He must truly be, for you to offer support despite your own desires. | Наверное это действительно так, если ты поддерживаешь его не смотря на собственные стремления. |
It must necessarily be accompanied by transparent and equitable access to employment, especially for young people, security and justice if we truly want to break the cycles of political and criminal violence. | Если мы действительно хотим положить конец циклу политического и криминального насилия, то этот рост в любом случае должен сопровождаться прозрачным и справедливым доступом к рабочим местам, особенно для молодежи, утверждением безопасности и справедливости. |
Is that I was so... busy playing it cool that... I never got to tell her how I really, truly feel. | Это... это то, что я был... слишком занят играя в крутого... что так и не сказал ей, что я действительно чувствую. |
Concerning gender mainstreaming, the evaluations pointed to the need to clearly define gender-related results and budgets for gender to be truly mainstreamed. | Что касается актуализации гендерной проблематики, в оценках отмечалась необходимость четкого определения результатов деятельности и бюджетов, связанных с гендерной проблематикой, с тем чтобы она действительно включалась в основные направления деятельности. |
This is a truly attractive recruitment system because it targets first-time and other underqualified job-seekers. | Речь идет о действительно привлекательном средстве найма на работу, поскольку эта программа предназначена для тех, кто только вступает на рынок труда, и для других категорий недостаточно квалифицированных работников. |
We truly wish you and yours all the very best. | Мы поистине желаем Вам и Вашей семье всего наилучшего. |
The CTBT, to be credible and meaningful, must be truly comprehensive and part of a genuine disarmament process. | Чтобы стать убедительным и предметным договором, ДВЗИ должен носить поистине всеобъемлющий характер и стать составной частью подлинно разоруженческого процесса. |
We firmly believe that one of the major revolutions to be made in our time is the one enabling women to truly become full and equal partners with men in their shared quest for progress. | Мы твердо убеждены, что один из наиболее существенных революционных сдвигов, необходимых в наше время, заключается в том, чтобы дать женщинам возможность стать поистине полноправными партнерами мужчин в совместном стремлении к прогрессу. |
Has the passage transported us all into a new commonwealth of diverse yet truly united peoples of the world living in one village? | Пришли ли мы к содружеству разных, но вместе с тем поистине объединенных народов мира, живущих в одной деревне? |
He perfectly knew history, classical literature, poetry... a truly innovative man, proven by his remarkable debut of systems in the Sicilian and King's Indian, his research enriched a number of other current openings. | Он великолепно знал историю, классическую литературу, поэзию... Поистине новаторскими оказались его замечательные дебютные системы в сицилианской и староиндийской защитах, его исследования, обогатившие ряд других актуальных дебютов. |
In order to achieve a truly secure world, the promise of the total elimination of nuclear weapons must be fulfilled. | Для обеспечения подлинно безопасного мира необходимо выполнить обещание о полном уничтожении ядерного оружия. |
In this regard, the establishment of the Peacebuilding Commission is truly historic. | В этой связи учреждение Комиссии по миростроительству является подлинно историческим событием. |
He remains at the disposal of the States parties to the Optional Protocol to assist them in their efforts to establish truly independent and effective national preventive mechanisms. | Он остается в распоряжении государств - участников Факультативного протокола для оказания им содействия в их усилиях по созданию подлинно независимых и эффективных национальных превентивных механизмов. |
The Ministries of Defence and Interior, as well as the large and intrusive internal intelligence structures, must be reformed so that they are perceived across Afghanistan as truly national in character. | Должны быть реформированы министерства обороны и внутренних дел, а также громоздкие, действующие интрузивными методами внутренние разведывательные структуры, с тем чтобы они воспринимались во всем Афганистане как подлинно национальные по своему характеру. |
