| But they have to do more to enable LDCs to achieve truly significant progress. | Но им следует делать больше, с тем чтобы позволить НРС достичь действительно значительных результатов. |
| My delegation wonders whether the introduction of such a draft resolution truly serves the wishes of the First Committee with respect to nuclear disarmament. | Моя делегация не уверена в том, что внесение подобного проекта резолюции действительно отвечает интересам Первого комитета в области ядерного разоружения. |
| The man who was truly responsible for the massacre. | Человек, действительно ответственный за резню. |
| Here we must also underline the importance we attach to helping countries that are truly committed to implementing social and politico-economic reforms conducive to sustainable development. | Здесь мы должны подчеркнуть значение, которое мы придаем делу оказания помощи странам, которые действительно преисполнены решимости проводить в жизнь социальные и политико-экономические реформы, содействующие устойчивому развитию. |
| This activity would be crucial to making the repository into a truly useful tool for the international community to monitor developments in legislation, policies and strategies against organized transnational crime; | Эта работа имеет важное значение для превращения хранилища в действительно полезный инструмент, позволяющий международному сообществу быть в курсе изменений в законодательстве, политике и стратегиях борьбы с организованной транснациональной преступностью; |
| Peace and security, development and human rights are truly inseparable and should be strengthened simultaneously. | Мир и безопасность, развитие и права человека - эти понятия поистине неразделимы и должны укрепляться одновременно. |
| I would also like to thank my fellow Bureau members, with whom working is always a truly gratifying experience. | Я хотел бы также поблагодарить своих коллег - членов Бюро, работа с которыми всегда приносит поистине глубокое удовлетворение. |
| It is truly the result of a collective effort, and I welcome it, because throughout the process I have seen my compatriots, who are not used to discussion, discussing things together. | Поистине, принятие Стратегических рамок является результатом коллективных усилий, и я приветствую этот шаг, так как на протяжении всего процесса я видел, как мои соотечественники, которые не привыкли дискутировать, участвовали в совместном обсуждении. |
| In conclusion, may I say once again that my country truly believes in the primacy of law in international relations and, thus, in the fundamental role of the International Court of Justice in promoting the rule of law. | В заключение я хотел бы еще раз заявить о том, что моя страна поистине верит в примат права в международных отношениях и, следовательно, в основополагающую роль Международного Суда в поощрении верховенства права. |
| It was a truly remarkable moment. | Это было поистине замечательным моментом. |
| Agencies had to better harmonize and simplify programming and funding instruments, processes and business practices to facilitate a truly coordinated response. | Учреждениям следует лучше согласовать и упростить инструменты, процессы и деловую практику в области разработки программ и финансирования в целях содействия подлинно скоординированным мерам реагирования. |
| The Court is the only truly universal judicial body of general jurisdiction. | Суд является единственным подлинно универсальным судебным органом общей юрисдикции. |
| Globalization should be made truly inclusive, and should benefit all nations and partners more equitably to reduce poverty. | Глобализация должна стать подлинно всеобъемлющей и должна более сбалансированно служить интересам всех стран и партнеров, что позволило бы уменьшить масштабы нищеты. |
| The second issue is compliance with the electoral timetable and the need to make every effort to ensure that the elections are truly free, fair and transparent. | Второй вопрос касается соблюдения сроков проведения выборов и необходимости приложить всемерные усилия, с тем чтобы обеспечить проведение подлинно свободных, справедливых и транспарентных выборов. |
| The expansion of the Security Council, in the categories of both permanent and non-permanent members, and the inclusion of countries like India as permanent Members would be a first step in the process of making the United Nations a truly representative body. | Расширение членского состава Совета Безопасности путем ввода в него как постоянных, так и непостоянных членов и включение в него таких стран, как Индия, в качестве постоянных членов станет первым шагом в процессе превращения Организации Объединенных Наций в подлинно представительную организацию. |
