить мир, к которому гватемальцы так стремятся, а также обеспечить достижение подлинно нерушимого и прочного мира, за который мы постоянно ратуем в этом Зале. |
| I am convinced, together with the European Union, that the next year and a half will be a window of opportunity for starting genuine reform that will be truly embraced by the local Government and not just by the international community. | Я убежден - вместе с членами Европейского союза - в том, что через полтора года будут открыты новые возможности для развертывания подлинной реформы, которую действительно будет проводить местное правительство, а не только международное сообщество. |
| Now I truly am over him. | Теперь я полностью от него отошла. |
| The right to effective due process could not be secured in a language not truly understood. | Право на эффективную правовую процедуру не может быть гарантировано на языке, который не полностью понятен. |
| The international community must be fully involved and committed if it truly wishes to help developing countries. | Международное сообщество должно быть полностью причастно и привержено этой цели, если оно действительно стремится помочь развивающимся странам. |
| The Governing Council "could theoretically make individualized determinations as to the rate of interest provided on other awards and thereby truly and completely 'compensate' Kuwait". | Совет управляющих "теоретически может установить индивидуальную ставку процента на другие суммы присужденной компенсации и тем самым действительно полностью"компенсировать" потери Кувейта". |
| We need to look into the working methods of the Conference to ensure that it is truly inclusive, and that no country can single-handedly bring it to a standstill. | Нам необходимо изучить методы работы Конференции, с тем чтобы обеспечить ее действительно всеобъемлющий характер и сделать так, чтобы какая-то одна страна не могла полностью парализовать ее работу. |
| Only the truly powerful can defend by anticipating an opponent. | Только истинный боец может защититься, предвидя действия противника. |
| And those who journey Through the vale are heard to say Tis truly paradise today. | и все путешественники в долине по прежнему говорят здесь истинный рай. |
| You truly have the gift of healing. | У вас истинный дар исцеления! |
| A man truly capable of warming up a woman. | Истинный мужчина, способный разогреть женщину. |
| He truly took care. | Он наставлял на путь истинный. |
| It breaks my heart, truly, but you need me even if you don't know it yet. | Это разбивает мне сердце, честно, Но я нужна вам, хоть вы этого и не знаете. |
| Truly, Demelza, I decline to be distracted by matters beyond my control. | Честно, Демельза, я отказываюсь тратить время на то, что мне не подвластно. |
| Truly, I'd love to help you, but my practice is boun By the same client confidentiality codes | Честно, я бы очень хотела вам помочь, но моя практика осуществляется с той же гарантией конфиденциальности, |
| So tell me, Castiel, truly, what is your mission now? | Так что, скажи мне честно, Кастиэль, какова теперь твоя миссия? |
| Truth be told, I have never found a role model I could truly identify with. | Честно, я так и не нашла ролевой модели, с которой могла бы себя идентифицировать. |
| You truly are a clown, Cardinal. | Вы и вправду потешник, кардинал. |
| It was awkward after the argument, but I felt I was truly in love with him. | После ссоры была некая неловкость, однако я чувствовала, что и вправду влюблена в него |
| You truly are incorruptible, aren't you? | Ты и вправду неподкупный, не так ли? |
| You are truly insane. | Вы и вправду не в себе |
| So you are truly an Earl? | Так ты и вправду ярл? |
| I know it probably seems like I'm just jumping from idea to idea, but this one truly does feel like the best. | Я знаю, это наверное выглядит так, как будто я просто перескакиваю от идеи к идее, но эта вправду кажется мне лучшей. |
| If you were truly my friend, you wouldn't ignore anything suspicious about the person I was dating. | Если ты и вправду мой друг, то не проглядишь ничего подозрительного в человеке, с которым я встречаюсь. |
| If you are truly evil then go ahead. | Если ты и вправду стал таким, тогда действуй. |
| Goddess, you're truly an angel come down from heaven. | Божественная, вы и вправду ангел, сошедший с небес. |
| You're truly wonderful. | Ты и вправду замечательная. |
| My case against you, Lawrence, might be in tatters, but that doesn't mean that he gets to go in the ground without somebody standing up and saying what he truly, truly was. | Моё дело против тебя, Лоуренс может и разорвано в клочья но это не значит что он может быть предан земле пока кто-нибудь не встанет который скажет, кем он на самом деле был. |
| When you truly understand that, then you'll understand me. | Когда ты на самом деле осознаешь это, тогда ты поймешь меня. |
| And I know something about Charles, something I can use to expose him for who he truly is. | Мне кое-что известно о Чарльзе - и я использую это, чтобы показать, каков он на самом деле. |
| JOCELYN: And that's why it truly was like a tale of two cities. | И вот почему это на самом деле "Повесть о двух городах." |
| It is hazardous, therefore, for politicians simply to rely on opinion polls and focus groups to discover what will truly enhance people's happiness. | По этой причине политикам опасно полагаться исключительно на опросы общественного мнения и результаты маркетинговых исследований с участием фокус-групп, для того чтобы выяснить, что на самом деле может сделать людей более счастливыми. |
| They expect output documents to be faithfully or truly reflective of the discussions/deliberations in the Council. | Государства-члены ожидают, что итоговые документы будут верно или истинно отражать дискуссии/прения в Совете. |
| You truly love that girl, don't you? | Ты правда любишь ее, верно? |
| This is clearly only truly accurate if the mix of quotes taken is representative of sales of brands and models for each item. | Совершенно очевидно, что это предположение верно только тогда, когда набор отобранных расценок репрезентативно отражает продажи марок и моделей каждого наименования товаров. |
| But there was... one pilot I once saw who I think truly did have the right... | Но там был... один пилот, который, я думаю, делал всё верно - |
| That's right, I truly am. | Всё верно, именно этим я и занимаюсь. |
| However, the facts show that we can truly speak of globalization only in terms of problems and inequality. | Однако факты свидетельствуют о том, что правдиво говорить о глобализации мы можем только с точки зрения проблем и неравенства. |
| Because how are we supposed to truly learn if we're learning against each other? | Как мы предполагаем правдиво познакомиться если мы учимся против друг друга? |
| I wonder if there's anyone here who can put his hand on his heart and truly say, | Я не знаю, есть ли здесь хоть один, кто, положа руку на сердце, может правдиво сказать: |
| In carrying out its duties, the Council should listen to the views of the vast number of Member States so that its actions will fully and truly reflect the will of the entire membership of the Organization. | При выполнении своих обязанностей Совет должен прислушиваться к мнению подавляющего большинства государств-членов, для того чтобы его действия полностью и правдиво отражали волю всех государств - членов Организации. |
| That you may know tis no sinister nor no awkward claim picked from the worm-holes of long-vanished days, nor from the dust of old oblivion raked, he sends you this most memorable line, in every branch truly demonstrative. | Чтоб вы знали, что это не пустое притязанье, почерпнутое в мусоре веков, в пыли и прахе ветхого забвенья, он эту родословную, вам шлет, где ветви все начертаны правдиво. |