Are carbon-based fuels truly cheaper in an economic sense? |
Действительно ли углеродные виды топлива дешевле в экономическом плане? |
Such a high-level meeting should have been better planned and prepared to ensure a truly substantive outcome, deserving of the Secretary-General's position and prestige. |
Для обеспечения действительно предметных итогов, достойных статуса и престижа Генерального секретаря, подобные совещания высокого уровня требуют более четкого планирования и лучшей подготовки. |
Those gains are truly critical because success has a multiplier effect in making Africa a successful destination for investment and economic growth. |
Эти успехи являются действительно очень важными, поскольку они могут привести к повышению результативности наших усилий, направленных на то, чтобы Африка стала привлекательным местом для инвестиций и экономического роста. |
In the most underdeveloped economies, the aid and innovative financing provided by the rich countries can create a minimum threshold required for the private sector to truly prosper. |
В самых отсталых странах помощь и новаторские источники финансирования, предоставляемые богатыми странами, могут создать минимальный порог, требуемый для того, чтобы частный сектор действительно процветал. |
States that already have mechanisms established should identify concrete steps to improve these mechanisms with the ultimate goal of providing a truly comprehensive anti-discrimination framework within their national government. |
Государствам, в которых эти механизмы уже созданы, следует определить конкретные меры по совершенствованию их деятельности для достижения конечной цели, заключающейся в создании в структуре национального правительства действительно всеобъемлющих рамок по борьбе с дискриминацией. |
Mr. Rakovskiy (Russian Federation) said that much remained to be done before the world was truly fit for children. |
Г-н Раковский (Российская Федерация) говорит, что еще многое предстоит сделать, прежде чем мир станет действительно пригодным для жизни детей. |
And we are currently translating that concept into practice, so that all these basic services will truly be a human right. |
И в настоящее время мы претворяем эту концепцию в жизнь, с тем чтобы человек действительно имел право на все эти основные услуги. |
The General Assembly, which is the only universally representative body at the global level, needs to be given commensurate power and authority to truly work as a world parliament. |
Генеральная Ассамблея, являющаяся единственным общепризнанным представительным органом глобального характера, должна располагать соответствующими ее положению полномочиями и властью для того, чтобы она могла действительно стать мировым парламентом. |
However, Member States should bear their share of responsibility in resolving this long-standing issue if they truly support, inter alia, staff mobility. |
Вместе с тем государствам-членам следует взять на себя определенную долю ответственности в деле решения этой давно назревшей проблемы, если они действительно хотят содействовать, в частности, мобильности персонала. |
All of that led his delegation to wonder whether the omission had truly been accidental or an indication that the Special Envoy was pursuing a personal agenda. |
Все это заставляет делегацию Сирийской Арабской Республики задуматься о том, действительно ли это упущение было случайным, или оно свидетельствует о том, что Специальный посланник преследует какие-то собственные цели. |
Resources are always stretched, and, as we move beyond 2015, we must make sure that development categories truly facilitate development. |
Ресурсов всегда не хватает, и после 2015 года мы должны добиться того, чтобы деление на категории в плане развития действительно способствовало развитию. |
It is pertinent to note that, for the first time, the United Nations body dealing with human rights truly represents the diversity of the global community. |
Следует отметить, что впервые орган Организации Объединенных Наций, занимающийся вопросами прав человека, действительно отражает многообразие глобального сообщества. |
It is our view that, in order for the Court to be truly universal, it should be of benefit to victims everywhere in the world. |
Мы считаем, что для того, чтобы Суд был действительно универсальным, он должен действовать в интересах жертв по всему миру. |
The world financial crisis has not dampened our resolve - rather, it has made us more determined to truly create the conditions for a sustainable world. |
Мировой финансовый кризис не ослабил нашей решимости - скорее, он укрепил наше стремление действительно создать условия, способствующие созданию более устойчивого мира. |
If United Nations deliberations were truly conducted on their behalf, the peoples of the world should be provided with the opportunity to follow those debates. |
Для того чтобы деятельность Организации Объединенных Наций действительно отвечала интересам народов мира, им необходимо предоставить возможность следить за этой работой. |
To honour their Paris commitments, donors should respond to calls for reducing or removing policy conditionalities, and let recipient governments truly own their development agenda. |
В целях выполнения своих парижских обязательств донорам следует отреагировать на призывы к уменьшению или устранению устанавливаемых условий на уровне политики и позволить правительствам стран - получателей помощи действительно принять на себя всю ответственность за свои стратегии развития. |
A convention should be considered only if it was determined that the jurisdictional gap was truly significant and that there were no other means of remedy. |
Возможность разработки конвенции должна рассматриваться только в случае, если будет установлено, что юрисдикционный пробел действительно значителен и что нет других средств для его устранения. |
That is probably one of the areas in which fisheries management truly needs effective strengthening to face the impact of an extremely hungry and lucrative shark fin trade. |
Пожалуй, это одна из областей, где действительно необходимо эффективно укрепить управление рыболовством, чтобы противодействовать чрезвычайно агрессивной и прибыльной торговле акульими плавниками. |
Only the United Nations could deliver a truly multilateral solution and it should therefore provide the framework for negotiations by all countries. |
Только Организация Объединенных Наций в состоянии предложить действительно многостороннее решение, и поэтому она должна заложить основу для переговоров между всеми странами. |
They lacked three key elements to be truly operational: a clear human resources mobilization plan, lists of essential supplies and an emergency in-country logistics plan. |
В них отсутствовали три ключевых элемента, необходимых для налаживания действительно эффективной работы: четкий план мобилизации людских ресурсов; перечень основных материалов; и чрезвычайный план материально-технического обеспечения в стране. |
I am committed to working with you in the next four years because I believe we truly have the possibility of making a difference. |
Я готов работать вместе с вами на протяжении следующих четырех лет, потому что я считаю, что у нас действительно есть возможность изменить положение к лучшему. |
Such change will occur only through a profound transformation of the current economic, commercial and financial system, resulting in more just regulations that truly facilitate the sustainable development of our peoples. |
Такие изменения произойдут лишь в результате глубокого преобразования нынешней экономической, торговой и финансовой системы, что приведет к разработке более справедливых правил, которые действительно будут способствовать устойчивому развитию наших народов. |
Finnish development policy promotes the approach of humanity policy where development challenges are tackled from a truly global perspective. |
Политика Финляндии в области развития направлена на обеспечение общечеловеческого подхода, благодаря которому проблемы в области развития решаются на действительно глобальном уровне. |
Radio Miraya, if it is to truly reach out to the rural areas of Sudan, needs to provide material in the local languages. |
Чтобы радиостанция «Мирайя» действительно обеспечивала охват сельских районов Судана, ей необходимо представлять материал на местных языках. |
It is of a future world, the reign of love among us, where we can truly live as brothers and sisters. |
Оно от мира будущего, царства любви друг к другу, в котором мы действительно можем жить как братья и сестры. |