If we are to make reforms sustainable and ensure that they truly protect human rights, we need effective institutions of government. | Если мы хотим обеспечить устойчивость реформ и чтобы они действительно защищали права человека, нам нужны эффективные институты управления. |
I wanted to offer you the chocolates - I truly did - but I was concerned about your waistline. | Я хотел тебе предложить шоколадных конфет - я действительно хотел - но я был обеспокоен твоей талией. |
But our work will remain unfinished until we make the Security Council and its operational methodologies truly representative of the United Nations membership. | Однако наша работа останется незавершенной, если мы не проведем реформу Совета Безопасности и его методов работы, с тем чтобы он действительно полностью отражал интересы всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
If you brought me something authentic, something truly priceless, I... Well, I wouldn't ask many questions. | Если бы вы принесли мне что-то подлинное, что-то действительно бесценное, я... не задавала бы много вопросов. |
She wondered whether applying a period of limitation to enforced disappearance could lead to impunity for other offences in French law, and whether the need for reciprocity for the provision of mutual legal assistance truly took victims into account, as required under article 15. | Она хотела бы знать, не может ли применение срока давности к актам насильственного исчезновения привести к освобождению от наказания за другие правонарушения по французскому закону и действительно ли необходимость взаимности в предоставлении друг другу юридической помощи учитывает жертв, как того требует статья 15. |
Working at Cirque du Soleil is truly a unique experience. | Работа в Cirque du Soleil это поистине уникальная возможность. |
This is truly a momentous occasion. | Нынешнее мероприятие - поистине знаменательное событие. |
By failing to exercise restraint and responding to the Indian test, Pakistan lost a truly priceless opportunity to strengthen its own security, to improve its political standing in the eyes of the world. | Не сумев проявить сдержанность и ответив на индийское испытание, Пакистан утратил поистине бесценную возможность укрепить свою собственную безопасность, улучшить свои политические позиции в глазах всего мира. |
Only if these views are spelt out will we be able to work towards a treaty that will be truly representative of the needs of all countries, be they producers or importers, or developed or developing. | Работать над договором, который поистине репрезентативно отражал бы нужды всех стран, будь то производители или импортеры, развитые или развивающиеся, мы будем в состоянии только в том случае, если будут изложены эти взгляды. |
And here in America, they are starting to turn out some truly remarkable research linking food with longevity. | И здесь, в Америке, проводится поистине замечательное исследование, связывающее еду с долголетием. |
The world's Governments now have the opportunity to elaborate a truly global drug control strategy. | Правительства мира располагают сегодня возможностью разработать подлинно глобальную стратегию контроля над наркотиками. |
The Chairs of the Main Committees must play a truly leading role in facilitating and shaping the deliberations of the Committees. | Председатели главных комитетов должны играть подлинно ведущую роль в организации и формировании работы комитетов. |
The shared responsibility that we propose has to be expressed in a truly democratic form in the terms of trade, where the economically large countries can clearly contribute in greater measure. | Предлагаемая нами совместная ответственность должна выражаться в подлинно демократической форме с точки зрения условий торговли, при которой развитые в экономическом отношении страны, несомненно, могут внести более существенный вклад. |
The crisis presents an opportunity not just to prevent suffering and deprivation but also to lay the foundation for truly sustainable global development that prioritizes job creation, poverty reduction, greater equity and improved economic governance. | Этот кризис предоставляет возможность не только оградить людей от страданий и лишений, но и заложить фундамент для обеспечения подлинно устойчивого глобального развития, первоочередными задачами которого являются создание новых рабочих мест, сокращение масштабов нищеты, укрепление равноправия и повышение эффективности государственного регулирования экономики. |
Stress the need for each State to create a truly republican army in order to guarantee stability, security and confidence within its territory, and call upon the bilateral and multilateral partners to support the stricken countries' efforts to restore the authority of the State. | подчеркиваем необходимость того, чтобы каждое государство создало подлинно республиканскую армию в целях обеспечения стабильности, безопасности и уверенности на своей территории, и призываем партнеров по двустороннему и многостороннему сотрудничеству поддерживать усилия пострадавших стран по восстановлению власти государства; |
