Are you asking me, or do you truly believe that? | Это вопрос, или ты действительно в это веришь? |
It was important to recognize that some of the information on congruent concerns would require further elaboration to be truly useful to individual treaty bodies. | Важно понимать, что некоторая часть информации по совпадающим положениям потребует дальнейшей доработки, с тем чтобы ее можно было действительно использовать в отдельных договорных органах. |
The Madrid peace process launched in 1991 and the Oslo Accords of 1993 gave good reasons to hope that a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East was truly within reach. | Мадридский мирный процесс, начатый в 1991 году, и принятые в Осло в 1993 году соглашения подарили нам надежду на то, что всесторонний, справедливый и прочный мир на Ближнем Востоке может быть действительно достигнут в ближайшем будущем. |
External auditors should also be fully independent from their own Governments, and represent a truly independent source of information to the legislative/governing body on the accuracy and reliability of financial statements and internal controls of the organization. | Внешние аудиторы должны быть также полностью независимыми от своих собственных правительств и должны служить для руководящего/директивного органа действительно независимым источником информации о точности и достоверности финансовых ведомостей и надежности систем внутреннего контроля организации. |
If respect for the right to life was truly the basis for the draft resolution, there should be no problem affirming in that text the right to life of the unborn. | Если основой проекта резолюции действительно является уважение права на жизнь, то не должно быть никаких проблем с включением в этот текст положения о защите права на жизнь еще не рожденных детей. |
But Turing's idea that whatever is going on is, deep down, a simple mathematical process, was truly revolutionary. | Ќо мысль юринга, что все происход€щее, глубоко в основе - это простой математический процесс, была поистине революционна. |
These relate to expansion of the Security Council, a more efficient management of the Secretariat, and greater democratization of international relations by extending the authority of the General Assembly, truly the representative body of the United Nations. | Это относится и к расширению Совета Безопасности, более эффективному руководству Секретариатом и большей демократизации международных отношений за счет расширения полномочий Генеральной Ассамблеи, которая является поистине представительным органом Организации Объединенных Наций. |
Against that backdrop, the College has designed a truly system-wide programme, in collaboration with an inter-agency reference group of 10 United Nations organizations and in partnership with academic leadership experts. | С учетом вышеизложенного, в сотрудничестве с межучрежденческой методической группой в составе представителей 10 организаций системы Организации Объединенных Наций и во взаимодействии с экспертами по вопросам руководства из учебных заведений Колледж разработал поистине общесистемную программу. |
In this new international context, in which States are increasingly interdependent and in which the world has truly become a village, Chad, while addressing its internal problems, is endeavouring to open itself to the outside world. | В новом международном окружении, где государства еще более зависят друг от друга и где мир поистине превратился в деревню, Чад пытается быть открытым для внешнего мира в решении своих внутренних проблем. |
Ruff! It's to remind you all that ce n'est pas ma faute ce 'nest pas ma faute I've caused so many rifts It's truly both a blessing and a curse That I must always share these gifts | Это чтобы напомнить всем вам что это не моя вина (фр.) это не моя вина (фр.) Я вызвал так много размолвок Это поистине благословение и проклятье |
To be truly effective, the Department's efforts in that area need time and additional resources. | Для того чтобы усилия Департамента в этой области были подлинно эффективными, требуются время и дополнительные ресурсы. |
The ESS has not yet become a truly federal system and is even quite unlikely to turn federal in the near future. | ЕСС пока не стала подлинно федеральной системой, и мало вероятно, что она станет таковой в ближайшем будущем. |
As for the actual consideration of the reports, States parties regretted the lack of time for a truly constructive dialogue with the committees. | Что касается фактического рассмотрения докладов, то государства-участники выразили сожаление в связи с нехваткой времени, отведенного на подлинно конструктивный диалог с комитетами. |
