| We would like to stress the need for the work of the High-level Working Group to be future-oriented and truly visionary. | Мы хотели бы подчеркнуть необходимость того, чтобы работа этой группы была ориентирована на будущее и была действительно транспарентной. |
| We look forward to sharing his vision as we work together to build an Organization that truly measures up to the fundamental purposes and principles of its Charter. | Мы надеемся познакомиться с его позицией и совместно работать над созданием Организации, которая действительно соответствует основополагающим целям и принципам своего Устава. |
| As a truly universal and inclusive multilateral organization, the United Nations could offer the most suitable forum through which all States, small and developing countries in particular, could contribute to the adoption of decisions with a global impact. | Организация Объединенных Наций, будучи действительно всеобщей и инклюзивной многосторонней организацией, является наиболее подходящим форумом, с помощью которого все государства, в том числе малые и развивающиеся страны, могут участвовать в принятии решений глобального характера. |
| He stated that the wealthy would resist this, but explained that the United States could not become a truly just society while the gap between rich and poor remained so cavernous. | Он заявлял что зажиточные будут сопротивлятся этому, но объяснял что Америка не сможет стать действительно справедливым обществом, если разрыв между богатыми и бедными будет оставаться таким огромным. |
| Practical exercises are truly fruitful when they demand of the students independence, and when the knowledge itself is adapted to their strengths. | Тот ряд практических занятий действительно плодотворен, где требуется от учеников самостоятельность и самые знания приноровлены к их силам. |
| Over 40,000 light bulbs will make this truly a sight to remember. | Более 400 ламп сделают его поистине незабываемым зрелищем. |
| The approach advocated by the Foreign Minister of Argentina is a truly positive element of the overall foreign policy of the democratic Government of President Carlos Menem. | Отстаиваемый министром иностранных дел Аргентины подход является поистине позитивным элементом общей внешней политики демократического правительства президента Карлоса Менема. |
| It was a truly historic move when the Security Council adopted Resolution 1540 focusing on combating the production, acquisition and use of Weapons of Mass Destruction (WMD) and their means of delivery, in particular by non-State actors. | Принятие Советом Безопасности резолюции 1540 (2004) о борьбе с производством, приобретением и применением оружия массового уничтожения (ОМУ) и средств его доставки, в частности негосударственными субъектами, стало поистине историческим событием. |
| If the future organization is to perform its role fully for the benefit of international peace and cooperation, we will need to have a treaty which is truly comprehensive in scope. | Но чтобы будущая Организация могла в полной мере играть свою роль в интересах международного мира и сотрудничества, нам понадобится договор с поистине всеобъемлющим охватом. |
| Our intimately set, fully renovated dining room highlights Executive Chef Orlando Leon's varied menu, combining continental classics with flair and seasonal specials with fresh local fare for a truly distinctive dining experience. | В этом уютно обставленном зале Вы сможете попробовать разнообразное меню, составленное шеф-поваром Орландо Леоном и состоящее из блюд классической континентальной кухни, а также сезонных фирменных блюд со свежим местным акцентом, что гарантирует поистине неповторимый опыт. |
| We strongly believe that urgent efforts should be exerted to make the Council truly representative and accountable and its work truly democratic and legitimate. | Мы убеждены в необходимости принятия срочных мер в целях превращения Совета в подлинно представительный и подотчетный орган и придания более демократичного и легитимного характера его работе. |
| Only then will we become a truly human, international community. | Только тогда мы станем подлинно гуманным международным сообществом. |
| It reminded the Government that any arbitration system should be truly independent and outcomes of arbitration should not be pre-determined by legislative criteria. | Он напомнил правительству о том, что любая арбитражная система должна быть подлинно независимой и что результаты арбитражных разбирательств не должны предопределяться законодательными критериями. |
| She also called on those States that had not yet ratified the 1994 Convention to do so, in order to make it a truly universal instrument. | Оратор также призывает государства, которые еще не ратифицировали Конвенцию 1994 года, сделать это, с тем чтобы превратить ее в подлинно универсальный документ. |
