| And now that I'm truly able to feed again... | А теперь, когда я действительно снова могу питаться... |
| But it would do so on the understanding that the mission will be truly multilateral and fully accountable to the Security Council. | Однако мы сделаем это при том понимании, что эта миссия будет действительно многосторонней и полностью подотчетной Совету Безопасности. |
| The new usage of disability as an umbrella term reflects growing recognition that the search for a comprehensive definition for disability to identify a truly disabled population is probably fruitless. | Использование термина инвалидность в качестве всеобъемлющего термина в новом виде отражает растущее признание того, что поиск всеобъемлющего определения понятия инвалидности с целью охвата им действительно нетрудоспособного населения является, по всей вероятности, бесплодным. |
| It is an inescapable conclusion that the Security Council will be truly effective and respected for its decisions only if it represents, and is seen to represent, the interests of the larger membership. | Неизбежно напрашивается вывод, что действия Совета Безопасности будут действительно эффективными и его решения пользоваться доверием лишь в том случае, если он будет представлять интересы всех государств-членов и восприниматься как таковой. |
| UNHCR is truly successful in the former Yugoslavia; the one exception is in Kosovo. I intend to speak with Mr. Holkeri about whether there is another way forward, because we really must think hard about where we go from here. | Мы продолжаем нашу работу; она изнуряет. УВКБ добилось действительно больших успехов в бывшей Югославии за одним только исключением - Косово. |
| Clearly, literacy is a truly global challenge and a huge unfinished agenda that must be urgently addressed. | Очевидно, что неграмотность является поистине огромной глобальной проблемой, которую необходимо срочно решить. |
| The international trade system is far from being truly open, non-discriminatory and equitable, despite what was agreed upon in Monterrey. | Система международной торговли вовсе не является поистине открытой, недискриминационной и справедливой, несмотря на договоренности, достигнутые в Монтеррее. |
| It is truly regrettable that States which have legally forsaken the nuclear option have not received such guarantees, in a legally binding instrument. | И поистине прискорбно, что государства, которые в юридической форме отреклись от ядерного выбора, не получили таких гарантий в форме юридически обязывающего документа. |
| It was a truly historic move when the Security Council adopted Resolution 1540 focusing on combating the production, acquisition and use of Weapons of Mass Destruction (WMD) and their means of delivery, in particular by non-State actors. | Принятие Советом Безопасности резолюции 1540 (2004) о борьбе с производством, приобретением и применением оружия массового уничтожения (ОМУ) и средств его доставки, в частности негосударственными субъектами, стало поистине историческим событием. |
| The most recent French tests thus come within the context of, and must be seen from the point of view of, the impending conclusion of a truly significant treaty, namely a treaty that does not envisage any exception or allow for any circumvention. | Таким образом, последние французские испытания осуществляются и должны рассматриваться в рамках контекста и с точки зрения предстоящего заключения поистине значительного договора, т.е. такого договора, который не предусматривает никаких исключений и не дает возможностей для обходных маневров. |
| Ensuring property rights is one of the most urgent challenges with regard to ensuring a truly multi-ethnic society. | Обеспечение имущественных прав является одной из наиболее неотложных задач с точки зрения создания подлинно многоэтнического общества. |
| They have pledged to undertake effective and specific actions to implement NEPAD, which they view as a truly African initiative that responds to all their aspirations for full development. | Они обязуются предпринимать эффективные и конкретные действия по осуществлению НЕПАД, которое они рассматривают как подлинно африканскую инициативу, которая соответствует всем их чаяниям на полномасштабное развитие. |
| We expect that Timor-Leste will soon adopt key laws on the national police and defence, which are essential to establishing a truly independent force to provide internal and external security for the country. | Ожидаем, что в скором времени в Тиморе-Лешти будут приняты ключевые законы о национальной полиции и обороне, необходимые для становления подлинно самостоятельных сил внутренней и внешней безопасности страны. |