Let me take this opportunity to thank all my colleagues of the United Nations country team, as well as the World Bank and the African Development Bank, for their support and enthusiasm in bringing about a truly integrated peacebuilding operation. | Пользуясь этой возможностью, я хотел бы поблагодарить всех моих коллег из страновой группы Организации Объединенных Наций, а также из Всемирного банка и Африканского банка развития за их поддержку и энтузиазм в осуществлении подлинно совместной операции по миростроительству. |
One option in this context would be to re-emphasize UNOWA's work as a truly regional office (as opposed to a special envoy working on a country-by-country basis). | В этой связи следует вновь обратить внимание на один важный момент, а именно на деятельность ЮНОВА в качестве подлинно регионального отделения (в отличие от отделения специального посланника, которое функционирует в качестве странового представительства). |
Can you truly, truly forgive me? | Можешь ли ты по-настоящему простить меня? |
Documentation: She mentioned that the cross-sectoral activity on certification, conformity assessment and environment standards was one of the areas where the UNECE had truly unique expertise. | Документация: Она упомянула о том, что кроссекторальная деятельность в области сертификации, оценки соответствия и экологических стандартов является одной из областей, в которой ЕЭК ООН обладает по-настоящему уникальным опытом. |
There is something I truly believe. | Я по-настоящему верю в некоторые вещи. |
and requires truly effective action. | что требует по-настоящему активных действий. |
For those of us who are fortunate enough to live in one of the world's great cities, we've never truly experienced the effects of a catastrophic drought. | жить в одном из самых больших городов мира, не довелось по-настоящему испытать эффект катастрофической засухи. |
I just wanted to tell you I truly enjoyed your class. | Я хотел вам сказать, что я искренне получал удовольствие от вашего класса. |
She truly appreciates everyone's discretion in this matter. | Она искренне ценит вашу приверженность к конфиденциальности. |
Louise, you are one of the most loyal people that I know, and that is a quality that I truly adore in you. | Луиз, ты одна из самых преданных людей, которых я знаю, и именно это качество я искренне обожаю в тебе. |
I truly love you. | Я искренне люблю тебя. |
And if you truly believe in your system of law... you must inflict on me the severest penalty possible. | И если Вы искренне верите в вашу систему законодательства, согласно которой, Вы ведёте дела в моей стране Вы должны наложить на меня самое строгое из возможных наказаний. |
I'd love to keep him, truly, but I already have five. | Я бы оставил его, правда, но у меня их уже пять. |
Truly, Fester, has it finally happened, at long last? | Это правда, Фестер? Неужели это случилось? |
You truly love my son? | Ты правда любишь моего сына? |
If that research is truly discontinued, there should be very little activity on the know-how to make designer viruses in the future. | Если эти исследования и правда прекращены, то мы не должны ожидать прогресса в навыках производства спроектированных вирусов в будущем. |
I, I don't want to be a confusion in your life, Helen. I don't truly | Я не хочу усложнять тебе жизнь, Хелен, правда. |
In this way disarmament and international security are truly approached in an integrated manner. | Это обеспечивает истинно комплексный подход к разоружению и международной безопасности. |
As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. | Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства. |
The end of dictatorial regimes in certain African countries and the spread of the democratization process in Africa does not automatically mean the establishment of truly democratic institutions, as the democrats in countries with democratic systems may have wished. | Падение в некоторых африканских странах диктаторских режимов и распространение в Африке процесса демократизации вовсе не обязательно подразумевают автоматическое установление истинно демократических институтов, как того могли бы желать демократы в странах с демократическими системами правления. |
In my experience, it's the truly powerless who are all too eager to demonstrate their new-found strength. | По моему опыту, как раз истинно беспомощные вовсю стараются проявить новую силу. |
Unlike the United States, whose history as a "melting pot" has given Americans a truly multi-ethnic character, native Europeans are becoming an endangered species. | В отличие от Соединенных Штатов, чья история ampquot;плавильного котлаampquot; придала Америке истинно многонациональный характер, коренные европейцы становятся вымирающим видом. |
