Her delegation therefore called for an end to the practice of providing additional funding outside of the normal budget cycle, unless truly unforeseen and urgent humanitarian or security needs arose. |
В связи с этим ее делегация призывает положить конец практике обеспечения дополнительного финансирования за рамками обычного бюджетного цикла, за исключением случаев возникновения действительно непредвиденных и срочных гуманитарных потребностей. |
CELAC therefore remained concerned about the situation in the Turks and Caicos Islands and underscored the need to ensure truly inclusive, democratic and representative governance there. |
В этой связи СЕЛАК по-прежнему обеспокоено положением на островах Тёркс и Кайкос и подчеркивает необходимость обеспечения действительно инклюзивного, демократического и представительного управления в этой территории. |
UNEP needed to improve the coordination of environmental activities by making the Environment Assembly a truly international forum that could call on experts as well as government officials to discuss the most pressing environmental issues. |
ЮНЕП должна повысить уровень координации природоохранных мероприятий путем превращения Ассамблеи по окружающей среде в действительно международный форум, который может приглашать экспертов и государственных чиновников для обсуждения наиболее актуальных экологических проблем. |
South-South cooperation, firmly rooted in agreed principles and supported by the United Nations development system, would truly complement North-South cooperation worldwide. |
Сотрудничество по линии Юг-Юг, существующее на прочной основе согласованных принципов и при поддержке системы развития Организации Объединенных Наций, будет действительно дополнять сотрудничество по линии Север-Юг во всем мире. |
However, more needs to be done for the United Nations to truly become a learning Organization. |
Тем не менее нужно больше делать для того, чтобы Организация Объединенных Наций действительно превратилась в организацию, которая учится. |
If a case could prove truly damaging, the prosecutor's office was asked to evaluate it and decide whether a criminal act had been committed. |
Если дело может обернуться действительно серьезным, то прокуратуру просят оценить его и принять решение относительно факта совершения уголовного деяния. |
It is only by negotiating treaties within the Conference that we will truly be able to fulfil our objectives of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Лишь посредством выработки договоров на переговорах в рамках этой Конференции мы действительно сможем реализовать цели ядерного разоружения и нераспространения. |
We recommend that the effort to draft truly effective cooperation instruments that will gradually achieve peace and security in the region should continue. |
Мы рекомендуем продолжать работу над созданием инструментов сотрудничества, которые были бы действительно эффективными и позволяли постепенно установить мир и безопасность в регионе. |
They looked to the General Assembly and the Second Committee to present a resolution that truly reflected current development problems and opportunities - and potential solutions. |
Они надеются, что Генеральная Ассамблея и Второй комитет представят решение, в котором будут действительно отражены текущие возможности и проблемы в области развития, а также потенциальные решения этих проблем. |
Japan had been actively involved in work to draft a protocol on cluster munitions that was truly effective and that included the major producers and possessors of such weapons. |
Япония активно участвовала в усилиях, предпринимавшихся в целях разработки протокола по кассетным боеприпасам, который был бы действительно эффективным и объединял основных производителей и владельцев такого оружия. |
Our public administrations must be overhauled with a view to developing innovative policies that truly take into consideration the thorny issues associated with achieving more equitable and harmonious sustainable development. |
Наши методы государственного управления следует переосмыслить в целях разработки новаторской политики, которая действительно учитывает острую проблематику обеспечения более справедливого и гармоничного устойчивого развития. |
By involving community leaders, local and national Governments, private interest groups and non-governmental organizations, our organization can truly help to create a global partnership for development. |
Вовлекая в этот процесс лидеров общин, местные и национальные органы власти, частные заинтересованные группы и неправительственные организации, наша организация может действительно помочь в создании глобальных партнерств в целях развития. |
Much responsibility had been entrusted to the special procedures mandate holders; though what was truly needed was constructive dialogue and cooperation through the universal periodic review mechanism. |
Мандатариям специальных процедур доверены значительные полномочия, хотя то, что действительно требуется, - это конструктивный диалог и сотрудничество в рамках механизма универсального периодического обзора. |
Its medium-term strategy constituted a truly unique opportunity to address the sustainability of its core operations and cost containment, while settling the framework for future financial decisions. |
Его среднесрочная стратегия представляет собой действительно уникальную возможность решить вопрос об устойчивости его основных операций и ограничить расходы, создавая при этом основы для будущих финансовых решений. |
They should be provided with medical and psychological support, and children should receive specialist care and be called as witnesses only when their evidence is truly necessary. |
Им должна предоставляться медицинская и психологическая помощь, а дети должны получать уход со стороны специалистов и вызваться в качестве свидетелей лишь тогда, когда их показания действительно необходимы. |
A radical change is needed to ensure that work for women is truly empowering and a conduit to gender equality. |
Чтобы действительно гарантировать расширение прав женщин благодаря работе и сделать работу средством достижения гендерного равенства, необходимы радикальные перемены. |
Decisions should be rendered in written form, be reasoned and be published on databases and websites in order to make them truly accessible and free of charge. |
Решения должны выноситься в письменном виде, являться обоснованными и размещаться в базах данных и на веб-сайтах, с тем чтобы они были действительно доступными и могли быть получены бесплатно. |
Eradicating poverty will also require increased emphasis at the national and international levels on measuring poverty beyond economic terms, thus providing the means to assess whether policies truly build resilience among vulnerable individuals and households. |
В целях искоренения нищеты потребуется также уделять повышенное внимание на национальном и международном уровнях расчету показателей нищеты, выходящих за рамки экономической сферы, создавая тем самым средства для оценки того, действительно ли проводимая политика ведет к формированию жизнестойкости среди уязвимых индивидуумов и домашних хозяйств. |
At the same time, the success ultimately hinged on whether the countries truly internalized MDGs in their own national planning and budgeting framework. |
В то же время в конечном счете успех зависит от того, насколько действительно эффективно сами страны использовали ЦРТ в процессе разработки своих планов и проектов бюджета. |
Either you are the best con man in the world, or you are truly unbelievably naive. |
Или ты лучший мошенник в мире, или ты действительно невероятно наивен. |
Do you think people truly like your music? |
Думаешь, людям действительно нравится твоя музыка? |
I beg you, Mrs. Astor, if you truly want to honor your husband's memory, treat these people with dignity, as he did. |
Умоляю Вас, миссис Эстор, если вы действительно чтите память о своем муже, поступайте с этими людьми, как и он. |
I wanted to offer you the chocolates - I truly did - but I was concerned about your waistline. |
Я хотел тебе предложить шоколадных конфет - я действительно хотел - но я был обеспокоен твоей талией. |
Or perhaps he truly doesn't know anything. |
Или он действительно ничего не знает? |
It truly is a comfort to me to have you to turn to, Moray. |
Это действительно меня утешает, что ты здесь, Морей. |