| In that regard, it would be useful, as proposed by the Group of 77 and China, to organize under United Nations auspices a conference on the financing of development, which would provide a forum to discuss those problems in a truly democratic fashion. | С этой целью было бы целесообразным провести в соответствии с предложением Группы 77 и Китая под эгидой Организации Объединенных Наций конференцию по вопросам финансирования развития, которая позволит обсудить эти проблемы в подлинно демократичном духе. |
| Being a truly strong, influential State means seeing and helping to resolve the problems of small and economically weak countries. | Быть по-настоящему сильным, влиятельным государством - это видеть и решать проблемы и малых народов, и экономически слабых стран. |
| Don't you believe that anyone can truly be in love? | Ты не можешь поверить, что кто-то может влюбиться по-настоящему? |
| Working partnerships with a broad range of actors can result in positive synergies and in our opinion they should be encouraged in order to support the development loop and to ensure the necessary consensus for programmes to be long-lasting, cost-effective and truly helpful. | Рабочие партнерские отношения с широким кругом участников могут привести к позитивному эффекту синергии, и, на наш взгляд, их следует поощрять в целях формирования цикла развития и обеспечения необходимого консенсуса, чтобы такие программы были действительно долгосрочными, экономически эффективными и по-настоящему полезными. |
| Even if she earns a comfortable living, a woman who lives in fear of daily violence and has no say in how her country is run is not truly free. | Женщина, каждый день опасающаяся насилия и не способная влиять на руководство своей страны, даже если она неплохо зарабатывает, по-настоящему не свободна. |
| France has proposed a truly transformative change: The Security Council's permanent members would forswear using their veto in cases of mass-atrocity crimes certified as such by the Secretary-General or by some other acceptable process, at least where no vital national interests are at stake. | Франция предложила по-настоящему радикальное изменение: постоянные члены СБ, по крайней мере, в тех случаях, когда не затрагиваются их жизненно важные национальные интересы, отказываются от права вето, если массовые преступные злодеяния подтверждены каким-либо приемлемым образом, например, генеральным секретарем ООН. |
| She truly appreciates everyone's discretion in this matter. | Она искренне ценит вашу приверженность к конфиденциальности. |
| We sincerely hope that, under Mr. Haekkerup's leadership, UNMIK will learn from the lessons of the past, truly fulfil its responsibilities mandated by the Security Council and comprehensively implement resolution 1244. | Мы искренне надеемся, что под руководством г-на Хеккерупа МООНК учтет уроки прошлого, в полной мере выполнит свои обязанности, порученные ей Советом Безопасности, и обеспечит всеобъемлющее выполнение резолюции 1244. |
| As a good friend and supporting partner, Hungary truly hopes that those undergoing transitional periods today will be able to benefit from both our achievements and our omissions. | Венгрия, как добрый друг и партнер по оказанию поддержки, искренне надеется на то, что те, кто переживает сегодня переходные периоды, смогут извлечь пользу как из наших достижений, так и из наших упущений. |
| Africa was truly fascinating for me. | Я был искренне очарован Африкой. |
| I truly apologize, sir. | Я искренне сожалею, сэр. |
| Thank you so much, guys, truly. | Спасибо вам большое, парни, правда. |
| Now, this truly is an honor. | А вот это и правда честь. |
| I felt that the only way to truly get to know the people of San Vicente is to live with them. | На мой взгляд, единственное, как можно правда понять людей Сан-Висенте, это жить с ними. |
| I truly, truly am. | Мне правда, правда жаль. |
| Truly photocopies of three more signatures were added at the end of the letter as well as four more signatures which were put on an additional sheet. | Правда, почему-то З подписи были добавлены в конец письма через ксерокс, а еще 4 были поставлены на новом листе. |
| Through their country-level presence worldwide, Local Networks have played a crucial role in making the Global Compact truly global. | Благодаря своему присутствию в различных странах мира местные сети играют важную роль в том, чтобы сделать Глобальный договор истинно глобальным. |
| Although the company is majority-owned by the Austrian Ottakringer, it is still run independently of its parent organization, as a truly Hungarian brewery. | Хотя австрийский Оттакрингер является мажоритарным акционером, завод по-прежнему работает независимо от своей материнской компании, как истинно венгерская пивоварня. |
| They expect output documents to be faithfully or truly reflective of the discussions/deliberations in the Council. | Государства-члены ожидают, что итоговые документы будут верно или истинно отражать дискуссии/прения в Совете. |
