Your talent for compounding disaster is truly impressive. | Твоё умение усугублять проблему действительно впечатляет. |
A clear strategy for expanding donor bases and the return of former Member States were vital for UNIDO to be a truly global organization. | Для превращения ЮНИДО действительно в глобальную организацию требуется разработка четкой стратегии расширения донорской базы и возвращения в Организацию бывших государств-членов. |
The approach to global partnerships must take into account the effective participation of developing countries in formulating such mechanisms and new methods so that they truly reflect their interests in a balanced way for the benefits of all actors. | Развитие глобального партнерства должно происходить с учетом обеспечения эффективного участия развивающихся стран в разработке таких механизмов и новых методов, с тем чтобы они действительно отражали их интересы сбалансированным образом на благо всех сторон. |
He truly broke you. | Он действительно тебя сломал. |
These are truly miraculous things that happen. | Это действительно сверхъестественые случаи. |
Finland has consistently supported a treaty that would be truly comprehensive, banning any and all nuclear test explosions. | Финляндия последовательно выступает за договор, который носил бы поистине всеобъемлющий характер и запрещал всякие испытательные ядерные взрывы. |
Natural gas could play its transformative role more effectively if LNG is able turn the world's regional natural gas markets into a truly global one. | Природный газ мог бы более эффективно играть свою преобразующую роль, если СПГ удастся превратить региональные рынки природного газа в поистине глобальный рынок. |
We share the view that in recent years the pace of technical innovation, together with the upsurge in satellite technology use, has been truly astonishing. | Мы разделяем мнение, что в последние годы поистине изумляют темпы технической инновации вкупе с всплеском использования спутниковых технологий. |
In conclusion, he said that his country was aware that there was still much to do in combating racial discrimination, but he pointed out that not that much time had passed since El Salvador had come out of what was truly a crisis situation. | В заключение г-н Мелендес говорит, что его страна сознает, что ей предстоит еще немало сделать для борьбы с расовой дискриминацией, но напоминает, что с момента выхода Сальвадора из поистине кризисной ситуации прошло не очень много времени. |
We practice healing through ritual and music, aromatic essential oils, herbs and teas - all part that makes your stay a truly authentic Ayurvedic experience. | Лечение проводится с помощью ритуалов и музыки, ароматических эфирных масел, трав и чая - все это оставлает поистине неизгладимое впечатление от Аюрверды. |
The Organization's assistance would be important in developing a society and an economy based on a truly democratic political model. | Помощь по линии ЮНИДО сыграет важную роль в развитии общества и экономики на основе подлинно демократической модели политической системы. |
The whole international community will be engaged and provide vision and leadership in addressing this truly global problem. | Все международное сообщество будет участвовать в разработке стратегий и обеспечения руководства в процессе решения этой подлинно глобальной задачи. |
Also, it was not clear if the Government had analysed the large wage gap between men and women on the basis of truly objective criteria. | Кроме того, неясно, анализировало ли правительство на основе подлинно объективных критериев факт большого разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами. |
A truly democratic Government, of course, was not necessarily one patterned after the Western model, which the developed countries were trying to impose on all others, regardless of their specific circumstances. | Конечно, подлинно демократическое правительство не обязательно создавать по западной модели, которую развитые страны пытаются навязать всем остальным независимо от их особых обстоятельств. |
Both city governments and city-dwellers should know that, in order to be truly inclusive, a city needed to provide equal access for persons with disabilities and that a city that took into account the needs of persons with disabilities would work better for everyone. | Как городские власти, так и горожане должны знать, что для подлинно инклюзивного развития необходимо обеспечить инвалидам равный доступ к услугам и что в городе, в котором учитываются потребности инвалидов, будет удобнее жить всем. |
A witch can't truly make an immortal creature. | Ведьма не может создать по-настоящему бессмертное существо. |
David is brilliant, but Adam was the truly gifted one. | Дэвид гений, но Адам был по-настоящему одарённым. |
Since I learned the secret and started applying it to my life, my life has truly become magical, I think the kind of life that everybody dreams of and I live on a day-to-day basis. | С тех пор, как я узнал о Секрете и стал применять его, моя жизнь стала по-настоящему волшебной, как мне кажется, о такой жизни мечтает каждый, а я живу ею каждый день. |