| Action must be taken to establish a post-2015 global financial system that was truly equitable, democratic and conducive to sustainable development. | Необходимы действия по созданию глобальной финансовой системы на период после 2015 года, которая будет подлинно справедливой, демократичной и способствующей устойчивому развитию. |
| Europeans now have a unique opportunity to create a 500-million-citizen Europe that is truly whole and truly free, the largest community of democracies today. | Европейцы теперь имеют уникальную возможность создать Европу, граждане которой будут исчисляться 500 миллионами, Европу поистине цельную и подлинно свободную, представляющую собой самое крупное сообщество демократий. |
| And if you've not had an Alcopop today, your day has not truly begun. | А если вы сегодня не хлебнули алкопоп, ваш день по-настоящему ещё не начался. |
| We in Mauritius are leaving no stone unturned to make that event truly historic and memorable. | Маврикий намерен приложить все усилия, чтобы сделать это событие по-настоящему историческим и запоминающимся. |
| Those studies should be pursued, with particular emphasis on the differential effects on young boys and girls, in order to truly understand the complexities of international migration. | Эти исследования следует продолжать, делая при этом особый акцент на различные аспекты воздействия указанного явления на мальчиков и девочек, с тем чтобы по-настоящему понять сложность процесса международной миграции. |
| The efforts of all the parties concerned should be directed towards the nurturing of a truly meaningful culture of respect for human rights in the occupied territories so that peace, understanding and mutual respect will prevail among all the inhabitants of the region. | Усилия всех вовлеченных сторон должны быть направлены на воспитание по-настоящему осмысленной культуры уважения прав человека на оккупированных территориях, с тем чтобы среди всех жителей региона воцарились мир, понимание и взаимоуважение. |
| You are truly mad. | Ты - по-настоящему сумасшедшая. |
| We truly welcome the rapid development of practical mechanisms of international cooperation to combat terrorism. | Мы искренне приветствуем тот факт, что в настоящее время быстрыми темпами вырабатывается практический механизм международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
| Once you appreciate truly how social work is, a lot of things have to change. | Стоит только искренне признать, насколько важна социальная составляющая, как очень многое сразу изменится. |
| (Laughter) (Applause) Once you appreciate truly how social work is, a lot of things have to change. | (Смех) (Аплодисменты) Стоит только искренне признать, насколько важна социальная составляющая, как очень многое сразу изменится. |
| Also, Senegal truly believes that, with valuable input from the Special Representative of the Secretary-General for West Africa, Mr. Ibrahima Fall, Guinea-Bissau can soon find its way back to the path of growth and development. | Сенегал также искренне верит, что при ценном содействии Специального представителя Генерального секретаря для Западной Африки г-на Ибраимы Фаля Гвинея-Бисау вскоре сможет изыскать дорогу назад на путь роста и развития. |
| When we examine African realities, we try to do so in a spirit of good faith and we truly try to make a contribution to the peace processes in the region. | Когда мы рассматриваем реальное положение дел в Африке, мы пытаемся делать это в духе доброй воли, искренне стремясь внести вклад в мирные процессы в этом регионе. |
| You know nothing, do you, of women or how they truly feel... | Вы ничего не знаете о женщинах, не правда ли, об их истинных чувствах. |
| If we're licensed to be monsters, we end up having just one desire... truly being monsters. | Если у нас есть лицензия на то, чтобы стать монстрами, в итоге у нас остается лишь одно желание - и правда стать монстрами. |
| Now you truly believe that? | Вы действительно в это верите, правда? |
| This place truly is Hell. | Это место и правда ад. |
| Did you really, truly, honestly like it? | Вам правда искренне честно понравилось? |
| The Commission was a truly impartial body committed only to the objectives underlying international humanitarian law and it therefore deserved wider acceptance by States. | Комиссия является истинно беспристрастным органом, связывающим себя лишь целями, лежащими в основе международного гуманитарного права, и поэтому заслуживает более широкого признания со стороны государств. |
| The General Assembly should not lose the momentum created by this exercise, which should be considered an initial step towards building a truly transparent and inclusive process for the future. | Генеральная Ассамблея не должна утратить динамику, порожденную этим мероприятием, которое следует рассматривать как первый шаг на пути создания истинно транспарентного и всеобъемлющего процесса в будущем. |