c) The importance of deepening democracy beyond free and fair elections, to include other elements essential to the development of a truly transparent, responsible, accountable and participatory government; and | с) важность расширения демократии за рамки свободных и справедливых выборов, с тем чтобы она охватывала другие элементы, имеющие важнейшее значение для развития подлинно транспарентного, ответственного, подотчетного и опирающегося на массовое участие управления; а также |
In order to be truly effective, the 25 measures must be implemented by all Member States. | С тем чтобы эти 25 мер были по-настоящему эффективными, их должны осуществлять все государства-члены. |
I would like to say that we are truly and completely satisfied and reassured that the Council has finally succeeded in adopting this resolution. | Я хотел бы сказать, что мы по-настоящему и полностью удовлетворены и обнадежены тем, что Совету, в конечном итоге, удалось принять эту резолюцию. |
However, all these worries will be truly enjoyable, beginning with the first step - find a suitable option, and ending with the moment when the apartment is fully de-facto become yours if you use the resources of our Real Estate Portal. | Однако все эти хлопоты станут по-настоящему приятными, начиная с первого шага - поиска подходящего варианта, и заканчивая тем моментом, когда квартира де-факто полностью станет Вашей, если Вы воспользуетесь ресурсом нашего «Портала недвижимости». |
"You understand what love is and are truly in love." | "Ты понимаешь, что такое любовь и ты по-настоящему влюблен." |
Renewable energy must be put at the heart of sustainable development if the threats of climate change and the need to tackle poverty and ill health in the developing world are to be truly addressed. | по-настоящему реагировать на угрозы изменения климата и необходимость решения проблем нищеты и плохого состояния здравоохранения в развивающихся странах, возобновляемые источники энергии необходимо положить в основу устойчивого развития. |
I pray thee tell me truly how thou likest her. | Нет, я прошу тебя сказать искренне, как она тебе нравится. |
And if you don't feel that every minute, then I'm not doing my job properly, and for that, I am truly, truly... | И если ты не чувствуешь это каждую минуту, значит, я не справляюсь со своими обязанностями, и за это мне искренне, искренне... |
It was perhaps the first big mistake of her life because I was truly sincere. | Но это самая большая ошибка в ее жизни, потому что я говорю искренне. |
And I'm going to write about my favourite passion and pain, the Conference on Disarmament - some articles, do some lecturing - because I am truly a believer in this disarmament process. | И я собираюсь написать о моей любимой страсти и боли - о Конференции по разоружению - кое-какие статьи, прочитать кое-какие лекции, ибо я искренне верю в этот разоруженческий процесс. |
Yours very truly, William Ferguson. | Искренне твой, уильям Фергюсон. |
We meant no disrespect, truly. | Мы не хотели проявить неуважение, правда. |
Ma'am, I truly do not know. | Мэм, я и правда не знаю. |
Do you truly not believe in heaven? | Вы правда не верите в рай? |
You are truly not in touch with anyone? | Ты правда ни с кем не общаешься? |
And I'm not angry now, truly I'm not. | Я сейчас не злюсь, правда. |
Only the truly repentant have any right at all to expect a second chance... | И лишь истинно раскаявшиеся имеют право на второй шанс... |
And who truly knows them, as you now do. | И кто истинно знает их, как и ты теперь. |
In this new State there should be room for all those who are truly committed to democracy. | В этом новом государстве должно быть место всем, кто истинно предан идеалам демократии. |
Set in an impressive, 19th century, marble building, the Exedra A Boscolo Luxury Hotel, is a truly extravagant choice for an unforgettable stay in spectacular surroundings. | Exedra A Boscolo Luxury Hotel расположен во впечатляющем мраморном здании 19-го века, это истинно экстравагантный выбор для незабываемого пребывания в прекрасном окружении. |
Another priority issue was the enlargement of WTO membership by expediting the admission of countries that were at various stages of the process, thereby giving a truly global character to the new multilateral system. | Еще одним приоритетным вопросом является увеличение числа членов ВТО путем ускорения процесса вступления в эту организацию стран, которые находятся на различных его этапах, что придаст новой многосторонней системе истинно глобальный характер. |