The goal is to prepare enough women who can truly represent Uzbekistan women in a sufficiently professional manner in legislatures. | Вопрос состоит в том, чтобы подготовить такое количество женщин, которые реально и высоко профессионально в достаточной мере могут представлять их в законодательном органе. |
Now as Maddie's friend, I am trying to help her get out from underneath her parents, who are truly trying to keep her down. | И теперь, как подруга Мэдди, я пытаюсь помочь ей освободиться от чрезмерной опеки родителей, которые реально пытаются помешать её карьере. |
I mean, really, really truly happy in a long time, in years. | Реально счастлива долгое время, годы, думаю, даже последние лет 20, потому что я помню, когда я была счастлива. |
I therefore call on all Governments and those in a position of power and authority to do their utmost to put an end forever to this inhuman practice and truly reaffirm their respect for human beings everywhere on earth. | Поэтому я призываю все правительства и тех, кто пользуется властью и авторитетом, сделать все от них зависящее, с тем чтобы навсегда покончить с этой антигуманной практикой и реально подтвердить уважение к человеку на всей Земле. |
It needs to truly prioritize the entry points since there is much room for other key non-United Nations actors. | Ей необходимо реально установить приоритетность исходных пунктов, поскольку существует широкий простор для других ключевых структур, не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
For truly I think this the bravest and best thing that any woman ever did. | Воистину я думаю, что женщина никогда еще не поступала смелее и лучше. |
I thank fate and all those who helped us to achieve this truly great aim. | Я благодарю судьбу, всех тех, кто помог нам достичь эту воистину великую цель. |
Porto Corsa truly is a playground for the wealthy. | Порто Корса - воистину место для богатеев со всего света. |
The people would truly understand why they're here and what they're doing and they wouldn't need any of the uglier motivations. | Воистину, люди осознали бы зачем они здесь и что они делают и не нуждались бы в других ужасных мотивациях. |
Truly, truly an amazing find you have here. | Воистину, воистину удивительную находку мы здесь имеем. |
In a third world country such as ours, the telecommunication problems are truly daunting. | В странах третьего мира, каковой мы являемся, проблемы телекоммуникации являются очень серьезными. |
I mean, but we truly feel terrible about that. | Но мы действительно очень сожалеем об этом. |
But we, the audience, can see he's in a truly bad way. | Однако мы, зрители, видим, что он очень плох. |
It is truly hard to believe that anyone would want to take that responsibility just to meet a certain deadline. | Очень трудно поверить, что кто-либо захочет взять на себя эту ответственность лишь для того, чтобы просто уложиться в установленные сроки. |
There was, however, a truly collaborative process going on between the Government and all United Nations organizations, including UNFPA, and that made it a very rewarding country in which to work. | Однако между правительством и всеми организациями системы Организации Объединенных Наций, включая ЮНФПА, налажено подлинное сотрудничество, что очень способствует осуществлению деятельности в этой стране. |
That issue is really a yardstick to estimate whether or not Japan is truly committed to peace. | Этот вопрос действительно является мерилом, которое позволяет определить степень подлинной приверженности Японии делу обеспечения мира. |
In that regard, he welcomed the significant advances in security sector reform, notably the drastic downsizing of the military, which had been necessary to lay the foundation for a truly republican army that observed the rule of law and human rights. | В связи с этим он приветствует значительный прогресс, достигнутый в реформировании сектора безопасности, в частности радикальное сокращение численности вооруженных сил, которое было необходимо, чтобы заложить фундамент для создания подлинной республиканской армии, которая будет соблюдать законность и уважать права человека. |
Without your dedication and genuine commitment, the tasks at hand would have been truly difficult. | Без вашей приверженности и подлинной целеустремленности решить поставленные задачи было бы очень трудно. |
Several representatives underlined the need for a proven and approved scientific methodology for a truly global network for monitoring POPs, and one considered that the regional and subregional centres under the Basel Convention could be the focal points for evaluating the work of the regions. | Несколько представителей подчеркнули потребность в проверенной и утвержденной научной методологии для создания подлинной глобальной сети для мониторинга СОЗ, а один представитель заявил, что, по его мнению, координаторами оценки деятельности в регионах могли бы быть региональные и субрегиональные центры Базельской конвенции. |