| Does your husband truly believe he can trust Petrov? | Ваш муж по-настоящему верит, что он может доверять Петрову? |
| Past history shows that, if the south Korean authorities truly hope for peace in the Korean Peninsula, they should give up their stand of preserving the "northern limit line" and set a new extension of the Military Demarcation Line in the West Sea of Korea. | История минувшего показывает: если южнокорейские власти по-настоящему желают мира на Корейском полуострове, им следует отринуть свой курс на отстаивание «северной разделительной линии» и заново разграничить корейское Западное море, продлив туда военную демаркационную линию. |
| We are convinced that the legally binding and multilaterally negotiated instruments constitute the best mechanisms and that they are ultimately the only truly effective mechanisms for addressing matters of disarmament and non-proliferation, including the proliferation of ballistic missiles. | Мы убеждены, что лучшими механизмами являются юридические инструменты, выработанные в ходе многостороннего обсуждения, и только они, в конечном счете, способны стать по-настоящему эффективными механизмами решения вопросов разоружения и нераспространения, в том числе и проблемы распространения баллистических ракет. |
| This is truly an amazing town. | Это по-настоящему потрясающий город. |
| This initiative can only be truly effective if an exchange structure with national statistics institutes in the countries of the North, international groups and organizations on CPIs allows practices and necessary data on the processing of replacements to be disseminated to the countries of sub-Saharan Africa. | Эта инициатива может быть по-настоящему эффективной только в случае создания механизма обмена информацией с национальными статистическими институтами и группами по вопросам ИПЦ, который позволит распространять информацию о практике и необходимых элементах данных среди стран Африки, находящихся к югу от Сахары, по вопросам учета замещений. |
| If you are truly willing to repent for all your sins... | Если ты искренне желаешь раскаяться за все свои грехи... |
| And I truly, truly believe that when we invented Agloe, New York, in the 1960s, when we made Agloe real, we were just getting started. | Я искренне верю, что когда люди изобрели Агло, штат Нью-Йорк, в 1960-е годы, когда мы сделали Агло реальностью, - это было только начало. |
| That will be crucial if we truly wish to prevent the Commission from succumbing to a prolonged paralysis such as that which, unfortunately, is gripping the Conference on Disarmament. | Это будет иметь принципиальное значение, если мы искренне хотим не допустить, чтобы работу Комиссии сковал хронический паралич - такой же, как тот, который, к сожалению, поразил Конференцию по разоружению. |
| And I'm going to write about my favourite passion and pain, the Conference on Disarmament - some articles, do some lecturing - because I am truly a believer in this disarmament process. | И я собираюсь написать о моей любимой страсти и боли - о Конференции по разоружению - кое-какие статьи, прочитать кое-какие лекции, ибо я искренне верю в этот разоруженческий процесс. |
| A number of development partners have provided increased support to the least-developed countries, for which we are truly grateful. | Рядом стран, участвовавших в усилиях по обеспечению развития, были расширены масштабы предоставляемой наименее развитым странам помощи, за что мы им искренне признательны. |
| I truly didn't want to dump this in your lap. | Я правда не хотел взваливать это на вас. |
| These guys, they truly are your best friends. | Эти ребята, и правда, твои лучшие друзья. |
| No, I do not know, truly. | Нет, я не знаю, правда. |
| Do you truly believe that goodness and reason are powerless when matched against evil? | Вы правда считаете, что добро и разум бессильны против зла? |
| Truly, it has brightened my night. | Правда, это осветлило мой вечер. |
| Nevertheless, in 1961, the historian Ramon Arango, wrote that the Belgian monarchy is not "truly constitutional". | Тем не менее, в 1961 году историк Рамон Аранго писал, что бельгийская монархия не является "истинно конституционной". |
| A truly great structure, one that is meant to stand the tests of time... never disregards its environment. | Истинно великое здание, способное выдержать испытание временем... всегда задумывается с учетом места. |