Challenges remain in implementing reforms to truly promote economic growth and human development gains through trade in services. | Сохраняются проблемы в осуществлении реформ, призванных реально способствовать экономическому росту и развитию людских ресурсов с помощью торговли услугами. |
And a truly awful way to treat the only child in the world that he can really count on. | И реально дикий ужасный способ обращаться с единственной дочерью, на которую он только и может положиться. |
I believe that is an area of work where UNEP truly can provide the kind of nexus that we are looking for. | Я считаю, что речь идет о том направлении в работе, где ЮНЕП могла бы реально обеспечить ту связь, которую мы стараемся выявить. |
You truly have a devil inside. | В тебе реально дьявол. |
Enforcement is the only way that a trademark can truly be held. | Обладать товарным знаком реально можно только применяя юридические меры. |
On the other hand, the G-7 made a truly important contribution in offering debt relief. | С другой стороны, страны большой восьмерки сделали воистину важный вклад, предложив облегчить бремя долгов. |
It's truly an anomaly. | Воистину, это аномалия. |
That's truly terrifying. | Воистину - это пугает. |
"For he is truly his brother's keeper"and the finder of lost children. | Ибо воистину он - сторож брату своему... и обретатель чад потерянных! |
Uncut magazine remarked that "Elephant is where the tabloid phenomenon of summer 2001 prove they are no flash in the pan by making a truly phenomenal record." | В журнале Uncut отметили, что «Elephant - это то место, где таблоидный феномен лета 2001 года доказывает, что в создании воистину феноменальной пластинки не было никаких осечек». |
I appreciate your attention today, because to show that you truly care, you listen. | Я очень благодарна вам за внимание, потому что, чтобы показать, что вам действительно интересно, вы слушаете. |
Those gains are truly critical because success has a multiplier effect in making Africa a successful destination for investment and economic growth. | Эти успехи являются действительно очень важными, поскольку они могут привести к повышению результативности наших усилий, направленных на то, чтобы Африка стала привлекательным местом для инвестиций и экономического роста. |
And I'm sorry if I'm a bit uptight about my book but what truly counts for me is you... you becoming my wife. | И мне очень жаль, если я немного увяз в своей книге, но то, что мне действительно важно, - это ты ты станешь моей женой. |
The fact that very few States parties and only a limited number of invited NGOs had participated in the debate had undermined its claims to be truly representative. | Тот факт, что очень небольшое число государств-участников и только ограниченный круг приглашенных НПО приняли участие в дебатах, лишает Комитет оснований претендовать на то, что дискуссия была действительно представительной. |
I believe, but not truly. | Верю, но не очень. |
Developed economies were much better able to afford the adjustments needed to truly liberalize trade. | В свою очередь, развитые страны находятся в лучшем положении в том, что касается устранения несправедливых барьеров для подлинной либерализации торговли. |
Given the ever-increasing role of the oceans in all aspects of human life, the establishment of a universal legal regime as envisioned by the Convention has never been more important for a truly stable and peaceful world. | Поскольку роль океанов во всех аспектах человеческой жизни постоянно возрастает, утверждение универсального правового режима, предусмотренного Конвенцией, никогда еще не имело столь большого значения для установления подлинной стабильности и мира на планете. |
Ms. Belmihoub-Zerdani, noting the description of the Nicaraguan Institute for Women in paragraph 42 of the report, pointed out that it was not truly independent because it lacked adequate funding. | Г-жа Бельмихуб-Зердани, отмечая описание Никарагуанского института по делам женщин, содержащееся в пункте 42 доклада, отмечает, что он является в подлинной степени независимым, поскольку у него нет надлежащих финансовых средств. |
