| You know what I truly want for you, Sadie? | Знаешь, чего я действительно хочу, Сэди? |
| To be truly effective, however, reform should go beyond expansion towards a more fundamental realignment of the existing hierarchical structure of the Council, which, as currently constituted, merely perpetuates the disparities in the global distribution of power and wealth. | Однако, чтобы быть действительно эффективной, реформа должна выйти за рамки простого расширения членского состава к более радикальной перестройке существующей иерархической структуры Совета, которая, в настоящем виде, просто увековечивает неравенство в глобальном распределении власти и богатства. |
| It is with profound satisfaction that we recall the historic event that occurred on 22 September of this year, when the warring parties in the Sudan signed a truly landmark agreement in Naivasha, Kenya. | С глубоким удовлетворением мы вспоминаем историческое событие, произошедшее 22 сентября этого года, когда воюющие стороны в Судане подписали действительно знаменательное соглашение в Найваше, Кения. |
| truly a pretty big revolution. | Действительно, достаточно большая революция. |
| You truly are incorruptible, aren't you? | Ты действительно неподкупный, да? |
| As the primary place where human capital is shaped, the family is truly indispensable to development. | В качестве первичной среды формирования человеческого капитала семья поистине является незаменимой для развития. |
| Father, I know a man is truly great when he knows he is nothing. | Отец, я знаю, что человек поистине велик, когда знает, что он - ничто. |
| While the United Nations had made major progress in the field of human rights, much remained to be done to make those rights concrete and truly universal. | В заключение г-н Фолл отмечает, что, хотя Организация Объединенных Наций достигла больших успехов в области прав человека, остается еще многое сделать для того, чтобы эти права утвердились и приобрели поистине универсальный характер. |
| Mr. Cisneros Garcia (Spain) said that a growing number of foreign pupils were being educated in Spain, in schools attended by a wide range of ethnic groups and nationalities, lending education in that country a truly intercultural character. | Г-н СИСНЕРОС ГАРСИЯ (Испания) говорит, что число иностранных учащихся в школьных учреждениях Испании, где бок о бок учатся представители множества этнических групп из большого числа государств, неуклонно увеличивается, а это придает образованию в стране поистине межкультурный характер. |
| And as I looked out upon the endless acres of rich, untilled earth, I realized brothers and sisters, that this is truly the Promised Land, and that we are indeed blessed. | И глядя на бесконечные акры плодородных необработанных полей, я понял, братья и сестры, что поистине эта земля обетованная |
| Mr. SHIBATA (Japan) said that no single issue had as truly a global scope and impact as global warming. | Г-н СИБАТА (Япония) говорит, что ни один вопрос не имеет такого подлинно глобального значения, как глобальное потепление. |
| Our efforts to secure a truly European future for the Balkans will remain inconclusive if we fail to reach a viable and sustainable settlement for Kosovo's future status. | Наши усилия по обеспечению подлинно европейского будущего для Балкан будут безуспешными, если мы не добьемся прочного и устойчивого урегулирования вопроса о будущем статусе Косово. |
| Certainly, only the complete elimination of nuclear weapons can be a truly effective solution to ultimately meet that threat, through the adoption of concrete, internationally verifiable disarmament measures. | Разумеется, лишь полная ликвидация ядерного оружия может быть подлинно эффективным путем устранения в конечном итоге этой угрозы посредством принятия конкретных и поддающихся контролю мер в области разоружения. |
| We believe also that the combat against marine pollution from land-based sources can be truly effective only if it is waged at the level of the entire catchment basin, with priority accorded to prevention measures at the source. | Кроме того, по нашему мнению, борьба с загрязнением морской среды в результате осуществляемой на суше деятельности может стать подлинно эффективной лишь тогда, когда она проводится в рамках всего водосборного бассейна с уделением приоритетного внимания превентивным мерам в источнике. |
| A truly unified security management system encompassing all organizations of the United Nations system is a critical objective in this regard and its central funding would, in the view of CEB member organizations, be the most effective way of safeguarding its unity and its operational soundness. | Важнейшей задачей в этом отношении является создание подлинно единой системы обеспечения безопасности, охватывающей все структуры Организации Объединенных Наций, централизированное финансирование которой, по мнению организаций - членов КСР, стало бы самым эффективным средством гарантии обеспечения ее целостности и оперативной надежности. |
| The only way to truly live is to kill. | Единственный способ по-настоящему жить - это убивать. |