| On the contrary, we believe that this would significantly contribute to a truly integrated United Nations mission after independence. | Наоборот, мы считаем, что это в значительной степени способствовало бы истинно комплексной миссии Организации Объединенных Наций в период после обретения Восточным Тимором независимости. |
| But now I must confess, I confess, because as I see - you are truly Russian people. | Но теперь каюсь, каюсь, потому как вижу - вы истинно русский человек. |
| However desirable it may be to achieve a conclusion to the negotiations at the earliest feasible date, we will concentrate our efforts on ensuring that what is finally achieved truly serves the interests of peace and national and international security. | Как бы ни было желанно достижение завершения переговоров в ближайшее, насколько это возможно, время, мы будем сосредоточивать свои усилия на обеспечении того, чтобы окончательный результат истинно служил интересам мира и национальной и международной безопасности. |
| The Government of Japan truly understands the importance of the various activities of civil society in the promotion of human rights treaties. | Правительство Японии реально понимает большое значение различных видов деятельности гражданского общества в деле продвижения договоров по правам человека. |
| Only the employment of a systematic approach which includes components such as disarmament, non-proliferation, verification, assistance and international cooperation can lead to a definitive and truly effective solution to the concern raised by the proliferation of missiles. | Только применение систематической концепции, которая включала бы элементы разоружения, нераспространения, контроля, международной помощи и сотрудничества, может содействовать окончательному и реально эффективному решению озабоченностей, связанных с распространением ракет. |
| The reform of the work of the Security Council is urgently needed, if we are to end control over it by a few States and transform it into an institution which truly represents international realities. | Реформа работы Совета Безопасности совершенно необходима, если мы хотим положить конец ситуации, когда его деятельность контролируется несколькими государствами, и превратить его в орган, реально отражающий существующие международные реалии. |
| However, those opportunities can only be truly seized if the necessary commitments of political, financial and human resources are made and if each peace process is seen through to completion. | Однако этими возможностями можно реально воспользоваться лишь в том случае, если даются необходимые обязательства в отношении политических, финансовых и людских ресурсов и если каждый мирный процесс доводится до успешного завершения. |
| The post-2015 keyword "SMART" must truly reflect "specific, measurable, attainable, realistic and time-bound quantitative targets" agreed to by all stakeholders. | Ключевой лозунг на период после 2015 года «СМАРТ» должен реально отражать «конкретные, достижимые, реалистичные и ограниченные временными рамками количественные цели», которые должны быть согласованы всеми заинтересованными сторонами. |
| To make the impossible... possible, you must have some truly unholy desires. | Чтобы сделать невозможное... возможным, нужно иметь воистину ужасные желания. |
| Britt, your father was truly a great man. | Бритт, ваш отец был воистину великим человеком. |
| It's the ease with which you lie and steal that truly impresses me. | Эта непринужденность, с которой вы лжете и воруете воистину впечатляет меня. |
| Spoken like a truly innocent man. | Сказано, как воистину невинным человеком. |
| Life is truly full of surprises. | Воистину, жизнь полна сюрпризов. |
| How women truly think and feel is vital to my work. | Ваши истинные мысли и чувства очень важны для моей работы. |
| That does sound truly bizarre, Hector. | Всё это выглядит очень неправдоподобно, Гектор. |
| I truly, truly love her. | Я очень, очень сильно люблю ее. |
| Your offer is most sincere, I can see, and gentlemanlike, and it honours me, truly. | Ваше предложение очень искренне и благородно, и это честь для меня. |
| I truly hope so. | Я очень надеюсь на это. |
| At that time, democracy in South Africa would be truly consolidated. | В данный момент можно говорить о подлинной консолидации демократии в Южной Африке. |
| New Zealand will actively work with our New Agenda Coalition partners for a meaningful outcome at that conference to bring us closer to a truly secure world. | Новая Зеландия будет активно сотрудничать со своими партнерами по Коалиции за новую повестку дня ради достижения этой конференцией значимых результатов, чтобы приблизить нас к обеспечению на планете подлинной безопасности. |