To be truly independent and objective and to be seen as such, resident auditors must exercise great care and discipline in their official dealings and other contacts with management and mission staff in general, as well as in their day-to-day personal activities. | Чтобы достичь подлинной независимости и объективности и добиться отношения к себе как к подлинно независимым и объективным сотрудникам, ревизоры-резиденты должны проявлять большую осторожность и дисциплину в своих официальных отношениях и других контактах с руководством и сотрудниками миссии в целом, а также в своих повседневных личных делах. |
A workforce that is able to move around and develop these skills will allow the Organization to be truly global in nature, with individuals having a broad understanding of the Organization. | Сотрудники, которые имеют возможность работать в различных местах и развивать эти навыки и умения, позволят Организации стать подлинной глобальной по своему характеру, а работать в ней будут люди, хорошо понимающие ее задачи и специфику. |
I am adamant: without that, we will never be truly satisfied, and the local populations will continue to live through a time of insecurity. | Я убежден: без этого мы не будем полностью удовлетворены результатами, а местное население будет продолжать жить в условиях отсутствия безопасности. |
This system, which is truly authentic and adapted to the needs of the Cuban people, has undergone regular improvement to enhance its effectiveness and enable it to meet the expectations and needs of Cubans. | Эта система, созданная на Кубе и полностью отвечающая потребностям кубинского народа, регулярно совершенствуется в целях повышения ее эффективности и приведения ее в соответствие с чаяниями и надеждами кубинцев. |
And here you can see how they really crafted a beautiful design process with physical models, with quantitative, as well as qualitative, methods to come to a final solution that is truly integrated and completely holistic with the architecture. | И здесь Вы можете видеть, как они действительно смастерили красивый процесс дизайна с физическими моделями как с количественными, так и с качественными методами, чтобы придти к окончательному решению, которое действительно интегрировано и полностью целостно с архитектурой. |
Equal rights between men and women have been truly exercised in Viet Nam's international activities. | Международная деятельность Вьетнама - эта та область, где полностью реализуется принцип равенства прав мужчин и женщин. |
Yet the outcome document, though certainly a codified and presumably consensual package, falls short of what is truly demanded by these extraordinary, challenging times in the first decade of the twenty-first century. | Тем не менее, итоговый документ, будучи явно кодифицированным и, вероятно, составленным на основе консенсуса документом, не удовлетворяет полностью тем требованиям, которые предъявляет первое десятилетие двадцать первого века, исключительное, непростое десятилетие. |
Brazil is convinced that a truly new order must be based on a pluralistic and democratic perspective on international relations. | Бразилия убеждена, что истинный новый порядок должен основываться на плюралистической и демократической перспективе в международных отношениях. |
We can see that you are truly a sage... Yes! | Мы видим, что ты истинный мудрец... вот! |
And those who journey Through the vale are heard to say Tis truly paradise today. | и все путешественники в долине по прежнему говорят здесь истинный рай. |
It was truly paradise! | Вот это истинный рай! |
In Carmina Burana 50: Heu, voce flebili cogor enarrare, he is described as "marchio clarissimus, vere palatinus" ("the most famous Marquis, truly a paladin"). | В поэтическом сборнике Carmina Burana он упомянут как «marchio clarissimus, vere palatinus» («самый известный маркиз, истинный паладин»). |
I truly believe that. | Я честно в это верю. |
Of course I can, truly. | Он знал, где остров! - Конечно, смогу, честно. |
Truly, I'm flattered. | Честно, я польщён. |
Truly, I believe that if you and I walked into a room, all the men would look at me, but within five minutes they'd all be clustered around you. | Честно, я думаю, что если мы с тобой войдем в комнату, все мужчины сначала посмотрят на меня, но через пять минут столпятся вокруг тебя. |
Truth be told, I have never found a role model I could truly identify with. | Честно, я так и не нашла ролевой модели, с которой могла бы себя идентифицировать. |