| They'll never truly appreciate all that Samaritan's given them. | Они никогда не смогут по-настоящему оценить всего, что дал им Самаритянин. |
| A truly successful mix now involves a certain element that I admit I am less familiar with. | В по-настоящему успешной комбинации присутствуют элементы, с которыми, надо признать, я менее знаком. |
| It is... a truly blessed life. | Это... по-настоящему праведная жизнь |
| With a truly global right-to-food movement now emerging, the best is yet to come. | При развитии по-настоящему глобального движения за права человека на продовольствие лучшее у нас еще впереди. |
| And yet, she truly loved her husband, and accepted the wisdom of his objections. | В то же время она искренне любила своего мужа, и соглашалась с его замечаниями, понимала, что он прав. |
| With his passing, the international community will truly miss an active and effective player on the global diplomatic scene who never hesitated to use his diplomatic and mediation skills in times of crisis. | С его кончиной международному сообществу будет искренне не хватать активного и эффективного игрока на глобальной дипломатической арене, который всегда и без колебаний применял свое мастерство дипломата и посредника во время кризисов. |
| I truly believe that it's so much easier when bad things don't have to happen to good people. | Я искренне верю, что всё получается проще, если плохое не случается с хорошими людьми. Согласен? |
| I truly hope we will not have to say one day that the magic moment when our dreams seemed to have become reality has passed us by. | Я искренне надеюсь, что нам не доведется сказать, что волшебный миг, когда наши мечты, казалось, осуществились, миновал. |
| Truly, all I can say is that we want that for the both of you. | Серьезно! Мы искренне желаем этого вам обоим. |
| I truly appreciate you making my job easier for me. | Я правда признателен, за то, что вы облегчили мою работу. |
| She takes no advantage, truly. | Она не пользуется положением, правда. |
| When we didn't find Sara, I truly believed it was a dead end. | Когда мы не нашли Сару, я правда верила, что это тупик. |
| But what if it were truly endless? | Но что если она и правда бесконечна? |
| It's truly a miracle. | Это и правда чудо. |
| Never before had there been such universality of participation in the negotiation of a truly global convention. | Никогда ранее не наблюдалась подобная универсальность участия в переговорах по истинно глобальной конвенции. |
| In so doing, the CSCE participating States will demonstrate that, however varied their histories and backgrounds, their security is truly indivisible. | Тем самым государства - участники СБСЕ продемонстрируют, что, несмотря на различие путей их исторического развития, их безопасность является истинно неделимой. |
| The Committee expressed the hope that, in order to render this a truly global commemoration, additional Member States would give consideration to establishing national committees. | Комитет выразил надежду, что в целях придания этому мероприятию истинно глобальных масштабов другие страны также рассмотрят возможность создания у себя национальных комитетов. |
| This is a prerequisite if we wish such important deliberations to be truly shared and embraced by all. | Это является одним из необходимых условий, если мы хотим истинно всеобщего согласия со столь важной работой и ее всеобщего признания. |
| Is that truly the path of our Lord? | Истинно ли это путь Господа? |
| Donors should intensify their aid and ensure that it truly benefited the poorest of the poor. | Донорам следует активизировать свою помощь и обеспечить, чтобы ею реально пользовались беднейшие из бедных. |
| It is only when we prevent conflict that we can truly protect children against the recruitment, exploitation and abuse linked to armed conflict. | Лишь предотвращая конфликты, мы можем реально защитить детей от вербовки, эксплуатации и злоупотреблений, связанных с вооруженными конфликтами. |
| Only by that course can this body truly advance the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Только так этот орган сможет реально содействовать достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| There was an openness to acknowledge past mistakes and to play a leading role in moving towards inclusive communities in which stigma and discrimination could be truly overcome. | Были открыто признаны ошибки прошлого, и заявлена готовность играть ведущую роль в усилиях, направленных на «работу» с закрытыми обществами, где можно было бы реально преодолеть такие явления, как осуждение и дискриминация. |
| We will not be judged by history and future generations on the basis of our documents and words, but by what we actually do to give them a world in which justice, humanism, peace, dignity, solidarity and equality truly reign. | История и будущие поколения будут нас судить не по нашим документам и словам, а по тому, что мы реально делаем для того, чтобы обеспечить для них мир, в котором действительно будут царить справедливость, гуманизм, мир, уважение достоинства, солидарность и равенство. |
| His leadership, support and commitment throughout the past year have been truly exceptional. | Его руководство, поддержка и убежденность, проявленные им на протяжении всего прошлого года, были воистину исключительными. |
