| With the money we raised, we'll be able to inoculate over 4,000 needy kids against some truly awful diseases. | С деньгами, которые мы заработаем, мы сможем сделать прививку более чем 4000 нуждающимся детям от действительно ужасных болезней. |
| The facts outlined by Mr. Oshima are truly bleak and distressing. | Факты, изложенные гном Осимой, являются действительно мрачными и удручающими. |
| Neither our public nor our private sectors have the necessary resources to use suitable technological tools or to train their staff to truly meet the challenges of development. | Ни у нашего государственного, ни у частного секторов нет необходимых ресурсов, позволяющих использовать соответствующие технологические средства или готовить персонал, который бы действительно соответствовал задачам развития. |
| The delegation of Venezuela has been truly astonished at the surprising manner in which a document of 34 pages - provided only in English, thereby making it impossible to familiarize oneself with its contents in any other language - has been adopted. | «Делегация Венесуэлы действительно очень удивлена тем, как был принят представленный только в английском варианте документ, состоящий из 34 страниц, в результате чего мы оказались лишенными возможности ознакомиться с его содержанием на любом другом языке. |
| So how did Ross connect to what little is truly known about the Dread Pirate Roberts? | Так что же действительно связывает Росса с Ужасным Пиратом Робертсом. |
| Several additional components were identified, which will be needed to make the long-term cooperative action truly effective and appropriate. | Были выявлены некоторые дополнительные компоненты, которые будут необходимы для того, чтобы долгосрочные меры сотрудничества были поистине эффективными и адекватными. |
| Mr. Lukin (Russian Federation) (spoke in Russian): The event to which today's meeting of the General Assembly is dedicated is of truly unique and historic significance. | Г-н Лукин (Российская Федерация): Событие, которому посвящено сегодняшнее заседание Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, имеет поистине уникальное историческое значение. |
| But the institutional demands of going to scale for the 1.3 billion people without electricity or the 2.5 billion people without sanitation are truly daunting. | Однако институциональные задачи, ставшие актуальными в контексте назревшей необходимости принятия широкомасштабных мер в интересах 1,3 миллиарда человек, живущих без электричества, равно как и 2,5 миллиарда человек, не охваченных санитарным обслуживанием, являются поистине грандиозными. |
| What is needed, then, for this session to go down in history as a truly watershed event is to make sure that all of these plans are translated into practical deeds. | В таком случае для того, чтобы эта сессия вошла в историю как поистине переломное событие, необходимо претворить все эти планы в жизнь. |
| Ruff! It's to remind you all that ce n'est pas ma faute ce 'nest pas ma faute I've caused so many rifts It's truly both a blessing and a curse That I must always share these gifts | Это чтобы напомнить всем вам что это не моя вина (фр.) это не моя вина (фр.) Я вызвал так много размолвок Это поистине благословение и проклятье |
| A dialogue on those matters would be a clear sign of progress towards a truly effective strategy of shared development. | Начало диалога по этим вопросам явилось бы очевидным свидетельством прогресса в направлении разработки подлинно эффективной стратегии развития общими усилиями. |
| All author departments were requested to limit the exceptions to truly force majeure cases. | Всем департаментам-составителям было предложено ограничить просьбы об исключениях подлинно форсмажорными случаями. |
| Mr. SHIBATA (Japan) said that no single issue had as truly a global scope and impact as global warming. | Г-н СИБАТА (Япония) говорит, что ни один вопрос не имеет такого подлинно глобального значения, как глобальное потепление. |
| Thus, the success of the 1995 review conference would ultimately depend on an objective reappraisal of the commitments undertaken by the nuclear-weapon States and the endeavours to transform the Treaty into a truly universal non-discriminatory regime. | Таким образом, успех конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора будет зависеть в конечном счете от объективной переоценки обязательств, взятых на себя государствами, обладающими ядерным оружием, и усилий по превращению Договора в подлинно универсальный инструмент недискриминационного характера. |
| With Member States calling for parity among all official languages, the Department of Public Information will continue to work with departments in the Secretariat to turn the United Nations home page into a truly multilingual source of information. | Поскольку государства-члены требуют паритета между всеми официальными языками, Департамент общественной информации будет и далее сотрудничать с департаментами в Секретариате с целью превращения домашней страницы Организации Объединенных Наций в подлинно многоязычный источник информации. |