| To Adam and Kristina, truly remarkable parents. | За Адама и Кристину, истинно замечательных родителей. |
| I am grateful, truly, truly grateful, truly, truly grateful. | Неполноценен. Я благодарен, истинно, истинно благодарен, истинно. |
| Kazakhstan has become a truly independent State, functioning on the principle of the separation of powers with an effective bicameral parliament. | Казахстан стал подлинно независимым государством, реально функционирует принцип разделения государственной власти, эффективно работает двухпалатный парламент. |
| In conclusion, I would express the hope that the discussion in various United Nations formats of the Secretary-General's comprehensive report will truly help to enhance the effectiveness of the international community's work in the prevention of armed conflicts. | В заключение хочу выразить надежду на то, что обсуждение обстоятельного доклада Генерального секретаря в различных форматах Организации Объединенных Наций будет реально содействовать повышению эффективности действий мирового сообщества в интересах предотвращения вооруженных конфликтов. |
| Further, procedures used in national accounting systems should be reformed so as to reflect truly the wealth produced by all, including the work of women, whether remunerated or not. | Кроме того, необходимо пересмотреть процедуры, используемые в системах национальных счетов, с тем чтобы в них реально отражались материальные блага, производимые всеми, включая труд женщин, будь то оплачиваемый или неоплачиваемый. |
| Could not the United Nations help us to elaborate a standard focal point to be used as a reference and which would help us truly integrate NEPAD into our national development policies? | Не могла бы Организация Объединенных Наций помочь нам разработать стандартные координационные механизмы для того, чтобы использовать их в качестве образца и инструмента, который реально помог бы нам интегрировать НЕПАД в нашу политику в области развития на национальном уровне? |
| Until they truly need one. | До тех пор, пока он реально им не понадобиться. |
| In this case misery truly does love company. | В этом случае, бедность воистину любит кампанию. |
| In doing so those member States will be demonstrating their true commitment to this first truly multilateral disarmament treaty. | Тем самым государства-участники продемонстрируют подлинную приверженность этому первому, воистину многостороннему договору в области разоружения. |
| Because the material is brilliant, and the songs are brilliant, and you're truly a great enough director to justify your behavior. | Потому что материал замечательный, песни замечательные, и ты воистину достаточно великий режиссер для того, чтобы осуждать твое поведение. |
| Then my father is truly dead. | Тогда мой отец воистину мертв. |
| Truly, this is an historic day. | Это воистину исторический день. |
| I appreciate your attention today, because to show that you truly care, you listen. | Я очень благодарна вам за внимание, потому что, чтобы показать, что вам действительно интересно, вы слушаете. |
| The Secretary-General: I am deeply honoured and truly touched by the words that have been spoken. | Генеральный секретарь (говорит по-анг-лийски): Я глубоко польщен и очень тронут тем, что было здесь сказано. |
| My point was, you know... to truly communicate with people is very hard to do. | Я просто хотела сказать, что общаться с людьми очень трудно. |
| I'm sorry, I truly am. | Мне правда очень жаль, поверь. |
| On the contrary: the only truly radical, which is to say inexorable and lacerating, evil is precisely and solely the evil that shares the same root as the good life. | Исход опровергает Шмитта: Республика, которая больше уже не является государством, пользуется очень близкими и открытыми отношениями с врождённой деструктивностью нашего вида. |
| That issue is really a yardstick to estimate whether or not Japan is truly committed to peace. | Этот вопрос действительно является мерилом, которое позволяет определить степень подлинной приверженности Японии делу обеспечения мира. |
| We urge those States that possess nuclear weapons to truly commit themselves to the nuclear disarmament negotiations. | Мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, заявить о своей подлинной приверженности переговорам по ядерному разоружению. |
| The new management culture must be invoked to ensure that newly empowered staff members were truly held accountable. | Необходимо разработать новую концепцию управления в целях обеспечения подлинной подотчетности сотрудников, наделенных большими полномочиями. |