| I am truly blessed then, in this union. | Воистину, я благословлена таким союзом. |
| It's truly another race. | Воистину, они высшая раса. |
| Preceding some truly cataclysmic event. | Прешествующей воистину катастрофическому событию. |
| Truly... I am truly indebted to you. no... | Воистину... я перед вами в большом долгу. господин Мусаси. |
| Just know that you have made my visit here truly memorable. | Просто знай, благодаря тебе мне было здесь очень хорошо. |
| I truly am sorry, sir. | Мне действительно очень жаль, сир. |
| Now, I need you to brace yourself for some... truly disturbing news. | Сейчас мне нужно, чтобы ты подготовился к очень тревожным новостям. |
| It is a matter of regret that, collectively, we have missed opportunities to engage purposefully and at a truly substantive level in the security, arms control and disarmament challenges before us. | И очень жаль, что мы - коллективно - упустили шансы для того, чтобы целенаправленно и поистине предметно заняться встающими перед нами вызовами в сфере безопасности, контроля над вооружениями и разоружения. |
| A pleasure, Mr Bacharach. Truly. | Очень приятно, г-н Бакарак. |
| The question of how to make international instruments concerning discrimination truly effective was another question that could best be addressed jointly by UNESCO and the Committee. | Вопрос о том, каким образом добиться подлинной эффективности международных документов по вопросам дискриминации, является еще одним вопросом, который ЮНЕСКО и Комитету лучше всего решать совместными усилиями. |
| First, we need to instil, in every possible manner, a truly cooperative spirit in the relationship between the CTC and CTED and the wider membership. | Во-первых, мы должны сделать все возможное для создания подлинной атмосферы сотрудничества в отношениях между КТК и ИДКТК и государствами - членами Организации. |
| Only such a treaty can truly be a disarmament measure. | Только такой договор может стать подлинной разоруженческой мерой. |
| Let me also welcome a new Member of the United Nations, the Republic of Montenegro, whose presence here brings us closer to the goal of a truly universal United Nations. | Хочу также поприветствовать нового члена Организации Объединенных Наций, Республику Черногорию, чье присутствие в этом зале приближает нас к цели обеспечения подлинной универсальности Организации Объединенных Наций. |
| These are the hallmarks of a truly democratic polity. | Таковы вехи подлинной демократии. |
| No, I believe each of us must find a reason to truly embrace life, and for me, Sophie is that reason. | Нет, я верю, что каждый из нас должен найти причину, чтобы полностью объять жизнь, и для меня, Софи эта причина. |
| Because only then will I be truly free of the disease that is you. | Ибо лишь тогда я полностью могу скинуть оковы той болезни... что носит твоё имя. |
| But I wanted to work only and truly with business and media leadership to totally reframe disability in a way that was exciting and possible. | Но я хотела работать только и исключительно с руководством бизнеса и СМИ чтобы полностью изменить имидж инвалидности наиболее захватывающим и возможным образом. |
| Milan is truly one of Italy's few "complete" cities. | Можно сказать, что Милан - это действительно один из немногих "полностью завершенных" итальянских городов. |
| It was convinced, however, that only the establishment of a fully operational high-readiness brigade would render the Standby Arrangements System truly effective. | Вместе с тем она убеждена в том, что система резервных соглашений станет действительно эффективной только в том случае, если будет создана полностью готовая к развертыванию бригада быстрого реагирования. |
| These two Tamil translations, classics by themselves, reflect truly the inner meaning of the classical texts and remain closest to the original among many that have appeared to this day. | Эти два перевода с тамильского, классики сами по себе, передают истинный смысл этих литературных памятников и стоят наиболее близко к оригиналу из всех переводов, появившихся по сей день. |
| I've been wondering if I'm just a criminal at heart, you know, truly my father's son. | Я задумываюсь, что если я просто преступник в душе, понимаешь, истинный сын своего отца |
| And those who journey Through the vale are heard to say Tis truly paradise today. | и все путешественники в долине по прежнему говорят здесь истинный рай. |
| In Carmina Burana 50: Heu, voce flebili cogor enarrare, he is described as "marchio clarissimus, vere palatinus" ("the most famous Marquis, truly a paladin"). | В поэтическом сборнике Carmina Burana он упомянут как «marchio clarissimus, vere palatinus» («самый известный маркиз, истинный паладин»). |
| You now see me as I truly am. | Теперь вы видите мой истинный облик. |
| It truly and profoundly will not. | Честно и серьезно, не станет. |
| It breaks my heart, truly, but you need me even if you don't know it yet. | Это разбивает мне сердце, честно, Но я нужна вам, хоть вы этого и не знаете. |
| I truly don't. | Я честно не знаю. |