| If 159 Member States co-sponsor the draft, this fiftieth session would set a record: truly an Olympic feat of the first order. | Если 159 государств-членов выступят соавторами этого проекта, тогда эта пятидесятая сессия установит рекорд, истинно олимпийский рекорд первой степени. |
| Although the United Nations had become truly universal, representing countries of all sizes, it was important to maintain the spirit of solidarity that would help all the remaining Non-Self-Governing Territories to achieve full self-government. | Несмотря на то что Организация Объединенных Наций стала истинно универсальной, представляя страны независимо от их масштабов, важно сохранить дух солидарности, который поможет всем остающимся несамоуправляющимся территориям достичь полного самоуправления. |
| This sentence could serve as a pretext for perpetuating unacceptable past and even current practices in some electoral processes, such as the use of intimidation and violence to affect the results of voting by Governments that wish to remain in power through regimes that are not truly democratic. | Это предложение может стать предлогом для увековечения неприемлемой прошлой и даже нынешней практики в некоторых процессах выборов - например, применения в целях воздействия на результаты голосования методов запугивания или насилия теми правительствами, которые во имя сохранения своей власти готовы поддерживать режимы, не являющиеся истинно демократическими. |
| Japan is truly becoming an aging society, with estimates of 1 in 4 citizens being older persons in the near future. | Япония реально становится обществом пожилых людей, поскольку расчеты показывают, что в ближайшем будущем пожилым будет каждый четвертый гражданин. |
| But what we are truly witnessing today is no longer a clash of civilizations. | Но то, что мы сегодня реально наблюдаем, это уже не столкновение цивилизаций. |
| To truly effect change, attention must be paid to working with men and boys and breaking gender stereotypes for women and men. | Чтобы реально изменить положение дел, внимание следует уделять работе с мужчинами и юношами и преодолению гендерных стереотипов в отношении женщин и мужчин. |
| Because what we actually count truly counts. | То, что мы реально считаем, на самом деле имеет значение. |
| States were therefore encouraged to examine their own performance on minority rights and to assess the extent to which they were truly fulfilling their commitments under the Declaration. | В этой связи они призвали государства проанализировать свою деятельность в области осуществления прав меньшинств и оценить, в какой мере они реально выполняют свои обязательства в соответствии с Декларацией. |
| The worldwide scope of the phenomenon of cult members residing in highly restricted and closed environments is truly striking. | Воистину поражает всемирный масштаб этого явления, когда члены сект живут в жестко ограниченных и закрытых условиях. |
| Tried to impart to her the perceptions and values of a truly original mentality. | Я пытался передать ей восприятие и ценности воистину незаурядного разума. |
| There's a feeling one gets when in the presence of the truly great men. | И это чувство, которое возникает от присутствия воистину великого человека. |
| It is truly a wonderful thing, what you do, bringing life into the world, seeing everything made new. | Это воистину удивительное дело - ваша работа, нести жизнь в этот мир, видеть как все обновляется. |
| Truly, you are the greatest of all my minions. | Воистину, ты величайший из всех моих слуг. |
| Deacon, I'm so sorry, truly. | Дикон, мне очень жаль, правда. |
| If you truly knew her, you would see she's terribly clever and wonderfully charitable | Когда узнаете ее, поймете: она ужасно умная и очень милосердная. |
| 'And I'm so sorry, I truly am! | И мне действительно очень жаль. |
| What he's about to receive, the Lord is truly grateful. | За ето, Годпод будет очень благодарен. |
| A pleasure, Mr Bacharach. Truly. | Очень приятно, г-н Бакарак. |
| Intercountry comparisons have become increasingly difficult and the widespread adoption of a truly international classification would be the most effective remedy. | Проведение межстрановых сравнений вызывает все большие трудности, и наиболее эффективным средством для исправления создавшегося положения явилось бы принятие в широких масштабах подлинной международной классификации. |
| As several speakers pointed out yesterday at the ceremony, the Convention is truly a constitution for the oceans. | Как отмечали вчера во время церемонии многие ораторы, Конвенция является подлинной конституцией для океанов. |
| The 2000 Review Conference will have to look at these challenges and find ways to make the NPT fully and truly universal. | Конференция 2000 года по рассмотрению хода осуществления Договора должна будет затронуть эти проблемы и найти пути обеспечения полной и подлинной универсальности ДНЯО. |