If the Night's Watch are truly brothers, then Lord Commander Mormont was our father. | Если Ночной Дозор и вправду братство, то лорд-командующий Мормонт был нам отцом. |
I thought the boy to be truly hurt, Henry. | Я думал, что мальчишке и вправду больно, Генри. |
He told me that - that you truly are the one person to carry on his work. | Он сказал мне, что... что вы и вправду один человеку для выполнения его работы. |
She truly is a remarkable girl. | Она и вправду потрясающая девочка. |
He truly is his son. | Он и вправду его сын. |
Or you can part ways with Criss now and go and find someone who will truly make you happy. | Или ты можешь разойтись с Криссом прямо сейчас и пойти поискать кого-то, кто и вправду сделает тебя счастливой. |
Truly he grumbles and complains in this manner? | Он вправду так ворчит и жалуется? |
Maybe you truly did kill Lorenzo. | Возможно вы и вправду убили Лоренцо. |
So you are truly an Earl? | Так ты и вправду ярл? |
It's a very ambitious goal, but we truly believe that we can do it. | Это очень амбициозная цель, но мы вправду верим, что можем это сделать. |
They truly died doing what they lived for. | Они на самом деле погибли, делая то, ради чего жили. |
Prison taught me that only when people are truly afraid can you see who they really are. | Тюрьма научила меня, что только когда люди действительно боятся, они могут увидеть, кем они являются на самом деле. |
Actually, I haven't told you enough just how much I truly appreciate all you've done for my family. | На самом деле, я не сказал вам, насколько я действительно ценю все, что вы сделали для моей семьи. |
I want to make this room into a place where I can explore what it truly means to be a shape-shifter. | Я хочу превратить эту комнату в место, где я смогу исследовать, что на самом деле значит быть метаморфом. |
But in what has been a truly malignant "export" from America to Europe, the US created "garbage debt" in the form of sub-prime mortgages, and Europeans - hungry for extra yield, and as reckless as Americans - bought it. | Но в том, что на самом деле было злостным "экспортом" из Америки в Европу, США создали "остаточный долг" в виде дополнительных ипотечных кредитов, а европейцы - жаждущие дополнительной прибыли и столь же безрассудные, как и американцы - купили его. |
The elite of Roman Empire slowly, but truly got over in area of the Mediterranean. | Элита Римской империи медленно, но верно перебиралась в район Средиземноморья. |
Serve me truly, and an empire can be yoursI | Служи мне верно, и власть может стать твоей! |
You truly love that girl, don't you? | Ты правда любишь ее, верно? |
I get a really good vibe off of her, and I think that - that Deb truly believes that what she's doing is right. | Я действительно улавливаю хорошие вибрации от нее, и я думаю, что Деб искренне верит, что то, что она делает верно. |
But there was... one pilot I once saw who I think truly did have the right... | Но там был... один пилот, который, я думаю, делал всё верно - |
Because how are we supposed to truly learn if we're learning against each other? | Как мы предполагаем правдиво познакомиться если мы учимся против друг друга? |
Because even though you guys haven't coached me, I've learned watching you and truly, thank you so much. | Потому что, даже если вы, ребята, не тренировали меня, я научилась смотреть на себя правдиво, и я очень благодарна. |
I wonder if there's anyone here who can put his hand on his heart and truly say, | Я не знаю, есть ли здесь хоть один, кто, положа руку на сердце, может правдиво сказать: |
That you may know tis no sinister nor no awkward claim picked from the worm-holes of long-vanished days, nor from the dust of old oblivion raked, he sends you this most memorable line, in every branch truly demonstrative. | Чтоб вы знали, что это не пустое притязанье, почерпнутое в мусоре веков, в пыли и прахе ветхого забвенья, он эту родословную, вам шлет, где ветви все начертаны правдиво. |
The art you see on the walls, the friezes, even the furniture that you're sitting on, has all been meticulously chosen, reassembled or restored, depending on its condition, to, I think, truly represent the essence of the Blackwood collection. | Произведения, что вы видите на стенах, эти фризы, и даже мебель, на которой вы сидите, всё было тщательно отобрано... восстановлено или отреставрировано, в зависимости от состояния,... чтобы правдиво передать сущность коллекции Блэквуда. |