This will be the true test of Liberia's progress on the road to development and its defining moment, which, if successful, will serve as proof that we can truly stay on an irreversible course towards peace and development. | Выборы станут подлинной проверкой достижений Либерии на пути к развитию и определяющим моментом, и их успех будет служить доказательством того, что мы действительно можем идти необратимым курсом к миру и развитию. |
Once every few generations, the world is truly transformed. | Раз в несколько поколений мир полностью изменяется. |
The right to effective due process could not be secured in a language not truly understood. | Право на эффективную правовую процедуру не может быть гарантировано на языке, который не полностью понятен. |
Unlike what is implied in the text, we truly believe that religion and culture are, and shall be, a major part of the solution rather than the problem. | В противовес тому, что в нем подразумевается, мы полностью убеждены в том, что религия и культура были и всегда будут одним из важнейших элементов решения, а не проблемы. |
And here you can see how they really crafted a beautiful design process with physical models, with quantitative, as well as qualitative, methods to come to a final solution that is truly integrated and completely holistic with the architecture. | И здесь Вы можете видеть, как они действительно смастерили красивый процесс дизайна с физическими моделями как с количественными, так и с качественными методами, чтобы придти к окончательному решению, которое действительно интегрировано и полностью целостно с архитектурой. |
It is essential to continue the task of establishing a more democratic and transparent Organization that fully reflects the interests and objectives of its Members and that is a forum that truly represents all of them. | Крайне важно продолжать и впредь работать над созданием более демократичной и транспарентной Организации, которая будет полностью отражать интересы и цели своих государств-членов и станет подлинно представительным форумом. |
And those who journey Through the vale are heard to say Tis truly paradise today. | и все путешественники в долине по прежнему говорят здесь истинный рай. |
You truly have the gift of healing. | У вас истинный дар исцеления! |
In Carmina Burana 50: Heu, voce flebili cogor enarrare, he is described as "marchio clarissimus, vere palatinus" ("the most famous Marquis, truly a paladin"). | В поэтическом сборнике Carmina Burana он упомянут как «marchio clarissimus, vere palatinus» («самый известный маркиз, истинный паладин»). |
Only free, fair and undisputed elections can truly re-establish mutual respect and genuine dialogue among the various political constituencies, building on the encouraging steps already taken under UNMIT's guidance. | Только свободные, справедливые и не вызывающие никаких сомнений выборы могут по-настоящему восстановить взаимное уважение и истинный диалог между различными политическими составляющими, основываясь на воодушевляющих шагах, которые уже были предприняты под руководством ИМООТЛ. |
The President said that climate change was truly a global issue and genuine progress depended on all major greenhouse gas emitting countries playing a role in finding a solution. | Г-жа Амброзе заявила, что изменение климата является действительно глобальной проблемой и что истинный прогресс зависит от того, будут ли все страны, являющиеся наиболее важными источниками выбросов парниковых газов, выполнять свою роль в поисках решения. |
I appreciate it, truly. | Я ценю это, честно. |
Truly, I am proud. | Честно, я горжусь. |
Truly, I am. | Честно, это так. |
I believe you are truly and utterly incapable of telling the truth. | Я понял, ... что ты совершенно не в состоянии что-либо говорить честно. |
So to speak truly, non, we do not make the progress. | Честно говоря, нет, у нас нет никаких успехов. |
I know they say that to all mothers, But nicholas was truly beautiful. | Я знаю, они это говорили всем мамам, но Николас был и вправду красивым. |
I mean, I truly believe there exists some combination of words. | Я имею ввиду, я и вправду верю что существуют некоторые комбинации слов. |
She truly is a remarkable girl. | Она и вправду потрясающая девочка. |
He truly is his son. | Он и вправду его сын. |
It looks to me like he's truly in love. | На мой взгляд, он и вправду в нее влюблен. |
I know they say that to all mothers, But nicholas was truly beautiful. | Я знаю, они это говорили всем мамам, но Николас был и вправду красивым. |
