Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
Are carbon-based fuels truly cheaper in an economic sense? Действительно ли углеродные виды топлива дешевле в экономическом плане?
Such a high-level meeting should have been better planned and prepared to ensure a truly substantive outcome, deserving of the Secretary-General's position and prestige. Для обеспечения действительно предметных итогов, достойных статуса и престижа Генерального секретаря, подобные совещания высокого уровня требуют более четкого планирования и лучшей подготовки.
Those gains are truly critical because success has a multiplier effect in making Africa a successful destination for investment and economic growth. Эти успехи являются действительно очень важными, поскольку они могут привести к повышению результативности наших усилий, направленных на то, чтобы Африка стала привлекательным местом для инвестиций и экономического роста.
In the most underdeveloped economies, the aid and innovative financing provided by the rich countries can create a minimum threshold required for the private sector to truly prosper. В самых отсталых странах помощь и новаторские источники финансирования, предоставляемые богатыми странами, могут создать минимальный порог, требуемый для того, чтобы частный сектор действительно процветал.
States that already have mechanisms established should identify concrete steps to improve these mechanisms with the ultimate goal of providing a truly comprehensive anti-discrimination framework within their national government. Государствам, в которых эти механизмы уже созданы, следует определить конкретные меры по совершенствованию их деятельности для достижения конечной цели, заключающейся в создании в структуре национального правительства действительно всеобъемлющих рамок по борьбе с дискриминацией.
Mr. Rakovskiy (Russian Federation) said that much remained to be done before the world was truly fit for children. Г-н Раковский (Российская Федерация) говорит, что еще многое предстоит сделать, прежде чем мир станет действительно пригодным для жизни детей.
And we are currently translating that concept into practice, so that all these basic services will truly be a human right. И в настоящее время мы претворяем эту концепцию в жизнь, с тем чтобы человек действительно имел право на все эти основные услуги.
The General Assembly, which is the only universally representative body at the global level, needs to be given commensurate power and authority to truly work as a world parliament. Генеральная Ассамблея, являющаяся единственным общепризнанным представительным органом глобального характера, должна располагать соответствующими ее положению полномочиями и властью для того, чтобы она могла действительно стать мировым парламентом.
However, Member States should bear their share of responsibility in resolving this long-standing issue if they truly support, inter alia, staff mobility. Вместе с тем государствам-членам следует взять на себя определенную долю ответственности в деле решения этой давно назревшей проблемы, если они действительно хотят содействовать, в частности, мобильности персонала.
All of that led his delegation to wonder whether the omission had truly been accidental or an indication that the Special Envoy was pursuing a personal agenda. Все это заставляет делегацию Сирийской Арабской Республики задуматься о том, действительно ли это упущение было случайным, или оно свидетельствует о том, что Специальный посланник преследует какие-то собственные цели.
Resources are always stretched, and, as we move beyond 2015, we must make sure that development categories truly facilitate development. Ресурсов всегда не хватает, и после 2015 года мы должны добиться того, чтобы деление на категории в плане развития действительно способствовало развитию.
It is pertinent to note that, for the first time, the United Nations body dealing with human rights truly represents the diversity of the global community. Следует отметить, что впервые орган Организации Объединенных Наций, занимающийся вопросами прав человека, действительно отражает многообразие глобального сообщества.
It is our view that, in order for the Court to be truly universal, it should be of benefit to victims everywhere in the world. Мы считаем, что для того, чтобы Суд был действительно универсальным, он должен действовать в интересах жертв по всему миру.
The world financial crisis has not dampened our resolve - rather, it has made us more determined to truly create the conditions for a sustainable world. Мировой финансовый кризис не ослабил нашей решимости - скорее, он укрепил наше стремление действительно создать условия, способствующие созданию более устойчивого мира.
If United Nations deliberations were truly conducted on their behalf, the peoples of the world should be provided with the opportunity to follow those debates. Для того чтобы деятельность Организации Объединенных Наций действительно отвечала интересам народов мира, им необходимо предоставить возможность следить за этой работой.
To honour their Paris commitments, donors should respond to calls for reducing or removing policy conditionalities, and let recipient governments truly own their development agenda. В целях выполнения своих парижских обязательств донорам следует отреагировать на призывы к уменьшению или устранению устанавливаемых условий на уровне политики и позволить правительствам стран - получателей помощи действительно принять на себя всю ответственность за свои стратегии развития.
A convention should be considered only if it was determined that the jurisdictional gap was truly significant and that there were no other means of remedy. Возможность разработки конвенции должна рассматриваться только в случае, если будет установлено, что юрисдикционный пробел действительно значителен и что нет других средств для его устранения.
That is probably one of the areas in which fisheries management truly needs effective strengthening to face the impact of an extremely hungry and lucrative shark fin trade. Пожалуй, это одна из областей, где действительно необходимо эффективно укрепить управление рыболовством, чтобы противодействовать чрезвычайно агрессивной и прибыльной торговле акульими плавниками.
Only the United Nations could deliver a truly multilateral solution and it should therefore provide the framework for negotiations by all countries. Только Организация Объединенных Наций в состоянии предложить действительно многостороннее решение, и поэтому она должна заложить основу для переговоров между всеми странами.
They lacked three key elements to be truly operational: a clear human resources mobilization plan, lists of essential supplies and an emergency in-country logistics plan. В них отсутствовали три ключевых элемента, необходимых для налаживания действительно эффективной работы: четкий план мобилизации людских ресурсов; перечень основных материалов; и чрезвычайный план материально-технического обеспечения в стране.
I am committed to working with you in the next four years because I believe we truly have the possibility of making a difference. Я готов работать вместе с вами на протяжении следующих четырех лет, потому что я считаю, что у нас действительно есть возможность изменить положение к лучшему.
Such change will occur only through a profound transformation of the current economic, commercial and financial system, resulting in more just regulations that truly facilitate the sustainable development of our peoples. Такие изменения произойдут лишь в результате глубокого преобразования нынешней экономической, торговой и финансовой системы, что приведет к разработке более справедливых правил, которые действительно будут способствовать устойчивому развитию наших народов.
Finnish development policy promotes the approach of humanity policy where development challenges are tackled from a truly global perspective. Политика Финляндии в области развития направлена на обеспечение общечеловеческого подхода, благодаря которому проблемы в области развития решаются на действительно глобальном уровне.
Radio Miraya, if it is to truly reach out to the rural areas of Sudan, needs to provide material in the local languages. Чтобы радиостанция «Мирайя» действительно обеспечивала охват сельских районов Судана, ей необходимо представлять материал на местных языках.
It is of a future world, the reign of love among us, where we can truly live as brothers and sisters. Оно от мира будущего, царства любви друг к другу, в котором мы действительно можем жить как братья и сестры.