| With regard to procurement, proper planning, timely implementation of projects, open tendering to ensure a truly competitive, fair and transparent process, and adherence to established guidelines were the first few steps towards comprehensive reform. | Что касается системы закупок, то надлежащее планирование, своевременное осуществление проектов, открытые торги в целях обеспечения подлинной конкуренции, справедливый и транспарентный процесс, а также соблюдение установленных руководящих принципов являются первыми шагами на пути к подлинно всеобъемлющей реформе. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani, noting the description of the Nicaraguan Institute for Women in paragraph 42 of the report, pointed out that it was not truly independent because it lacked adequate funding. | Г-жа Бельмихуб-Зердани, отмечая описание Никарагуанского института по делам женщин, содержащееся в пункте 42 доклада, отмечает, что он является в подлинной степени независимым, поскольку у него нет надлежащих финансовых средств. |
| From 2006 to 2008, tuition and miscellaneous education fees were phased out in both urban and rural areas, thereby ensuring truly free compulsory education. | В период 2006-2008 годов как в городских, так и в сельских районах были постепенно отменены плата за учебу и различные связанные с обучением сборы, в результате чего обязательное образование стало полностью бесплатным. |
| First, China fully supports the Ad Hoc Committee in vigorously negotiating a truly universal and effectively verifiable CTBT in accordance with its mandate. | Во-первых, Китай полностью поддерживает усилия Специального комитета, проводящего в соответствии со своим мандатом энергичные переговоры по заключению поистине универсального и поддающегося эффективной проверке ДВЗИ. |
| But I wanted to work only and truly with business and media leadership to totally reframe disability in a way that was exciting and possible. | Но я хотела работать только и исключительно с руководством бизнеса и СМИ чтобы полностью изменить имидж инвалидности наиболее захватывающим и возможным образом. |
| However, all these worries will be truly enjoyable, beginning with the first step - find a suitable option, and ending with the moment when the apartment is fully de-facto become yours if you use the resources of our Real Estate Portal. | Однако все эти хлопоты станут по-настоящему приятными, начиная с первого шага - поиска подходящего варианта, и заканчивая тем моментом, когда квартира де-факто полностью станет Вашей, если Вы воспользуетесь ресурсом нашего «Портала недвижимости». |
| It also called for a substantial increase in the budget for education, with a goal of achieving the international standard of 20 per cent dedicated to education, as well as the establishment of a truly independent and fully resourced national child rights commission. | Он также призвал к существенному увеличению бюджетных ассигнований на образование с целью достижения международного стандарта 20%, выделяемых на образование, а также созданию подлинно независимой и полностью обеспеченной ресурсами национальной комиссии по правам ребенка. |
| Brazil is convinced that a truly new order must be based on a pluralistic and democratic perspective on international relations. | Бразилия убеждена, что истинный новый порядок должен основываться на плюралистической и демократической перспективе в международных отношениях. |
| I've been wondering if I'm just a criminal at heart, you know, truly my father's son. | Я задумываюсь, что если я просто преступник в душе, понимаешь, истинный сын своего отца |
| A man truly capable of warming up a woman. | Истинный мужчина, способный разогреть женщину. |
| Only free, fair and undisputed elections can truly re-establish mutual respect and genuine dialogue among the various political constituencies, building on the encouraging steps already taken under UNMIT's guidance. | Только свободные, справедливые и не вызывающие никаких сомнений выборы могут по-настоящему восстановить взаимное уважение и истинный диалог между различными политическими составляющими, основываясь на воодушевляющих шагах, которые уже были предприняты под руководством ИМООТЛ. |
| He truly took care. | Он наставлял на путь истинный. |
| Well ladies, it has been a delightful evening, truly. | Что ж, дамы, это был прекрасный вечер, честно. |
| But, truly and honestly... | Но, если честно... |
| Chris Anderson: So, first of all, I wish I had your eloquence, truly, in any language. | Крис Андерсон: Для начала, я хотел бы обладать вашим красноречием, честно, вне зависимости от языка. |
| Truly, I'd love to help you, but my practice is boun By the same client confidentiality codes | Честно, я бы очень хотела вам помочь, но моя практика осуществляется с той же гарантией конфиденциальности, |
| Tell me honestly, is there really a person who truly loves me? | Скажи честно, а есть вообще люди, что любят меня? |
| He told me that - that you truly are the one person to carry on his work. | Он сказал мне, что... что вы и вправду один человеку для выполнения его работы. |
| You are truly beautiful. | А ты и вправду красавица. |