| Several representatives underlined the need for a proven and approved scientific methodology for a truly global network for monitoring POPs, and one considered that the regional and subregional centres under the Basel Convention could be the focal points for evaluating the work of the regions. | Несколько представителей подчеркнули потребность в проверенной и утвержденной научной методологии для создания подлинной глобальной сети для мониторинга СОЗ, а один представитель заявил, что, по его мнению, координаторами оценки деятельности в регионах могли бы быть региональные и субрегиональные центры Базельской конвенции. |
| The Committee therefore called upon the States Members of the Organization to walk hand in hand with the oppressed people of South Africa, to the last mile, until they were truly free. | Поэтому Комитет призывает государства - члены Организации проявить солидарность с угнетенным народом Южной Африки на этом заключительном этапе, пока он не достигнет подлинной свободы. |
| In a strict sense, therefore, it is not truly comprehensive, nor does it directly address the issue of nuclear disarmament. | Поэтому, строго говоря, он не является полностью всеобъемлющим, не рассматривается в нем и непосредственно вопрос ядерного разоружения. |
| Now, imagine a universe just like Flatland truly two-dimensional and entirely flat in every direction. | А теперь представьте вселенную, такую же, как Флатландия, полностью двухмерную и совершенно плоскую во всех направлениях. |
| We fully trust that peace and stability will be consolidated in Bougainville so that the peace process can be truly successful. | Мы полностью уверены в том, что на Бугенвиле удастся укрепить мир и спокойствие и обеспечить подлинный успех мирного процесса. |
| And here you can see how they really crafted a beautiful design process with physical models, with quantitative, as well as qualitative, methods to come to a final solution that is truly integrated and completely holistic with the architecture. | И здесь Вы можете видеть, как они действительно смастерили красивый процесс дизайна с физическими моделями как с количественными, так и с качественными методами, чтобы придти к окончательному решению, которое действительно интегрировано и полностью целостно с архитектурой. |
| This is all kept within one interface which creates a unique opportunity for advertisers to truly control and maximize the impact of their ads. | Все эти возможности собраны в единой системе, что даёт рекламодателям уникальную возможность полностью контролировать ход рекламной кампании и максимально улучшать её воздействие на аудиторию. |
| To face death without wavering - that is truly the way of the samurai. | Без колебаний встретить смерть... вот истинный путь самурая. |
| These two Tamil translations, classics by themselves, reflect truly the inner meaning of the classical texts and remain closest to the original among many that have appeared to this day. | Эти два перевода с тамильского, классики сами по себе, передают истинный смысл этих литературных памятников и стоят наиболее близко к оригиналу из всех переводов, появившихся по сей день. |
| It was truly paradise! | Вот это истинный рай! |
| You now see me as I truly am. | Теперь вы видите мой истинный облик. |
| Only free, fair and undisputed elections can truly re-establish mutual respect and genuine dialogue among the various political constituencies, building on the encouraging steps already taken under UNMIT's guidance. | Только свободные, справедливые и не вызывающие никаких сомнений выборы могут по-настоящему восстановить взаимное уважение и истинный диалог между различными политическими составляющими, основываясь на воодушевляющих шагах, которые уже были предприняты под руководством ИМООТЛ. |
| I meant no harm, truly. | Я не хотела вреда, честно. |
| Yes, I am truly, deeply in love with the million dollars that they're paying me. | Да, я честно, полностью влюблена в миллион долларов, который они мне платят. |
| But I can truly say that's all in the past now and I bear you no malice. | Но, честно могу сказать, что все в прошлом, и я не держу на вас зла. |
| But truly, it wasn't his fault, he is an angel. | Но если честно, это не его вина, он ангел. |
| Frankly, Larissa would never have been a truly successful surrogate because she used her beauty. | Честно говоря, Лариса никогда не добилась бы успеха в качестве суррогатной партнёрши, поскольку пользовалась своей красотой. |
| He told me that - that you truly are the one person to carry on his work. | Он сказал мне, что... что вы и вправду один человеку для выполнения его работы. |
| You are truly the picasso of loneliness. | Ты и вправду Пикассо в том, что касается одиночества. |