She was truly responsible for bringing our organizations together. | Она по-настоящему боролась за успешную совместную работу наших организаций. |
But those people truly need that land. | Но эти люди по-настоящему нуждаются в земле. |
Although I don't think he's truly accepting it yet. | Хотя я не думаю, что он по-настоящему принял это. |
In my case, it felt really good, you know, to have someone who truly appreciated what you did best. | В моей ситуации очень приятно, ну, иметь кого-то, кто может по-настоящему оценить то, что ты умеешь лучше всего. |
And HE wouldn't if he ever truly loved you. | И он бы тоже, если б по-настоящему тебя любил бы. |
And yet, she truly loved her husband, and accepted the wisdom of his objections. | В то же время она искренне любила своего мужа, и соглашалась с его замечаниями, понимала, что он прав. |
And even if it's only for one night, I am truly happy. | И даже если это на одну ночь, я искренне счастлива. |
As a responsible State and a part of the international community, Serbia is truly devoted to honouring the Charter of the United Nations and building democracy in the world. | Являясь ответственным государством, а также частью международного сообщества, Сербия искренне привержена соблюдению Устава Организации Объединенных Наций и развитию демократии в мире. |
We truly hope that, in the not-too-distant future, our compatriots in the North will come to enjoy basic human rights and freedoms, as other peoples do around the world. | Мы искренне надеемся, что в недалеком будущем наши соотечественники на севере смогут пользоваться основными правами и свободами человека, как и другие народы мира. |
That is why we truly hope that the Council will be able to take up the challenge, that it will not disappoint unarmed civilians and that it will be up to the task of upholding its responsibilities to all humankind. | Поэтому мы искренне надеемся, что Совет окажется на высоте, что он не разочарует безоружных гражданских лиц и что выполнит свою задачу и свои обязанности перед всем человечеством. |
If she was truly outraged, it all would've happened at the same time. | Если бы она и правда была в ярости, это бы случилось одновременно. |
If the world is truly overrun by humans then I have work to do. | Если этот мир и правда управляется людьми тогда у меня есть работа. |
I was truly prepared to forgive you, back in Bismuth. | Я был правда готов тебя простить, там, в Бисмуте. |
You truly love that girl, don't you? | Ты правда любишь ее, верно? |
Truly, Fester, has it finally happened, at long last? | Это правда, Фестер? Неужели это случилось? |
In this way disarmament and international security are truly approached in an integrated manner. | Это обеспечивает истинно комплексный подход к разоружению и международной безопасности. |
It can never be the instrument of a truly noble and just cause." | Он никогда не может быть инструментом истинно благородного и справедливого дела». |
44 Truly I speak you, that above all manor will put it. | 44 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
Do you truly love me? | Истинно ли ты любишь меня? |
37 slaves what mister, having come, will find awake Blessed; Truly I speak you, it belting and will plant them, and, approaching, begins to serve them. | 37 Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. |
Donors should intensify their aid and ensure that it truly benefited the poorest of the poor. | Донорам следует активизировать свою помощь и обеспечить, чтобы ею реально пользовались беднейшие из бедных. |
This activity truly began only in late 1995 with the Tadic case, which ended on appeal several weeks prior to the submission of the present report. | Реально они возникли только в конце 1995 года в связи с делом Тадича, рассмотрение которого было завершено в заключительной стадии обжалования за несколько недель до представления настоящего доклада. |
This was made possible by the sponsors' taking into account several provisions that are matters of principle for us and which truly promote the improved effectiveness of the humanitarian programme. | Это стало возможно благодаря тому, что соавторы учли ряд принципиальных для нас положений, которые реально способствуют повышению эффективности гуманитарной программы. |
A practical solution to the issue of bridging the digital divide would be truly advanced by increased assistance, inter alia through the United Nations, to all countries interested in the development of information technology. | Практическому решению задач по преодолению «цифровой пропасти» реально способствовало бы расширение содействия, в том числе по линии Организации Объединенных Наций, всем заинтересованным странам в развитии информационных технологий. |
After all these years, is it not time to focus on practical ways of enhancing international cooperation so that attention can truly focus on the means of implementation? | После стольких лет не пора ли сосредоточиться на практических путях укрепления международного сотрудничества, с тем чтобы можно было реально сосредоточить внимание на путях проведения его в жизнь? |