| This was the one you truly wanted. | Ты и вправду хотела её. |
| Then you are truly blessed. | Похоже, тебя и вправду коснулась десница Господня. |
| Truly, this is a golden age. | Он и вправду умелец с золотыми руками. |
| Or you can part ways with Criss now and go and find someone who will truly make you happy. | Или ты можешь разойтись с Криссом прямо сейчас и пойти поискать кого-то, кто и вправду сделает тебя счастливой. |
| I know it probably seems like I'm just jumping from idea to idea, but this one truly does feel like the best. | Я знаю, это наверное выглядит так, как будто я просто перескакиваю от идеи к идее, но эта вправду кажется мне лучшей. |
| I truly... deeply love you... and before we die, I want you to know. | Я вправду... всей душой люблю тебя... и хочу, чтобы ты узнал это, прежде чем мы умрем. |
| Am I truly the last? | Неужели я вправду последняя? |
| If I am truly your wife... then you will believe that Samuel is truly your son. | Если я на самом деле Ваша жена... то Вы поверите, что Сэмюэл и вправду Ваш сын. |
| The only person who I think will truly understand this. | Единственный человек, который, как я думаю, на самом деле это поймет. |
| Find a toy, and show me what kind of clown you truly are. | Найди игрушку, и покажи мне, какой клоун ты на самом деле. |
| "Jaguar, at last, something beautiful you can truly own." | Ягуар, наконец что-то прекрасное, что на самом деле принадлежит вам. |
| Now, if you can do all of that with a smile on your face, then I'll believe you are truly enlightened. | А, если вы еще сможете проделать это все с улыбкой на лице, тогда я поверю, что вы на самом деле просветленный. |
| I want to say that really and truly, after these incredible speeches and ideas that are being spread, I am in the awkward position of being here to talk to you today about television. | Хочу сказать, что на самом деле после таких замечательных выступлений и идей, о которых здесь говорится, я нахожусь в довольно неловкой ситуации, когда мне придется говорить о телевидении. |
| But I never imagined that Broken Sword, my arch-enemy would truly understand and appreciate my real motives | Но я никогда не представлял себе, что Сломленный Меч, мой заклятый враг, верно поймет и оценит мои настоящие мотивы. |
| that they shall truly, firmly, constantly, without fraud and guile, | что будут верно, стойко, непрестанно, без обмана и хитроумия |
| They expect output documents to be faithfully or truly reflective of the discussions/deliberations in the Council. | Государства-члены ожидают, что итоговые документы будут верно или истинно отражать дискуссии/прения в Совете. |
| The Vienna Convention had truly paved the way for the codification of the unilateral acts of States, as well as that of the acts of international organizations. | Верно, что Венская конвенция проложила путь для кодификации односторонних актов государств, а также актов международных организаций. |
| Barbados urges that the Working Group on Human Rights pursue its mandate in a coherent, transparent and balanced manner in order that the long-term interests of human rights may be truly served. | Барбадос настоятельно призывает Рабочую группу по правам человека выполнять свой мандат в согласованном, транспарентном и сбалансированном духе, с тем чтобы верно служить долговременным интересам обеспечения прав человека. |
| Assigned media agencies are encouraged to reflect truly and completely the role and position of women in public life. | Уполномоченным средствам массовой информации рекомендуется правдиво и всесторонне отображать роль и место женщин в общественной жизни. |
| Because even though you guys haven't coached me, I've learned watching you and truly, thank you so much. | Потому что, даже если вы, ребята, не тренировали меня, я научилась смотреть на себя правдиво, и я очень благодарна. |
| I wonder if there's anyone here who can put his hand on his heart and truly say, | Я не знаю, есть ли здесь хоть один, кто, положа руку на сердце, может правдиво сказать: |
| In order for future reports to be comprehensive and to truly reflect all the activities of the Security Council, my country's delegation believes that the Council should remedy all these lacunae. | Для того чтобы будущие доклады были всеобъемлющими и правдиво отражали все направления деятельности Совета Безопасности, делегация моей страны считает необходимым для Совета устранить все эти недостатки. |
| The art you see on the walls, the friezes, even the furniture that you're sitting on, has all been meticulously chosen, reassembled or restored, depending on its condition, to, I think, truly represent the essence of the Blackwood collection. | Произведения, что вы видите на стенах, эти фризы, и даже мебель, на которой вы сидите, всё было тщательно отобрано... восстановлено или отреставрировано, в зависимости от состояния,... чтобы правдиво передать сущность коллекции Блэквуда. |