| Consolidate key information management services under a CIO and prioritize programmes that will make us a truly networked organization; | объединить ключевые службы управления информацией под руководством главного сотрудника по вопросам информации и сделать приоритетными программы, которые позволят нам стать подлинной сетевой организацией; |
| One of the major challenges will be to ensure that our relationship with our global partners is truly one of interdependence, and not masked dependence where the majority of humanity are only subordinate players, citizens of countries marginalized and on the periphery of global change. | Одной из крупнейших задач станет обеспечение того, чтобы наши взаимоотношения с глобальными партнерами строились на подлинной взаимозависимости, а не на замаскированной зависимости, когда большинство человечества являются лишь вспомогательными игроками, гражданами стран, отодвинутых на второй план и на периферию глобальных перемен. |
| It could become a framework to truly coordinate the parallel efforts of disaster preparedness that are under way in countries. | Десятилетие могло бы обеспечить основу для подлинной координации параллельных усилий по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, которые предпринимаются в различных странах. |
| Now the only way you people are truly safe is if he believes he's going free. | Единственный способ полностью обезопасить себя - уверить его, что он свободен. |
| Nonetheless, the Orange movement - now led by Yushchenko's former partner and prime minister, Tymoshenko - has not fully lost its way, and still aims to preserve Ukraine as a truly independent and free country. | Тем не менее, Оранжевое движение - возглавляемое теперь прежним сторонником Ющенко и премьер-министром Тимошенко - еще не полностью сбилось с пути, и все еще стремится сохранить Украину в качестве действительно независимой и свободной страны. |
| When we have liberated the human spirit so that it may fully develop its enormous potential, we will have laid the foundations of a world truly at peace. | Когда мы освободим человеческий дух, с тем чтобы он смог полностью развить свой огромный потенциал, тогда мы заложим основы подлинного мира на планете. |
| The report is, no doubt, a product of the mind, heart and soul of a man who wants nothing but a United Nations that can truly fulfil its vision and mission in these challenging times. | Не вызывает сомнений то, что доклад подготовлен человеком, чей ум, сердце и душа желают лишь одного, а именно: чтобы Организация Объединенных Наций в это трудное время могла полностью реализовать на практике свои идеи и задачи. |
| Britain will become truly independent. | Британия станет полностью независимой. |
| Brazil is convinced that a truly new order must be based on a pluralistic and democratic perspective on international relations. | Бразилия убеждена, что истинный новый порядок должен основываться на плюралистической и демократической перспективе в международных отношениях. |
| We can see that you are truly a sage... Yes! | Мы видим, что ты истинный мудрец... вот! |
| These two Tamil translations, classics by themselves, reflect truly the inner meaning of the classical texts and remain closest to the original among many that have appeared to this day. | Эти два перевода с тамильского, классики сами по себе, передают истинный смысл этих литературных памятников и стоят наиболее близко к оригиналу из всех переводов, появившихся по сей день. |
| In Carmina Burana 50: Heu, voce flebili cogor enarrare, he is described as "marchio clarissimus, vere palatinus" ("the most famous Marquis, truly a paladin"). | В поэтическом сборнике Carmina Burana он упомянут как «marchio clarissimus, vere palatinus» («самый известный маркиз, истинный паладин»). |
| Although Karolina does truly love Xavin, even so much as to deny Xavin disguised as Nico due to loyalty, she does become depressed when Nico questions Xavin's true gender. | Хотя Каролина действительно любит Ксавина, даже несмотря на то, что она отрицает Ксавина, замаскированного под Нико, она становится подавленной, когда Нико задает истинный пол Ксавина. |
| Truly, I'm flattered. | Честно, я польщён. |
| Truly, I don't. | Честно, не знаю. |
| Truly, I am. | Честно, мне очень жаль. |
| Tell me honestly, is there really a person who truly loves me? | Скажи честно, а есть вообще люди, что любят меня? |
