Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
Only a people with a high degree of political awareness and patriotism, a truly exceptional and heroic people before the world's astonished eyes, a people certain of victory, could be capable of resisting. Лишь народ, обладающий высокой политической культурой и проникнутый духом патриотизма, наделенный действительно исключительными и героическими качествами и убежденный в своей победе, способен перед лицом изумленного международного сообщества противостоять этой блокаде.
Such a statement clearly points exclusively to the one-dimensional answer of a regular budget line item, the only truly stable and predictable funding source, but a solution that my delegation will strongly oppose. Подобное заявление явно предполагает лишь однозначный ответ в форме специальной статьи в регулярном бюджете, который является единственным действительно стабильным и предсказуемым источником финансирования, однако против такого варианта решения моя делегация будет решительно возражать.
China's mad rush toward fuqiang (wealth and power) has given it little chance to develop all the compensatory institutions that any truly developed, not to say enlightened, society needs to achieve equilibrium and social health. Безумный рывок Китая к фукуань (богатству и силе) почти не оставил ему возможности для развития сдерживающих институтов, необходимых каждому действительно развитому, - не говоря уже о просвещенном, - обществу для достижения равновесия и здоровой обстановки в стране.
Particularly relevant to this inquiry is whether the monitoring undertaken by these treaty bodies and special procedures is truly universal inasmuch as Security Council resolution 1373 obliged all Member States to adopt counter-terrorism measures. Особую значимость для этого исследования имеет вопрос о том, является ли контроль, осуществляемый этими договорными органами и специальными процедурами, действительно универсальным, поскольку в своей резолюции 1373 Совет Безопасности обязал все государства-члены принять антитеррористические меры.
It is truly one of the most romantic spots of the Mediterranean amid lush gardens. действительно это одно из самых романтичных мест Средиземноморья, утопающее в зарослях красивейших экзотических цветов.
After included insert a well-entrenched tradition of respect for the rule of law, a truly independent judiciary and После "наличие" включить "глубоко укоренившейся традиции уважения правовых норм, действительно независимой судебной системы и".
To achieve a truly universal declaration, the imbalance in the current draft caused by its heavy emphasis on tribal peoples should be removed and the document made consistent with internationally recognized human rights standards and national laws. Для выработки действительно всеобщей декларации необходимо устранить содержащуюся в нынешнем проекте несогласованность, обусловленную тем особым вниманием, которое уделяется в нем народам, ведущим племенной образ жизни, а документ - привести в соответствие с международно признанными нормами прав человека и национальными законами.
In pursuing those efforts, I am keenly aware that Secretariat reform, to be truly effective, must be part of a larger restructuring effort including the intergovernmental machinery to adapt the Organization as a whole to the demands of the post-cold-war era. Осуществляя эти усилия, я полностью осознаю, что реформа Секретариата, дабы она была действительно эффективной, должна быть частью более широких усилий по реструктуризации, включая межправительственный механизм по адаптации Организации в целом к требованиям эпохи после окончания «холодной войны».
The upcoming twelfth session of the Commission would be a crucial test of whether the United Nations could convene international experts to truly focus on how to solve some of the most critical problems in the world today, not through norm-setting but through real actions on the ground. Предстоящая двенадцатая сессия Комиссии станет серьезным испытанием того, сможет ли Организация Объединенных Наций мобилизовать международных экспертов, способных действительно заняться решением самых острых проблем в современном мире не путем нормотворчества, а посредством развертывания практической работы на местах.
A second set of tools involves farmer participation in plant breeding, which is highly effective for ensuring that crop improvement takes into account valuable local knowledge and gives results that are truly relevant to local needs and preferences. Второй набор инструментов предполагает участие фермеров в выведении культур, что является весьма эффективным средством обеспечения учета ценных местных знаний в селекционной деятельности, при этом он позволяет добиться результатов, которые действительно отвечают местным потребностям и предпочтениям20.
On behalf of the Somali Republic, I would like to express well-deserved appreciation to the Secretary-General for spearheading effectively the holding of this meeting and for preparing his comprehensive report on the state of humanity and on the emerging challenges, which are truly global. От имени Сомалийской Республики я хотел бы выразить вполне заслуженную признательность Генеральному секретарю за его энергичные усилия по организации этой встречи и за подготовку всеобъемлющего доклада о развитии международной обстановки и о возникающих вызовах, которые действительно имеют глобальный характер.
Mrs. Tibaijuka: As we have heard many times and in many ways during this special session of the General Assembly, children are truly the most vulnerable human beings on Earth. Г-жа Тибайджука (говорит по-английски): Как мы уже много раз и в самой различной форме слышали в ходе данной специальной сессии Генеральной Ассамблеи, дети действительно являются наиболее уязвимыми человеческими существами на планете.