The worldwide scope of the phenomenon of cult members residing in highly restricted and closed environments is truly striking. | Воистину поражает всемирный масштаб этого явления, когда члены сект живут в жестко ограниченных и закрытых условиях. |
Tried to impart to her the perceptions and values of a truly original mentality. | Я пытался передать ей восприятие и ценности воистину незаурядного разума. |
That would truly be unwise. | Это будет воистину неразумно. |
The forest sector has a key role to play in the transition towards a greener and more sustainable economy; given its economic, social and environmental functions the forest sector is truly central for the realization of its objectives. | Лесному сектору отводится одна из ключевых ролей в деле перехода к более экологичной и более устойчивой экономике; с учетом его экономических, социальных и экологических функций лесной сектор воистину занимает центральное место в реализации целей "зеленой" экономики. |
Truly Leonetta sounds better. | Воистину Леонетта звучит лучше. |
I shall truly enjoy killing you. | Я буду очень рад тебя убить. |
In a third world country such as ours, the telecommunication problems are truly daunting. | В странах третьего мира, каковой мы являемся, проблемы телекоммуникации являются очень серьезными. |
Those people in those photos are the only truly happy, loving couple I've ever known. | Люди на тех снимках были очень счастливы, самая влюбленная пара, что я видела в жизни. |
I don't know yet, but I am truly enjoying this new side of you, Harold. | Пока еще не знаю, Но мне очень нравится эта твоя новая сторона, Гарольд. |
I'm truly obliged to you. | Я вам очень обязана. |
That issue is really a yardstick to estimate whether or not Japan is truly committed to peace. | Этот вопрос действительно является мерилом, которое позволяет определить степень подлинной приверженности Японии делу обеспечения мира. |
The promotion of and respect for human rights and fundamental freedoms are also a sine qua non for a truly democratic system. | Обеспечение и уважение прав человека и основных свобод также являются непременным условием подлинной демократической системы. |
For the formal system of justice to be truly independent, it is essential that it be properly resourced by regular budget allocations for posts and travel. | Для обеспечения подлинной независимости формальной системы правосудия чрезвычайно важно, чтобы она была должным образом обеспечена ресурсами за счет выделения по регулярному бюджету средств на финансирование должностей и оплату путевых расходов. |
Ms. Belmihoub-Zerdani, noting the description of the Nicaraguan Institute for Women in paragraph 42 of the report, pointed out that it was not truly independent because it lacked adequate funding. | Г-жа Бельмихуб-Зердани, отмечая описание Никарагуанского института по делам женщин, содержащееся в пункте 42 доклада, отмечает, что он является в подлинной степени независимым, поскольку у него нет надлежащих финансовых средств. |
This reform means finally truly democratizing the United Nations so that it can be the forum for facilitating the true realization of the aspirations of all humanity and so that it can allow the entire community of nations to participate in the real exercise of power within our Organization. | Наконец, эти реформы означают обеспечение подлинной демократизации Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла стать форумом для подлинной реализации чаяний всего человечества и могла дать возможность всему сообществу наций реально осуществлять свои полномочия в рамках нашей Организации. |
This statement means that sutras, which are just symbols like painted rice cakes, cannot truly satisfy one's spiritual hunger. | Это заявление означает, что сутры, будучи просто символами, как нарисованные рисовые лепешки, не могут полностью удовлетворить духовный голод. |
Myanmar truly recognizes the importance of human rights. | В Мьянме полностью признается важность прав человека. |
Now the only way you people are truly safe is if he believes he's going free. | Единственный способ полностью обезопасить себя - уверить его, что он свободен. |
The expectations raised by the end of the cold war of deep, sustainable and irreversible reductions in nuclear arsenals leading to their elimination have come, a decade later, to be well and truly belied. | Порожденные окончанием "холодной войны" надежды на глубокие, устойчивые и необратимые сокращения ядерных арсеналов, ведущие к их полной ликвидации, спустя десятилетие полностью и окончательно рухнули. |
Also, the goal of harmonizing the conditions of service of Secretariat staff with those of the United Nations agencies, funds and programmes, which would allow for a truly global and coherent organization, has not yet been fully achieved. | К тому же цель унификации условий службы для персонала учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, которая позволила бы создать поистине глобальную и унифицированную организационную систему, еще не достигнута полностью. |