| She is truly spectacular. | Она и вправду очень эффектная. |
| Truly, this is a golden age. | Он и вправду умелец с золотыми руками. |
| Truly, I am the last human. | Я и вправду последний человек. |
| You would think he truly cares. | Можно даже подумать, что ему вправду не все равно |
| But truly, there was not a man in Macedonia who didn't look... at father and son, side by side, and wonder. | И вправду не было в Македонии человека, который не смотрел бы на отца и сына и не удивлялся. |
| I mean, I truly believe there exists some combination of words. | Я имею ввиду, я и вправду верю что существуют некоторые комбинации слов. |
| You are truly insane. | Вы и вправду не в себе |
| You're truly wonderful. | Ты и вправду замечательная. |
| Most people are surprised to learn how shallow international grain markets truly are. | Большинство людей с удивлением узнали, насколько мелки международные рынки зерна на самом деле. |
| But a truly ugly woman, that actually requires discipline and, let me tell you, my friend, done right, a transcendent experience. | А действительно уродливая женщина, на самом деле требует десциплины и позволь мне сказать тебе, друг мой, что бы все было как надо, трансцендентного опыта. |
| The Goa'uld Shan'auc carried was not truly convinced to become a Tok'ra. | У меня есть причины считать, что Гоаулд, которого носила Шанок, на самом деле не хотел стать ТокРа. |
| Latin America and the Caribbean will thus become what it truly should be: an economic, social and cultural power. | Они действительно хотят превратить Латинскую Америку и Карибский бассейн в то, чем они и должны были бы быть на самом деле: в действительно мощную экономическую, культурную и социальную систему. |
| 'But the taking of any liberty, 'whether it's freeing yourself to love, or speaking what your heart truly feels, now that takes balls.' | "Но завоевание любой свободы,"освобождение себя для любви или произнесение вслух того, что чувствует твое сердце на самом деле, теперь требует мужества. |
| It is truly said that time is money. | Верно говорят, что время - деньги. |
| The Pablo faction has demonstrated that it will not permit democratic decisions truly reflecting majority opinion to be reached. | Фракция Пабло продемонстрировала, что она не позволит, чтобы были приняты демократические решения, верно отражающие мнение большинства. |
| Truly, I would not hang a dog by my will, much more a man who hath any honesty in him. | Верно, я по своей воле и собаки бы не повесил, а тем более человека, в котором есть хоть капля честности. |
| You are afraid of me, truly? | Вы боитесь меня, верно? |
| But there was... one pilot I once saw who I think truly did have the right... | Но там был... один пилот, который, я думаю, делал всё верно - |
| In order for future reports to be comprehensive and to truly reflect all the activities of the Security Council, my country's delegation believes that the Council should remedy all these lacunae. | Для того чтобы будущие доклады были всеобъемлющими и правдиво отражали все направления деятельности Совета Безопасности, делегация моей страны считает необходимым для Совета устранить все эти недостатки. |
| In carrying out its duties, the Council should listen to the views of the vast number of Member States so that its actions will fully and truly reflect the will of the entire membership of the Organization. | При выполнении своих обязанностей Совет должен прислушиваться к мнению подавляющего большинства государств-членов, для того чтобы его действия полностью и правдиво отражали волю всех государств - членов Организации. |
| 'I do solemnly, sincerely and truly declare and affirm that the evidence I shall give... shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth.' | Я торжественно, искренне и правдиво заявляю и утверждаю, что все, что я говорю являются правдой и только правдой. |
| That you may know tis no sinister nor no awkward claim picked from the worm-holes of long-vanished days, nor from the dust of old oblivion raked, he sends you this most memorable line, in every branch truly demonstrative. | Чтоб вы знали, что это не пустое притязанье, почерпнутое в мусоре веков, в пыли и прахе ветхого забвенья, он эту родословную, вам шлет, где ветви все начертаны правдиво. |
| The art you see on the walls, the friezes, even the furniture that you're sitting on, has all been meticulously chosen, reassembled or restored, depending on its condition, to, I think, truly represent the essence of the Blackwood collection. | Произведения, что вы видите на стенах, эти фризы, и даже мебель, на которой вы сидите, всё было тщательно отобрано... восстановлено или отреставрировано, в зависимости от состояния,... чтобы правдиво передать сущность коллекции Блэквуда. |