| But, truly and honestly... | Но, если честно... |
| Frankly, Larissa would never have been a truly successful surrogate because she used her beauty. | Честно говоря, Лариса никогда не добилась бы успеха в качестве суррогатной партнёрши, поскольку пользовалась своей красотой. |
| It was awkward after the argument, but I felt I was truly in love with him. | После ссоры была некая неловкость, однако я чувствовала, что и вправду влюблена в него |
| You truly are incorruptible, aren't you? | Ты и вправду неподкупный, не так ли? |
| It's truly delicious. | Это и вправду восхитительно. |
| But truly, there was not a man in Macedonia who didn't look... at father and son, side by side, and wonder. | И вправду не было в Македонии человека, который не смотрел бы на отца и сына и не удивлялся. |
| Truly, this is a golden age. | Он и вправду умелец с золотыми руками. |
| If you truly care about her, you'll go. | Если ты вправду заботишься о ней, ты уйдёшь. |
| I know it probably seems like I'm just jumping from idea to idea, but this one truly does feel like the best. | Я знаю, это наверное выглядит так, как будто я просто перескакиваю от идеи к идее, но эта вправду кажется мне лучшей. |
| So if you'd like this dance to be truly magical I could arrange for cocktails for two underneath the bleachers. | Так что, если хочешь, чтобы этот танец и вправду стал волшебным, я мог бы добыть пару запрещенных коктейлей. |
| You truly are a monster. | Вы и вправду монстр. |
| So you are truly an Earl? | Так ты и вправду ярл? |
| Prison taught me that only when people are truly afraid can you see who they really are. | Тюрьма научила меня, что только когда люди действительно боятся, они могут увидеть, кем они являются на самом деле. |
| The first step in the healing process... is truly wanting to get better, believing that you can. | Первый шаг к исцелению... на самом деле хотеть исцелиться, верить, что вы можете это сделать. |
| If I'm not truly ill, then how can I get better? | Если я на самом деле не больна, как я могу поправиться? |
| She truly had a change of heart. | Она на самом деле изменилась. |
| My only consolation is that I did find one among quadrillions who truly understands me. | Моё единственное утешение - это то, что среди квадриллионов существ я нашёл ту единственную, кто на самом деле понимает меня. |
| It is truly said that time is money. | Верно говорят, что время - деньги. |
| The Pablo faction has demonstrated that it will not permit democratic decisions truly reflecting majority opinion to be reached. | Фракция Пабло продемонстрировала, что она не позволит, чтобы были приняты демократические решения, верно отражающие мнение большинства. |
| You have no concept, How to address with children, truly? | Ты понятия не имеешь, как обращаться с детьми, верно? |
| You truly love that girl, don't you? | Ты правда любишь ее, верно? |
| But, as the Secretary-General rightly points out in his report, much effort still remains to be made if we truly want to support that African endeavour. | Однако, как верно отмечено в докладе Генерального секретаря, многое еще предстоит сделать для оказания действенной помощи этому африканскому начинанию. |
| However, the facts show that we can truly speak of globalization only in terms of problems and inequality. | Однако факты свидетельствуют о том, что правдиво говорить о глобализации мы можем только с точки зрения проблем и неравенства. |
| Assigned media agencies are encouraged to reflect truly and completely the role and position of women in public life. | Уполномоченным средствам массовой информации рекомендуется правдиво и всесторонне отображать роль и место женщин в общественной жизни. |
| The Royal Government continues the principles of consolidating and building the professional competence of journalists to enable them to contribute even more actively in providing information professionally, effectively, truly, and transparently to the society. | Королевское правительство следует принципам укрепления и повышения профессионального уровня журналистов, с тем чтобы они могли еще более профессионально, эффективно, правдиво и открыто информировать общественность. |
| In August 1997 journalists were warned by the Acting Deputy Minister of Information to dispatch reports that truly reflected the situation, not to resort to analysis and eyewitness reports and to avoid giving a "false impression" of the situation in Afghanistan. | В августе 1997 года исполняющий обязанности министра информации предупредил журналистов о необходимости распространять сообщения, правдиво отражающие ситуацию, вместо аналитических материалов и сообщений очевидцев, а также о недопустимости создания "искаженного представления" о ситуации в Афганистане. |
| In carrying out its duties, the Council should listen to the views of the vast number of Member States so that its actions will fully and truly reflect the will of the entire membership of the Organization. | При выполнении своих обязанностей Совет должен прислушиваться к мнению подавляющего большинства государств-членов, для того чтобы его действия полностью и правдиво отражали волю всех государств - членов Организации. |