Well, perhaps we can hope together that the truly guilty party will step forward and... Exonerate the good Captain. | Что ж, нам остается только надеяться, что истинный виновник торжества выступит вперед и... оправдает доброго капитана. |
It was truly paradise! | Вот это истинный рай! |
You now see me as I truly am. | Теперь вы видите мой истинный облик. |
A man truly capable of warming up a woman. | Истинный мужчина, способный разогреть женщину. |
Although Karolina does truly love Xavin, even so much as to deny Xavin disguised as Nico due to loyalty, she does become depressed when Nico questions Xavin's true gender. | Хотя Каролина действительно любит Ксавина, даже несмотря на то, что она отрицает Ксавина, замаскированного под Нико, она становится подавленной, когда Нико задает истинный пол Ксавина. |
It breaks my heart, truly, but you need me even if you don't know it yet. | Это разбивает мне сердце, честно, Но я нужна вам, хоть вы этого и не знаете. |
Truly, I don't know what the evening holds. | Честно, я не знаю, что значит этот вечер. |
We're moved truly. | Мы тронуты, честно. |
I truly don't. | Я честно не знаю. |
To be honest, I think that ship has well and truly sailed. | Честно говоря, по-моему, этим кораблём управляли весьма достойно. |
The animal's got a truly horrible record. | У животного и вправду отвратные характеристики. |
So if you'd like this dance to be truly magical I could arrange for cocktails for two underneath the bleachers. | Так что, если хочешь, чтобы этот танец и вправду стал волшебным, я мог бы добыть пару запрещенных коктейлей. |
She truly is a remarkable girl. | Она и вправду потрясающая девочка. |
You truly are a monster. | Вы и вправду монстр. |
So you are truly an Earl? | Так ты и вправду ярл? |
You truly wish to save me, my child? | Ты вправду хочешь спасти меня, дитя моё? |
But truly, there was not a man in Macedonia who didn't look... at father and son, side by side, and wonder. | И вправду не было в Македонии человека, который не смотрел бы на отца и сына и не удивлялся. |
Am I truly the last? | Неужели я вправду последняя? |
If the Night's Watch are truly brothers, then Lord Commander Mormont was our father. | Если Ночной Дозор и вправду братство, то лорд-командующий Мормонт был нам отцом. |
You truly are incorruptible, aren't you? | Ты и вправду неподкупный, не так ли? |
But it truly was the best foie gras of my life. | Но это на самом деле было лучшее фуа-гра в моей жизни. |
What truly made our church great? | Что на самом деле делает нашу церковь великой? |
And a novel must show how the world truly is, how characters genuinely think, how events actually occur. | Книга должна показывать, каков мир на самом деле, что герои действительно думают, что происходит в действительности. |
Don't worry, he only needs to see that you're well... and happy and truly my wife. | Не беспокойся, ему лишь надо убедиться что ты в порядке... что ты счастлива, и моя жена на самом деле. |
That's what theatricality is truly about. | Вот что на самом деле значит театрализованное представление. |
Lady Mormont speaks harshly and truly. | Леди Мормонт говорит резко, но верно. |
You are afraid of me, truly? | Вы боитесь меня, верно? |
I truly believe that those who have a family will completely understand me. | Я думаю, что тот, у кого есть Семья, сможет меня верно понять. |
You truly love that girl, don't you? | Ты правда любишь ее, верно? |
Truly a very fine specimen. | Все верно, отличный экземпляр. |
However, the facts show that we can truly speak of globalization only in terms of problems and inequality. | Однако факты свидетельствуют о том, что правдиво говорить о глобализации мы можем только с точки зрения проблем и неравенства. |
Assigned media agencies are encouraged to reflect truly and completely the role and position of women in public life. | Уполномоченным средствам массовой информации рекомендуется правдиво и всесторонне отображать роль и место женщин в общественной жизни. |
I wonder if there's anyone here who can put his hand on his heart and truly say, | Я не знаю, есть ли здесь хоть один, кто, положа руку на сердце, может правдиво сказать: |
'I do solemnly, sincerely and truly declare and affirm that the evidence I shall give... shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth.' | Я торжественно, искренне и правдиво заявляю и утверждаю, что все, что я говорю являются правдой и только правдой. |
The art you see on the walls, the friezes, even the furniture that you're sitting on, has all been meticulously chosen, reassembled or restored, depending on its condition, to, I think, truly represent the essence of the Blackwood collection. | Произведения, что вы видите на стенах, эти фризы, и даже мебель, на которой вы сидите, всё было тщательно отобрано... восстановлено или отреставрировано, в зависимости от состояния,... чтобы правдиво передать сущность коллекции Блэквуда. |