This trend served to underline the ongoing vulnerability of a population that has suffered displacement for six decades and whose plight can truly be addressed only by a just and durable solution, in accordance with international law and relevant United Nations resolutions. | Эта тенденция выпукло отразила сохраняющуюся уязвимость контингента людей, который на протяжении шести десятилетий вынужден жить на положении изгнанников и чье бедственное положение может быть по-настоящему улучшено только путем справедливого и прочного урегулирования их ситуации сообразно с международным правом и соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций. |
My sponsor says That I use sarcasm to avoid my real feelings, That if I truly loved kelly, I would be happy for her, | Мой поручитель говорит, что я использую сарказм, чтобы не показывать свои настоящие чувства, что если бы я любил Келли по-настоящему, я был бы счастлив за нее, я бы не обижался на нее... |
I believe he truly regrets his lot. | Я верю, что он искренне сожалеет о своей судьбе. |
Anyone who truly wishes for national reunification should oppose foreign interference and take a position and a stand to achieve reunification by the Korean people themselves. | Все, кто искренне желают национального воссоединения, должны выступать против иностранного вмешательства и решительно отстаивать идею достижения национального воссоединения самим корейским народом. |
A mouse on a wheel thinking, truly believing, that if I just run a little bit faster , I'll finally get to the cheese. | Мышь в колесе, думающая, искренне убежденная, что "если я просто буду бежать быстрее, в итоге, я получу сыр." |
We sincerely hope that the Secretary-General's good offices will truly help Myanmar to achieve internal stability and national reconciliation and will provide constructive assistance to the country in addressing economic, social, humanitarian and human rights problems. | Мы искренне надеемся, что добрые услуги Генерального секретаря действительно помогут Мьянме обеспечить внутреннюю стабильность и национальное примирение и что благодаря им стране будет оказана конструктивная помощь в решении экономических, социальных, гуманитарных проблем и проблем в области прав человека. |
We truly hope that the Security Council will revisit the region of Somalia and working together with the Secretary-General, find a stronger solution. | Поэтому мы искренне надеемся, что Совет Безопасности вновь вернется к вопросу о Сомали и совместно с Генеральным секретарем постарается найти более действенный способ выхода из сложившейся ситуации. |
The only truth I truly know... is that I am haunted by humans. | Единственная правда которую я теперь действительно знаю. |
Truly, Adrianna, you have my sympathy. | Правда, Адрианна, мне тебя жалко. |
Can that truly be you? | Неужели это правда ты? |
I'm not lying, truly. | Нет, это правда. |
Now, you truly want to survive this world long-term, I suggest you learn that posthaste. | И если ты правда хочешь жить долго и счастливо, ты это быстро уяснишь. |
Of course, truly infinite subsoil asset deposits do not exist. | Естественно, истинно неисчерпаемых запасов полезных ископаемых не существует. |
In this period of historical importance wherein opportunities and challenges exist side by side, countries can truly bring about a harmonious world with lasting peace and common prosperity only when they rally closely together. | В этот важный исторический период благоприятные возможности и вызовы сосуществуют бок о бок, страны смогут создать истинно гармоничный мир с прочным миром и всеобщим процветанием, только когда они тесно сплотят свои ряды. |
Truly, madly, deeply in love. | Истинно, безумно, глубоко влюблён. |
Do you truly love me? | Истинно ли ты любишь меня? |
We are trying to change this, working on truly three-dimensional display systems based on various technologies, including projection technologies. | Мы пытаемся это изменить, работаем над истинно трехмерными системами отображения на базе различных технологий, в том числе проективных. |
If we can truly join together to mobilize global solidarity, we can make the difference. | Если нам реально удастся объединить наши усилия для мобилизации глобальной солидарности, мы сможем изменить ситуацию. |
This raises the question of the adequate level of debt relief which would truly allow debtor countries to grow out of their debt problems. | Здесь возникает вопрос об адекватном уровне облегчения долга, которое реально помогло бы странам-должникам вырваться из тисков своих долговых проблем. |
And whose life isn't better with a truly gigantic trophy around? | И чья жизнь не станет лучше с реально гигантским призом? |
These alarming indicators truly pose a great challenge to international efforts to contain and reduce the spread of the epidemic, which threatens to become the third leading cause of death in the world by 2030. | Столь тревожные показатели реально создают серьезное препятствие для международных усилий по сдерживанию и сокращению распространения эпидемии, грозящей перерасти к 2030 году в третью основную причину смертности на планете. |
You truly have a devil inside. | В тебе реально дьявол. |
It's the ease with which you lie and steal that truly impresses me. | Эта непринужденность, с которой вы лжете и воруете воистину впечатляет меня. |
As a consequence of the preparatory process during which it evolved, it truly gives voice to the aspirations of global civil society. | Будучи плодом подготовительного процесса, в ходе которого она разрабатывалась, она воистину является выражением чаяний всемирного гражданского общества. |