I am convinced, together with the European Union, that the next year and a half will be a window of opportunity for starting genuine reform that will be truly embraced by the local Government and not just by the international community. Я убежден - вместе с членами Европейского союза - в том, что через полтора года будут открыты новые возможности для развертывания подлинной реформы, которую действительно будет проводить местное правительство, а не только международное сообщество.
It should devote careful study to the resolution it has just adopted to see whether it truly addresses the issue justly, objectively and without superficiality. Ему следует тщательно изучить только что принятую резолюцию, чтобы удостовериться, что в ней присутствует действительно справедливый, объективный и неповерхностный подход к данной проблеме.
We, the Member States, can and must show the determination and political will so that the United Nations may truly reflect the principles that its founders wanted it to embody. Мы, государства-члены, можем и должны проявлять решимость и политическую волю, для того чтобы Организация Объединенных Наций действительно воплощала в себе принципы, которые задумывались ее основателями.
The Working Group is in the final stages of a truly historic endeavor, which all of us hope will lead to a widely-adopted maritime liability regime to replace the patchwork quilt of arrangements that currently exists. Рабочая группа находится на заключительном этапе действительно исторических усилий, которые, как все мы надеемся, приведут к широкому принятию режима ответственности в сфере морских перевозок взамен разрозненной системы ныне действующих механизмов.
Latin America is truly at a crossroads: 2006 may well determine whether the continent lapses back into the sad days of chaotic past, who finds a new maturity to strike out on its own path to growth and stability. Регион действительно находится на распутье: 2006 год может четко определить, либо он вернется назад в грустные дни хаотичного прошлого, либо обретет новую форму, которая в условиях свободы и демократии поставит его на свой собственный путь к росту и стабильности.
But if emerging markets force Europe to take all the adjustment, the results would be catastrophic, pushing up the euro to $1.50, $1.60 or beyond, with truly dire consequences for trade. Тем не менее, если выходящие на рынок страны оставят урегулирование этой проблемы на Европу, то результаты будут катастрофическими и курс евро составит 1,50 - 1,60 доллара США или даже больше, что повлечет действительно тяжелые последствия для торговли.
But we must refuse to bow before the altar of tolerance when it comes to what is truly unacceptable, wherever it occurs, and this is what the world is witnessing passively in Afghanistan. Однако мы не должны терпеливо преклоняться перед алтарем, когда речь заходит о действительно неприемлемых вещах, где бы они ни происходили. Именно такую ситуацию сегодня мир пассивно наблюдает в Афганистане.
But are the results of the parliamentary elections due this coming January truly a foregone conclusion? Но являются ли результаты парламентских выборов, которые должны состояться в январе, действительно предрешенными?
One high-ranking policymaker noted in mid-July, "This is truly shocking... We understand politics, but your government's continued recklessness is astonishing." Один высокопоставленный политик отметил в середине июля: «Это действительно шокирует... Мы понимаем политику, но продолжающееся безрассудство вашего правительства вызывает удивление».
Others, on the contrary, consider that electronic commerce will not yield its full benefits unless some rules of the game are established to make it a truly global instrument for economic growth and development. В отличие от этого, в соответствии с другой точкой зрения, использование всех преимуществ электронной торговли не возможно до тех пор, пока не будут установлены определенные "правила игры", которые позволили бы действительно превратить ее в глобальный инструмент экономического роста и развития.
Noting that the new body responsible for inspecting prisons did not include representatives of civil society, he wondered whether it was truly independent and asked whether the prison system was monitored by a judge. Отмечая, что в новый орган, уполномоченный инспектировать тюрьмы, не входят представители гражданского общества, г-н Мариньо Менендес хотел бы узнать, является ли этот орган действительно независимым и осуществляют ли судьи надзор за пенитенциарной системой.
On the subject of bilingualism in education (para. 69), he requested information about teaching methods and asked whether lessons were truly bilingual or whether their sole purpose was to help pupils switch from using their mother tongue to using the majority language. В отношении обеспечения двуязычного образования (пункт 69), он хотел бы получить информацию о методах обучения, а также сведения о том, действительно ли занятия проводятся полностью на двух языках или же просто имеют целью помочь учащимся перейти со своего родного языка на язык большинства.
Mr. Amaziane (Morocco), referring to the group of organizations that were taking part in the panel discussion, wondered whether they were truly representative of the problems encountered in the field. Г-н АМАЗИАН (Марокко), касаясь состава группы организаций, участвующих в дискуссии за "круглым столом", интересуется, действительно ли их представители понимают те проблемы, которые возникают на местах.