Maybe you truly did kill Lorenzo. | Возможно вы и вправду убили Лоренцо. |
So, it is truly you. Duncan Idaho of the Atreides. | Так это и вправду ты, Дункан Айдахо из Атрейдесов? |
She is truly spectacular. | Она и вправду очень эффектная. |
You are truly beautiful. | А ты и вправду красавица. |
Because what we actually count truly counts. | То, что мы реально считаем, на самом деле имеет значение. |
To increase ownership of ODA at the parliamentary level at least two things are required: more regular and in-depth scrutiny and information-sharing between the executive and the legislative branches, but also more understanding by members of parliament of how ODA truly works. | Для повышения уровня ответственности в сфере ОПР на парламентском уровне требуется решить по крайней мере два вопроса: обеспечить более регулярное и подробное изучение и обмен информацией между исполнительными и законодательными ветвями власти, а также помочь парламентариям глубже разобраться в том, как на самом деле работает ОПР. |
But someone has to expose these people for who they truly were and what they truly did because if we can no longer separate the innocent from the guilty, everything that happened to us, all of our suffering, | Но кто-то должен разоблачить этих людей, кем они были на самом деле и что на самом деле сделали, ибо если мы больше не можем отделить невиновных от виноватых, всё, что с нами произошло, все наши страдания, |
And believe me: almost everyone who goes into healthcare really means well - I mean, truly. | И поверьте мне, почти все, кто идёт работать в здравоохранение, имеют добрые намерения - на самом деле. |
Many of us think that compassion drains us, but I promise you it is something that truly enlivens us. | Многие из нас думают, что сострадание истощает, но я уверяю вас, что на самом деле оно придает нам сил. |
But there was... one pilot I once saw who I think truly did have the right... | Но там был... один пилот, который, я думаю, делал всё верно - |
Barbados urges that the Working Group on Human Rights pursue its mandate in a coherent, transparent and balanced manner in order that the long-term interests of human rights may be truly served. | Барбадос настоятельно призывает Рабочую группу по правам человека выполнять свой мандат в согласованном, транспарентном и сбалансированном духе, с тем чтобы верно служить долговременным интересам обеспечения прав человека. |
Truly a very fine specimen. | Все верно, отличный экземпляр. |
That's right, I truly am. | Всё верно, именно этим я и занимаюсь. |
But, as the Secretary-General rightly points out in his report, much effort still remains to be made if we truly want to support that African endeavour. | Однако, как верно отмечено в докладе Генерального секретаря, многое еще предстоит сделать для оказания действенной помощи этому африканскому начинанию. |
Because even though you guys haven't coached me, I've learned watching you and truly, thank you so much. | Потому что, даже если вы, ребята, не тренировали меня, я научилась смотреть на себя правдиво, и я очень благодарна. |
In August 1997 journalists were warned by the Acting Deputy Minister of Information to dispatch reports that truly reflected the situation, not to resort to analysis and eyewitness reports and to avoid giving a "false impression" of the situation in Afghanistan. | В августе 1997 года исполняющий обязанности министра информации предупредил журналистов о необходимости распространять сообщения, правдиво отражающие ситуацию, вместо аналитических материалов и сообщений очевидцев, а также о недопустимости создания "искаженного представления" о ситуации в Афганистане. |
In carrying out its duties, the Council should listen to the views of the vast number of Member States so that its actions will fully and truly reflect the will of the entire membership of the Organization. | При выполнении своих обязанностей Совет должен прислушиваться к мнению подавляющего большинства государств-членов, для того чтобы его действия полностью и правдиво отражали волю всех государств - членов Организации. |
'I do solemnly, sincerely and truly declare and affirm that the evidence I shall give... shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth.' | Я торжественно, искренне и правдиво заявляю и утверждаю, что все, что я говорю являются правдой и только правдой. |
That you may know tis no sinister nor no awkward claim picked from the worm-holes of long-vanished days, nor from the dust of old oblivion raked, he sends you this most memorable line, in every branch truly demonstrative. | Чтоб вы знали, что это не пустое притязанье, почерпнутое в мусоре веков, в пыли и прахе ветхого забвенья, он эту родословную, вам шлет, где ветви все начертаны правдиво. |