| I thought I had truly found my match. | Мне казалось, что я действительно нашла свою вторую половину. |
| See, I truly believe he enjoys my company. | Слушайте, я действительно верю, что он наслаждался моей компанией. |
| What happened to your brother was truly something horrendous. | То, что случилось с твоим братом, было действительно ужасно. |
| In such circumstances, the consent given by a child could not be regarded as truly voluntary. | В этих обстоятельствах согласие, данное ребенком, не может рассматриваться как действительно добровольное. |
| We recommend further work on the development of multilateral agreements that are truly effective and attain the established goals relating to disarmament and non-proliferation. | Мы выступаем за продолжение деятельности по разработке действительно эффективных многосторонних соглашений, которые способствовали бы достижению поставленных целей в сфере разоружения и нераспространения. |
| Therefore only a more managed approach where staff change jobs periodically throughout their careers will truly "enable mobility". | Поэтому только более регулируемый подход, в рамках которого сотрудники периодически на протяжении своей карьеры будут менять место работы, действительно "способен обеспечить мобильность". |
| Only people who have the right to fully acknowledge their past can be truly free to define their future. | Только тот народ, который имеет право полностью признать свое прошлое, может действительно свободно определять свое будущее. |
| This could be the case, for example, during some hostage situations or in response to a truly imminent threat. | Это может иметь место, например, в отдельных ситуациях захвата заложников или в рамках реагирования на действительно неминуемую угрозу. |
| All Security Council members that truly value peace and security will send a very clear message to Hamas without delay. | Все члены Совета Безопасности, которые действительно ценят мир и безопасность, должны безотлагательно и четко отреагировать на действия Хамас. |
| It should cover only material and facilities which could truly allow circumvention of the treaty. | Он должен охватывать только материалы и объекты, которые действительно могут позволить обойти положения договора. |
| The Mission remained limited in its ability to provide truly independent reporting on developments to the Council and the Secretariat. | Возможности Миссии в плане представления Совету и Секретариату действительно независимой информации о развитии событий оставались ограниченными. |
| To be truly effective, United Nations peacekeeping requires the highest political engagement and support from the international community and host Governments. | Для того чтобы деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира была действительно эффективной, международному сообществу и правительствам принимающих стран необходимо проявлять самую серьезную политическую приверженность и оказывать Организации максимальную поддержку. |
| The vision of the Secretary-General is of a truly global Secretariat with integrated service delivery across the Organization. | Видение Генерального секретаря заключается в том, чтобы создать действительно глобальный Секретариат, позволяющий оказывать комплексные услуги в рамках всей Организации. |
| Troops, police and civilian personnel are being deployed in situations where time is truly of the essence. | Военный, полицейский и гражданский персонал направляется на службу в ситуациях, когда время действительно имеет огромное значение. |
| Its existence recognizes the truly global nature of the minerals industry and the agreed need for international consensus on reporting standards. | Его существование отражает действительно глобальный характер горнодобывающей отрасли и признаваемую необходимость международного консенсуса в отношении стандартов отчетности. |
| Girls, you did terrifically. You've truly earned this victory. | Девчонки, вы были супер. Вы действительно заслужили эту победу. |
| Maybe I shouldn't tell you this, but I am truly mesmerized by your beauty. | Может, не стоило вам это говорить, но я действительно зачарован вашей красотой. |
| This proves that human space exploration and its related activities have become truly global undertakings. | Это подтверждает, что осуществление пилотируемых полетов с целью исследования космического пространства и связанная с этим деятельность приобрели действительно глобальные масштабы. |
| But genuine participation starts at the grass-roots and must include a reliable system of selecting candidates who are truly representative of the voters. | Однако подлинное участие начинается на низовом уровне и должно включать в себя надежную систему отбора кандидатов, которые действительно представляют своих избирателей. |
| The Committee's efforts to bring the issue to closure were truly praiseworthy. | Усилия Комитета, направленные на то, чтобы привести решение этого вопроса к завершению, действительно достойны похвалы. |
| The rules would thus become truly effective and universal. | Таким образом, эти правила станут действительно эффективными и универсальными. |
| Policymakers need to engage with young people in truly participatory and consultative processes and to see youth as agents of positive change. | Директивным органам необходимо взаимодействовать с молодыми людьми в рамках действительно представительных консультативных процессов и рассматривать молодежь как движущую силу позитивных преобразований. |
| If Canada was truly concerned about human rights situations, it would end the violence it perpetrated against minority groups in that country. | Если Канада действительно обеспокоена положением в области прав человека, то ей следует прекратить насилие в отношении групп меньшинств, совершаемое в этой стране. |
| Anticipatory self-defence could be justified only against a truly imminent threat and its exercise must be reported to the Security Council. | Упреждающая самооборона может быть оправдана только против действительно неминуемой угрозы и ее осуществление должно быть доведено до сведения Совета Безопасности. |
| There is a commitment to becoming a truly global organization in order to match the pace and scale of threats to the natural world. | Она привержена тому, чтобы стать действительно глобальной организацией для соизмерения темпов и масштабов угроз природному миру. |