| Different perspectives of residents were essential in shaping the city to be truly inclusive and functional for all, including the informal sector. | В деле развития по-настоящему инклюзивных и функциональных для всех, включая неформальный сектор, городов важное значение имеют различные мнения жителей. |
| You are well and truly on your own. | Теперь ты на самом деле по-настоящему один. |
| The first time ever first time I've been truly scared. | Впервые... Впервые мне было по-настоящему страшно. |
| Even if you could never truly love me I think - that the child will bring you much joy as it grows older - as it will for me. | Даже если ты никогда не сможешь по-настоящему полюбить меня - я думаю, что ребенок доставит тебе много радости - как и мне. |
| I fled my exquisite creature as if fleeing fate itself, but with a certain sadness too, for I must admit she was perhaps the only woman I almost truly loved. | Ибо я должен признаться, она была единственной женщиной в моей жизни которую я чуть действительно по-настоящему не полюбил. |
| We truly believe that your chances of selling what you have in stock are better, and that your customers will love our product. | Мы искренне уверены, что это улучшит ваши возможности сбыта и что вашим клиентам понравится наша продукция. |
| I'm sorry for your men, Colonel, I truly am. | Мне жаль ваших людей, полковник, искренне жаль. |
| With these voices echoing in the background, Soroptimist International therefore calls upon Governments, civil society and all members of society to truly listen and effect change, with the following recommendations: | Основываясь на этих заявлениях, Ассоциация призывает правительства, гражданское общество и всех членов общества искренне прислушаться к нам и осуществлять преобразования с учетом следующих рекомендаций: |
| You have to truly repent. | ы должен искренне раскаиватьс€. |
| And this is one aspect that truly fascinates me. | Вот что меня искренне поражает. |
| I truly thought that I would never have to interact with you again. | Я правда думала, что мне больше никогда не придётся с тобой разговаривать. |
| When we didn't find Sara, I truly believed it was a dead end. | Когда мы не нашли Сару, я правда верила, что это тупик. |
| No, Aunt Em, this was a real, truly live place. | Нет. тетя Эм, это правда, настоящая, истинная правда. |
| I love you, truly. | Я люблю тебя, правда. |
| It's been an honor, truly. | Было большой честью, правда. |
| Brazil believes that the values enshrined in the preamble of the Rome Statute are truly universal in nature. | Бразилия полагает, что ценности, провозглашенные в преамбуле к Римскому статуту, имеют истинно универсальный характер. |
| James IV succeeded in building up a navy that was truly royal. | Король Яков IV преуспел в создании истинно королевского флота. |
| We've lost sight of what's truly important. | Мы перестали понимать, что истинно важно. |
| Another priority issue was the enlargement of WTO membership by expediting the admission of countries that were at various stages of the process, thereby giving a truly global character to the new multilateral system. | Еще одним приоритетным вопросом является увеличение числа членов ВТО путем ускорения процесса вступления в эту организацию стран, которые находятся на различных его этапах, что придаст новой многосторонней системе истинно глобальный характер. |
| Mind you, the ancient Egyptians believed that one can only create a truly original perfume... by adding an extra note, one final essence that will ring out... and dominate the others. | Кстати, древние египтяне верили, что истинно оригинальный аромат создаёт особая дополнительная нота, некий финальный штрих царящий в общей гармонии над прочими компонентами. |
| The environment was truly accommodated to the needs of the patients. | При этом были реально учтены все потребности пациентов. |
| Because what we actually count truly counts. | То, что мы реально считаем, на самом деле имеет значение. |
| Mr. Alberto (Angola) wondered whether the Department of Public Information was truly committed to requesting funding for an information centre in Luanda in its budget submission to the Fifth Committee. | Г-н Алберту (Ангола) интересуется, реально ли привержен Департамент общественной информации делу изыскания средств для создания информационного центра в Луанде в его бюджете, представленном Пятому комитету. |
| Turning to the proposed budget for ONUB, he questioned the utility of establishing three new posts and stressed that, when downsizing and preparing for liquidation, missions should truly scale back. | Касаясь предлагаемого бюджета ОНЮБ, он задает вопрос об обоснованности создания трех новых должностей и подчеркивает, что при свертывании и подготовке к ликвидации штат миссии должен реально сокращаться. |
| Further, procedures used in national accounting systems should be reformed so as to reflect truly the wealth produced by all, including the work of women, whether remunerated or not. | Кроме того, необходимо пересмотреть процедуры, используемые в системах национальных счетов, с тем чтобы в них реально отражались материальные блага, производимые всеми, включая труд женщин, будь то оплачиваемый или неоплачиваемый. |
| The worldwide scope of the phenomenon of cult members residing in highly restricted and closed environments is truly striking. | Воистину поражает всемирный масштаб этого явления, когда члены сект живут в жестко ограниченных и закрытых условиях. |