| Honestly, sometimes you start to wonder if you two are even truly meant to be together. | Честно говоря, иногда ты начинаешь задумываться действительно ли вы двое предназначены быть вместе. |
| If the Night's Watch are truly brothers, then Lord Commander Mormont was our father. | Если Ночной Дозор и вправду братство, то лорд-командующий Мормонт был нам отцом. |
| You are truly the picasso of loneliness. | Ты и вправду Пикассо в том, что касается одиночества. |
| But truly, there was not a man in Macedonia who didn't look... at father and son, side by side, and wonder. | И вправду не было в Македонии человека, который не смотрел бы на отца и сына и не удивлялся. |
| If you truly seek her love...,...,... learn what pleases her | Если и вправду хочешь добиться ее любви узнай, что радует ее |
| Truly, this is a golden age. | Он и вправду умелец с золотыми руками. |
| Or you can part ways with Criss now and go and find someone who will truly make you happy. | Или ты можешь разойтись с Криссом прямо сейчас и пойти поискать кого-то, кто и вправду сделает тебя счастливой. |
| It looks to me like he's truly in love. | На мой взгляд, он и вправду в нее влюблен. |
| If you were truly my friend, you wouldn't ignore anything suspicious about the person I was dating. | Если ты и вправду мой друг, то не проглядишь ничего подозрительного в человеке, с которым я встречаюсь. |
| It was awkward after the argument, but I felt I was truly in love with him. | После ссоры была некая неловкость, однако я чувствовала, что и вправду влюблена в него |
| So you are truly an Earl? | Так ты и вправду ярл? |
| My father's chance to bring justice to the truly guilty was stolen from him. | У моего отца украли возможность наказать тех, кто на самом деле виновен. |
| In their bones, truly good. | На самом деле хорошие, до самого мозга костей. |
| So what is it you truly desire now? | Так что на самом деле ты сейчас желаешь? |
| It is each man's quest to find out who he truly is, | Таково стремление каждого: узнать, кто ты на самом деле, но |
| Thank you, truly. | Спасибо, на самом деле. |
| It is truly said that time is money. | Верно говорят, что время - деньги. |
| The Pablo faction has demonstrated that it will not permit democratic decisions truly reflecting majority opinion to be reached. | Фракция Пабло продемонстрировала, что она не позволит, чтобы были приняты демократические решения, верно отражающие мнение большинства. |
| You have no concept, How to address with children, truly? | Ты понятия не имеешь, как обращаться с детьми, верно? |
| Confucius to this was delighted, has laughed and has told: the External shape means a little but as truly you have told that I am similar to a homeless dog! | Конфуций этому обрадовался, засмеялся и сказал: Внешний облик значит мало, но как верно ты сказал, что я схож с бездомным псом! |
| But, as the Secretary-General rightly points out in his report, much effort still remains to be made if we truly want to support that African endeavour. | Однако, как верно отмечено в докладе Генерального секретаря, многое еще предстоит сделать для оказания действенной помощи этому африканскому начинанию. |
| However, the facts show that we can truly speak of globalization only in terms of problems and inequality. | Однако факты свидетельствуют о том, что правдиво говорить о глобализации мы можем только с точки зрения проблем и неравенства. |
| Assigned media agencies are encouraged to reflect truly and completely the role and position of women in public life. | Уполномоченным средствам массовой информации рекомендуется правдиво и всесторонне отображать роль и место женщин в общественной жизни. |
| Because even though you guys haven't coached me, I've learned watching you and truly, thank you so much. | Потому что, даже если вы, ребята, не тренировали меня, я научилась смотреть на себя правдиво, и я очень благодарна. |
| I wonder if there's anyone here who can put his hand on his heart and truly say, | Я не знаю, есть ли здесь хоть один, кто, положа руку на сердце, может правдиво сказать: |
| The art you see on the walls, the friezes, even the furniture that you're sitting on, has all been meticulously chosen, reassembled or restored, depending on its condition, to, I think, truly represent the essence of the Blackwood collection. | Произведения, что вы видите на стенах, эти фризы, и даже мебель, на которой вы сидите, всё было тщательно отобрано... восстановлено или отреставрировано, в зависимости от состояния,... чтобы правдиво передать сущность коллекции Блэквуда. |