Porto Corsa truly is a playground for the wealthy. | Порто Корса - воистину место для богатеев со всего света. |
You are truly my hermano. | Воистину, вы мой эрмано. |
Uncut magazine remarked that "Elephant is where the tabloid phenomenon of summer 2001 prove they are no flash in the pan by making a truly phenomenal record." | В журнале Uncut отметили, что «Elephant - это то место, где таблоидный феномен лета 2001 года доказывает, что в создании воистину феноменальной пластинки не было никаких осечек». |
I truly am sorry, sir. | Мне действительно очень жаль, сир. |
I'm sorry, Evelyn, I truly... | Мне очень жаль Эвелин, Мне правда жаль. |
All those practices are unacceptable and demonstrate that there is very little will on the part of all those involved to truly resolve the problem. | Вся подобная практика неприемлема и свидетельствует о том, что все стороны в конфликте не очень стремятся к тому, чтобы по-настоящему решить проблему. |
I am truly, deeply sorry. | Мне по-настоящему очень жаль. |
Because as we all know, cheating - whether it be at golf or any of life's endeavors - is truly despicable. | Потому что, как известно, жульничество- будь то в гольфе или в жизненых ситуациях - это очень низко. |
For the power structures to be truly democratized, it will be important to address the power-sharing arrangements with ethnic groups within a federal governance structure. | Для подлинной демократизации структур власти важно будет решить вопрос о сбалансированном представительстве этнических групп в федеральном правительстве. |
The question of how to make international instruments concerning discrimination truly effective was another question that could best be addressed jointly by UNESCO and the Committee. | Вопрос о том, каким образом добиться подлинной эффективности международных документов по вопросам дискриминации, является еще одним вопросом, который ЮНЕСКО и Комитету лучше всего решать совместными усилиями. |
Sport is a truly global initiative that extends into the lives of all people, be they rich or poor, at peace or at war. | Спорт является подлинной глобальной инициативой, которая затрагивает жизнь всех людей, будь то богатых или бедных, живущих в условиях мира или войны. |
If it is to be truly effective in helping States prevent conflict, civil society - or perhaps more appropriately, free society - must be as inclusive as possible and allow the views of a wide range of actors to be heard and considered. | В целях достижения подлинной эффективности в оказании содействия государствам в предотвращении конфликтов, гражданское общество - а, возможно, правильнее будет сказать - свободное общество должно охватывать максимально широкие слои населения и давать возможность широкому кругу участников высказывать свое мнение, а также это мнение учитывать. |
He asked whether the Office of the High Commissioner had been consulted on the establishment of criteria for determining the terms of reference of such a body and whether it would be a truly independent human rights protection mechanism that actually had a monitoring function. | Затем г-н Ялден спрашивает, проводились ли с Верховным комиссаром консультации по поводу разработки критериев, определяющих сферу компетенции предполагаемого органа, и будет ли этот механизм по защите прав человека обладать подлинной независимостью и эффективными полномочиями по надзору за их соблюдением. |
The right to effective due process could not be secured in a language not truly understood. | Право на эффективную правовую процедуру не может быть гарантировано на языке, который не полностью понятен. |
My father believed that to truly defeat an enemy, you must know him better than yourself. | Мой отец считал, что для того, чтобы полностью победить врага, нужно познать его лучше, чем самого себя. |
The international community must be fully involved and committed if it truly wishes to help developing countries. | Международное сообщество должно быть полностью причастно и привержено этой цели, если оно действительно стремится помочь развивающимся странам. |
We cannot agree more with the Secretary-General's observation that the Security Council needs to be reformed in order to regain the confidence of States, in particular those of the developing world, by showing itself to be truly representative of their views and interests. | Мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о необходимости реформирования Совета Безопасности для того, чтобы он мог вернуть себе доверие государств, прежде всего развивающихся стран, действительно представляя их точки зрения и интересы. |
On the subject of bilingualism in education (para. 69), he requested information about teaching methods and asked whether lessons were truly bilingual or whether their sole purpose was to help pupils switch from using their mother tongue to using the majority language. | В отношении обеспечения двуязычного образования (пункт 69), он хотел бы получить информацию о методах обучения, а также сведения о том, действительно ли занятия проводятся полностью на двух языках или же просто имеют целью помочь учащимся перейти со своего родного языка на язык большинства. |
Only the truly powerful can defend by anticipating an opponent. | Только истинный боец может защититься, предвидя действия противника. |