| I am truly blessed. | Воистину, я блажен. |
| It is truly difficult. | И это воистину тяжело. |
| You truly must be filled with the spirit of the Lord. | Воистину вы наполнены духом Господа. |
| Truly Leonetta sounds better. | Воистину Леонетта звучит лучше. |
| The whole process is truly very complex and challenging. | В целом, это очень сложный и трудоемкий процесс. |
| Having learned truly what solitude is, Snake accidentally gets acquainted with Gennady, just like him, alone and difficult, only a very long time not a teenager dismissed from the police for a complex character. | Узнавший по-настоящему, что такое одиночество, Змей случайно знакомится с Геннадием - таким же, как и он, одиноким и «трудным», только уже очень давно не подростком, уволенным из милиции за сложный характер. |
| That is truly hard to believe. | В это очень трудно поверить. |
| Truly lovely, Annika. | Действительно очень вкусно, Анника. |
| The jester's cap was something that truly disturbed Brad. | Шапка скомороха очень беспокоила Брэда. |
| Thus, convening a diplomatic conference to adopt a convention is the best way truly to realize the goal of harmonizing the law and practice of States in the area of State immunity. | Поэтому созыв дипломатической конференции для принятия конвенции является наилучшим способом подлинной реализации цели согласования права и практики государств в области иммунитета государств. |
| A society that has not, in some effective and generally accepted way, overcome the injustices besetting it, although it may enjoy social peace and security, will not truly recover. | В обществе, где нет эффективного и приемлемого для всех пути к преодолению несправедливости, может существовать социальный мир и спокойствие, но все равно там не будет подлинной справедливости. |
| Unless women participated, a country did not truly have a democracy and was not effectively ensuring the welfare of half its population. | Без участия женщин в стране не может быть подлинной демократии, и она не сможет эффективно обеспечить благосостояние половины своего населения. |
| I regret to say that there is still much cause for concern regarding the human rights situation throughout Bosnia and Herzegovina, which leads me unfortunately to conclude that many authorities are not truly committed to human rights protection. | Я с сожалением вынуждена сообщить, что по-прежнему существует много причин для обеспокоенности в связи с положением в области прав человека на всей территории Боснии и Герцеговины, и я должна с разочарованием заключить, что многие органы власти не проявляют подлинной приверженности делу защиты прав человека. |
| I refer in particular to that which increased the number of Security Council members from 11 to 15 and which showed that when one truly wants to accomplish something, it is possible to do so. | Я имею в виду, в частности, внесение поправки о расширении состава Совета Безопасности с 11 до 15 членов, продемонстрировавшее, что при наличии подлинной воли всегда можно добиться поставленной цели. |
| You are well and truly on your own. | Ты целиком и полностью сам по себе. |
| In many respects, however, there is a long way to go before the system as a whole can be viewed as pursuing a truly coherent approach to the eradication of poverty. | Однако во многих отношениях еще не скоро система в целом сможет обеспечить полностью согласованный подход к искоренению нищеты. |
| Also, the goal of harmonizing the conditions of service of Secretariat staff with those of the United Nations agencies, funds and programmes, which would allow for a truly global and coherent organization, has not yet been fully achieved. | К тому же цель унификации условий службы для персонала учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, которая позволила бы создать поистине глобальную и унифицированную организационную систему, еще не достигнута полностью. |
| UNOPS regards the Strategy and Audit Advisory Committee as an independent advisory expert body since its members, as non-executives, are truly independent of the organization and do not represent wider political interests. | ЮНОПС рассматривает Консультативный комитет по стратегиям и ревизии как независимый консультативный экспертный орган, так как его члены, не будучи сотрудниками, полностью независимы от организации и не представляют интересов более широких политических кругов. |
| I think that this is because of the example Your Holiness has set during your pontificate: of total readiness to go forth to meet all who truly seek to realize the full potential of mankind and the wealth of human existence, spiritual and material. | Я думаю, что это происходит благодаря примеру, который Вы, Ваше Святейшество, подаете в течение Вашего понтификата: благодаря Вашей готовности пойти на встречу с каждым, кто стремится полностью реализовать потенциал человечества и богатство человеческого существования, духовного и материального. |
| Only the truly powerful can defend by anticipating an opponent. | Только истинный боец может защититься, предвидя действия противника. |
