East Timor's evolution over the past two and a half years, from devastation to democracy, has been truly inspiring. |
Происходившая на протяжении последних двух с половиной лет эволюция Восточного Тимора от состояния разорения и опустошения к установлению демократии действительно вселяет надежду. |
In order for the peace process to become truly irreversible, it is necessary that all the participants in the Abuja talks seize this historic opportunity and join the comprehensive agreement. |
Для того чтобы мирный процесс стал действительно необратимым, необходимо, чтобы все участники абуджийских переговоров использовали исторический шанс и присоединились к Всеобъемлющему соглашению. |
Moreover, with 97 States already parties to the Rome Statute, it was to be hoped that the Court would eventually become truly universal. |
Кроме того, число государств, присоединившихся к Римскому статуту, достигло 97 участников, что вызывает надежду на то, что Суд, в конечном итоге, станет действительно универсальным. |
Ms. Notutela (South Africa): I truly do not know. |
Г-жа Нотутела (говорит по-английски): Я, действительно, просто не знаю. |
In the view of some delegations, the term should be used only to refer to a truly irreparable damage such as the loss of a priceless work of art. |
По мнению некоторых делегаций, этот термин должен использоваться только применительно к действительно невосполнимому ущербу, например к утрате бесценного произведения искусства. |
The images, reports and statistics documenting the plight of children in areas of armed conflict paint a truly horrific picture. |
Зрительные образы, сообщения и статистические данные, свидетельствующие о судьбе детей в зонах вооруженных конфликтов, рисуют действительно ужасающую картину. |
The Chinese Government has taken special measures in many areas to ensure that women can truly enjoy various rights on an equal footing with men. |
Правительство Китая принимает специальные меры во многих областях для обеспечения того, чтобы женщины действительно могли пользоваться различными правами на равной с мужчинами основе. |
I wish to reiterate Norway's full and longstanding commitment to the establishment of a strong and truly credible Court, with the broadest possible support. |
Настоящим хочу вновь подтвердить полную и давнюю приверженность Норвегии делу создания сильного и действительно авторитетного Суда, опирающегося на самую широкую поддержку. |
This work has made it possible to take a truly global inventory of the legislative and administrative measures adopted by States in the multifaceted area of the fight against international terrorism. |
Эта деятельность позволяет подвести действительно глобальный итог законодательных и административных мер, принимаемых государствами в многообразной сфере борьбы с международным терроризмом. |
If we truly wish to be worthy of humanity, we must mobilize all our energies to face these challenges, despite their severity. |
Если мы действительно стремимся быть достойными нашего человеческого призвания, мы должны мобилизовать наши усилия на борьбу с этими вызовами, какими бы серьезными они ни были. |
The situation in the Middle East is, as the Secretary-General has often said, one of the world's truly dangerous fault lines. |
Ситуация на Ближнем Востоке представляет собой, как зачастую говорит Генеральный секретарь, одно из действительно опасных мировых бедствий. |
Institutional reform of the United Nations, including the Security Council, which should become truly representative and balanced, is an important task. |
Институционная реформа Организации Объединенных Наций, в том числе ее Совета Безопасности, который должен стать действительно представительным и сбалансированным, является важной задачей. |
It needs unremitting effort over a long period to persuade warring parties truly to commit to peace and to leave the military path behind. |
Требуются постоянные длительные усилия для того, чтобы убедить воюющие стороны действительно проявить приверженность миру и отказаться от войны. |
Is this truly a material breach of Security Council resolutions, and particularly resolution 1441? |
Разве это действительно существенное нарушение резолюций Совета Безопасности и в особенности резолюции 1441? |
It was increasingly important to promote and protect migrants' rights and fundamental freedoms and to combat discrimination against them in order to create truly inclusive societies. |
Представляется все более важным поощрять и защищать права и основные свободы мигрантов и бороться с актами дискриминации в отношении мигрантов, с тем чтобы создать действительно всеохватывающие общества. |
How much stronger we, all the countries represented at the United Nations, could become in the fight against terrorism if we truly acted together. |
Насколько сильнее мы станем - мы, все страны, представленные в Организации Объединенных Наций, - в борьбе с терроризмом, если действительно будем действовать сообща. |
Today, we gather to celebrate that progress and to assess the challenges that remain in our quest to make human rights truly universal. |
Сегодня мы собрались, чтобы торжественно отметить этот прогресс и оценить задачи, которые предстоит решить в нашем стремлении к тому, чтобы сделать права человека действительно универсальными. |
We hope this will end soon so that we can truly put an end to the tragedy and return to the path of peace. |
Мы надеемся, что в ближайшее время эта практика будет прекращена, с тем чтобы мы действительно смогли положить конец трагедии и вернуться на путь мира. |
Indeed, the vision of a strong and truly universal United Nations is one of the fundamentals of Czech foreign policy. |
Действительно, представление о сильной и подлинно универсальной Организации Объединенных Наций является одним из основополагающих элементов внешней политики Чешской Республики. |
Indeed, last year alone the United Nations produced no less than 318 different resolutions - a truly mind-boggling number. |
Действительно, только в прошлом году в Организации Объединенных Наций было подготовлено не менее 318 различных резолюций, что, безусловно, является впечатляющей цифрой. |
To truly reflect the needs of civilians in a constantly changing humanitarian environment, this instrument must be seen as a living document. |
Для того чтобы этот инструмент действительно отражал потребности гражданских лиц в постоянно меняющейся гуманитарной обстановке, его необходимо рассматривать как живой документ. |
We are dealing here with a phenomenon that is truly global, given that the consequences of terrorism affect all aspects of life, without exception. |
Причем речь идет действительно о глобальном феномене, так как последствия терроризма затрагивают все без исключения стороны жизни. |
We truly appreciate that. Secondly, let me say from the beginning that my statement will be directed to minds and to consciences. |
Мы действительно это ценим. Во-вторых, позвольте мне сразу сказать, что мое заявление будет обращено к разуму и совести. |
Let me briefly change direction and say a few words about certain positive developments in my country, a place where freedom truly is on the march. |
Позвольте мне изменить тему и сказать несколько слов о некоторых позитивных событиях в моей стране, где действительно царит свобода. |
To truly protect and improve the lives of our children, we must each engage constructively in international partnerships, while taking concrete responsibility at home. |
Чтобы действительно защитить наших детей и улучшить их жизнь, мы все должны принимать конструктивное участие в международных партнерствах, предпринимая при этом конкретные шаги у себя в стране. |