But for it to be a truly epic Dre Johnson joint, I also had to call in a favor. | Но, чтобы в ней был истинный дух Дре Джонсона, я должен был попросить об одолжении. |
And those who journey Through the vale are heard to say Tis truly paradise today. | и все путешественники в долине по прежнему говорят здесь истинный рай. |
A man truly capable of warming up a woman. | Истинный мужчина, способный разогреть женщину. |
The President said that climate change was truly a global issue and genuine progress depended on all major greenhouse gas emitting countries playing a role in finding a solution. | Г-жа Амброзе заявила, что изменение климата является действительно глобальной проблемой и что истинный прогресс зависит от того, будут ли все страны, являющиеся наиболее важными источниками выбросов парниковых газов, выполнять свою роль в поисках решения. |
Truly, I'm, I know I've been acting weird tonight, but there's something about this case. | Честно, я знаю, сегодня я вел себя странно, но... что-то есть в этом деле. |
We must address the root causes in a truly comprehensive, direct and honest manner. | Мы должны непосредственно и честно взяться за решение главных проблем действительно всеобъемлющим образом. |
I will always honestly, truly, completely love you. | честно, искренне всецело люблю тебя. |
Truly I can take no credit. | Честно говоря в этом нет моей заслуги. |
Truth be told, I have never found a role model I could truly identify with. | Честно, я так и не нашла ролевой модели, с которой могла бы себя идентифицировать. |
You truly are a clown, Cardinal. | Вы и вправду потешник, кардинал. |
I thought the boy to be truly hurt, Henry. | Я думал, что мальчишке и вправду больно, Генри. |
You are truly insane. | Вы и вправду не в себе |
It looks to me like he's truly in love. | На мой взгляд, он и вправду в нее влюблен. |
Truly, this is a golden age. | Он и вправду умелец с золотыми руками. |
Am I truly the last? | Неужели я вправду последняя? |
Maybe you truly did kill Lorenzo. | Возможно вы и вправду убили Лоренцо. |
You truly are a monster. | Вы и вправду монстр. |
So you are truly an Earl? | Так ты и вправду ярл? |
If I am truly your wife... then you will believe that Samuel is truly your son. | Если я на самом деле Ваша жена... то Вы поверите, что Сэмюэл и вправду Ваш сын. |
By understanding what human dignity truly is, we create an awareness that recognizes each person's self-worth. | Поняв, что на самом деле представляет собой человеческое достоинство, мы способствуем осознанию чувства собственного достоинства каждого человека. |
Well, what do we truly know of love, Normando? | Так, что мы на самом деле знаем о любви, Норман? |
I think so, for I know who it is who truly owns my heart. | Я ведь знаю, кому на самом деле принадлежит мое сердце. |
And if we wish to truly honor these men, we should remember them the way they really were, the way my dad remembered them. | И если мы действительно хотим чтить их память, мы должны помнить их такими, какими они были на самом деле, какими их запомнил мой отец. |
Is there anyone back home who truly cares if I live or die? | кому дома на самом деле не все равно жив я или мертв? |
It is truly said that time is money. | Верно говорят, что время - деньги. |
Lady Mormont speaks harshly and truly. | Леди Мормонт говорит резко, но верно. |
But I never imagined that Broken Sword, my arch-enemy would truly understand and appreciate my real motives | Но я никогда не представлял себе, что Сломленный Меч, мой заклятый враг, верно поймет и оценит мои настоящие мотивы. |
You truly love that girl, don't you? | Ты правда любишь ее, верно? |
I get a really good vibe off of her, and I think that - that Deb truly believes that what she's doing is right. | Я действительно улавливаю хорошие вибрации от нее, и я думаю, что Деб искренне верит, что то, что она делает верно. |
Because how are we supposed to truly learn if we're learning against each other? | Как мы предполагаем правдиво познакомиться если мы учимся против друг друга? |
Because even though you guys haven't coached me, I've learned watching you and truly, thank you so much. | Потому что, даже если вы, ребята, не тренировали меня, я научилась смотреть на себя правдиво, и я очень благодарна. |
In order for future reports to be comprehensive and to truly reflect all the activities of the Security Council, my country's delegation believes that the Council should remedy all these lacunae. | Для того чтобы будущие доклады были всеобъемлющими и правдиво отражали все направления деятельности Совета Безопасности, делегация моей страны считает необходимым для Совета устранить все эти недостатки. |
'I do solemnly, sincerely and truly declare and affirm that the evidence I shall give... shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth.' | Я торжественно, искренне и правдиво заявляю и утверждаю, что все, что я говорю являются правдой и только правдой. |
The art you see on the walls, the friezes, even the furniture that you're sitting on, has all been meticulously chosen, reassembled or restored, depending on its condition, to, I think, truly represent the essence of the Blackwood collection. | Произведения, что вы видите на стенах, эти фризы, и даже мебель, на которой вы сидите, всё было тщательно отобрано... восстановлено или отреставрировано, в зависимости от состояния,... чтобы правдиво передать сущность коллекции Блэквуда. |