| To face death without wavering - that is truly the way of the samurai. | Без колебаний встретить смерть... вот истинный путь самурая. |
| These two Tamil translations, classics by themselves, reflect truly the inner meaning of the classical texts and remain closest to the original among many that have appeared to this day. | Эти два перевода с тамильского, классики сами по себе, передают истинный смысл этих литературных памятников и стоят наиболее близко к оригиналу из всех переводов, появившихся по сей день. |
| You truly have the gift of healing. | У вас истинный дар исцеления! |
| It was truly paradise! | Вот это истинный рай! |
| Well, I really, truly wish you the best, Carlton. | Хорошо... Хх... Я на самом деле, честно желаю вам лучшего, Карлтон. |
| Truly, I'd love to help you, but my practice is boun By the same client confidentiality codes | Честно, я бы очень хотела вам помочь, но моя практика осуществляется с той же гарантией конфиденциальности, |
| I think you're a truly... horrible person. | Я думаю, что ты, честно говоря, ужасный человек. |
| But I can truly say that's all in the past now and I bear you no malice. | Но, честно могу сказать, что все в прошлом, и я не держу на вас зла. |
| I did, truly. | Честно, так и подумала! |
| You truly are a clown, Cardinal. | Вы и вправду потешник, кардинал. |
| You're truly wonderful. | Ты и вправду замечательная. |
| You are truly beautiful. | А ты и вправду красавица. |
| You truly are a monster. | Вы и вправду монстр. |
| So you are truly an Earl? | Так ты и вправду ярл? |
| Are you really, truly my father? | Так ты вправду мой папа? |
| If the Night's Watch are truly brothers, then Lord Commander Mormont was our father. | Если Ночной Дозор и вправду братство, то лорд-командующий Мормонт был нам отцом. |
| I mean, I truly believe there exists some combination of words. | Я имею ввиду, я и вправду верю что существуют некоторые комбинации слов. |
| What, you truly don't think I'm scary? | Вы что и вправду меня не боитесь? |
| Truly, this is a golden age. | Он и вправду умелец с золотыми руками. |
| The first step in the healing process... is truly wanting to get better, believing that you can. | Первый шаг к исцелению... на самом деле хотеть исцелиться, верить, что вы можете это сделать. |
| I had to lose a lot in my life before I could truly see that that was important. | Мне пришлось потерять многое, прежде, чем понять, что на самом деле ценно в этой жизни. |
| And we truly believe that this is the one we're supposed to have, but it's a big responsibility. | И мы на самом деле верим, что это именно то, что должно быть у нас, но еще это большая ответственность. |
| When he killed for the first time, he knew what he truly was. | Когда он впервые убил, он понял, кем он был на самом деле. |
| Can we truly imagine a world of justice, however, without of necessity taking into account the rights and interests of the economically weak countries in the globalization process manifest in today's world economy? | Однако можно ли на самом деле представить себе справедливый мир без необходимого учета прав и интересов экономически слабых стран в процессе глобализации, которой характеризуется сегодня мировая экономика? |
| It is truly said that time is money. | Верно говорят, что время - деньги. |
| Serve me truly, and an empire can be yoursI | Служи мне верно, и власть может стать твоей! |
| Passwords here, truly? | Пароли здесь, верно? |
| You truly love that girl, don't you? | Ты правда любишь ее, верно? |
| I get a really good vibe off of her, and I think that - that Deb truly believes that what she's doing is right. | Я действительно улавливаю хорошие вибрации от нее, и я думаю, что Деб искренне верит, что то, что она делает верно. |
| Assigned media agencies are encouraged to reflect truly and completely the role and position of women in public life. | Уполномоченным средствам массовой информации рекомендуется правдиво и всесторонне отображать роль и место женщин в общественной жизни. |
| Because even though you guys haven't coached me, I've learned watching you and truly, thank you so much. | Потому что, даже если вы, ребята, не тренировали меня, я научилась смотреть на себя правдиво, и я очень благодарна. |
| I wonder if there's anyone here who can put his hand on his heart and truly say, | Я не знаю, есть ли здесь хоть один, кто, положа руку на сердце, может правдиво сказать: |
| That you may know tis no sinister nor no awkward claim picked from the worm-holes of long-vanished days, nor from the dust of old oblivion raked, he sends you this most memorable line, in every branch truly demonstrative. | Чтоб вы знали, что это не пустое притязанье, почерпнутое в мусоре веков, в пыли и прахе ветхого забвенья, он эту родословную, вам шлет, где ветви все начертаны правдиво. |
| The art you see on the walls, the friezes, even the furniture that you're sitting on, has all been meticulously chosen, reassembled or restored, depending on its condition, to, I think, truly represent the essence of the Blackwood collection. | Произведения, что вы видите на стенах, эти фризы, и даже мебель, на которой вы сидите, всё было тщательно отобрано... восстановлено или отреставрировано, в зависимости от состояния,... чтобы правдиво передать сущность коллекции Блэквуда. |