Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
As a truly Joint Programme, drawing upon the expertise and capacity of the co-sponsors, it will be the source of policy and strategic guidance on HIV/AIDS within the United Nations system. Будучи действительно Объединенной программой, опирающейся на штат специалистов и возможности соучредителей, эта программа будет оказывать помощь в разработке политики и стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The treaty should be in force for all time without any exception, and the zero yield of the scope of the treaty, which was endorsed unequivocally by the three nuclear-weapon Powers and many other States, is tantamount to a truly comprehensive ban on nuclear testing. Этот договор должен быть бессрочным и без каких-либо исключений, и предусмотренный в нем нулевой показатель, который был безоговорочно поддержан тремя ядерными державами и многими другими государствами, по сути дела, равнозначен действительно всеобъемлющему запрещению ядерных испытаний.
The Ukraine Act "On the Legal Profession" adopted in December 1992 confirmed the lawyer's truly independent status and enhanced his legal and social prestige. Закон Украины "Об адвокатуре", принятый в декабре 1992 года, закрепил действительно независимый статус адвоката, повысил его юридический и социальный престиж.
Second, despite the risks involved, within the proper framework the commission could truly become the catalyst for ending the impunity that still prevails in the country. Во-вторых, несмотря на возможные опасности, создание такой комиссии в надлежащих рамках может действительно стать исходным пунктом для того, чтобы положить конец безнаказанности, которая царит в стране.
They were proposals based on the necessity of making the treaty truly comprehensive and of ensuring that it led to the elimination of these weapons of mass destruction from our planet, an objective to which an overwhelming majority of nation States is committed. Это были предложения, основанные на необходимости сделать договор действительно всеобъемлющим и обеспечить в результате ликвидацию этого вида оружия массового уничтожения, с тем чтобы стереть его с лица земли; это цель, которой привержено подавляющее большинство государств-членов.
Now that we are about to move a step closer to our dream through the adoption of the CTBT, let us try our utmost to ensure that this treaty becomes truly effective both in law and in spirit. Сейчас, когда мы должны продвинуться на один шаг ближе к осуществлению нашей мечты на основе принятия ДВЗИ, давайте приложим все наши усилия для того, чтобы этот договор действительно стал эффективным как с точки зрения права, так и по своему духу.
In its deliberations over the past year, the Executive Committee has continued to focus on UNHCR activities in countries of origin, especially on the conditions necessary to ensure that voluntary repatriation is truly a durable solution to the plight of refugees. В прошлом году Исполнительный комитет по-прежнему уделял основное внимание деятельности УВКБ в странах происхождения, прежде всего условиям, необходимым для того, чтобы добровольная репатриация действительно давала долгосрочное решение проблем беженцев.
The only effective way to make the safe areas, as well as other areas of Bosnia and Herzegovina, truly safe is to achieve a comprehensive political solution through negotiations. Единственный эффективный способ сделать безопасные районы, а также другие районы Боснии и Герцеговины действительно безопасными заключается в достижении всеобъемлющего политического урегулирования путем переговоров.
Only a Council that is truly representative of the entire United Nations membership and closely linked to the General Assembly can make this goal a reality. Только такой Совет, который действительно представляет всех членов Организации Объединенных Наций и который тесно связан с Генеральной Ассамблеей, может превратить эту цель в реальность.
We believe that this would promote the Council's role, enhance its credibility as a body that is truly representative and enrich it with the membership of countries that play important and effective roles in their regions. Мы считаем, что это будет содействовать повышению роли Совета, укреплению его авторитета в качестве действительно представительного учреждения и обогащению его членского состава странами, которые играют важную и активную роль в своих регионах.
In conclusion, the Central African Republic firmly believes that only respect for and observance of the spirit and letter of the Charter of the United Nations will truly enable us to solve the problems that confront us as this century draws to a close. В заключение Центральноафриканская Республика твердо верит, что только соблюдение и уважение духа и буквы Устава Организации Объединенных Наций действительно помогут нам урегулировать проблемы, с которыми мы сталкиваемся на завершающем этапе этого столетия.
As the guiding force behind the activity of these working groups, Mr. President, you have assumed a set of responsibilities that are truly impressive. Будучи руководящей силой деятельности всех этих рабочих групп, Вы, г-н Председатель, возложили на себя ряд функций, которые действительно впечатляют.
Granted, the United Nations is far from perfect, but for us, it is the only truly viable forum in which developing and small nations like Namibia can raise their voices on the basis of equality. Конечно, Организация Объединенных Наций далеко не безупречна, но для нас это единственный действительно жизнеспособный форум, в котором развивающиеся и малые государства, такие как Намибия, могут высказываться на основе равенства.
We must, however, have the courage to recognize that the gap that separates the poor countries from the wealthy is growing ever wider and is becoming truly explosive. Однако мы должны иметь мужество признать, что пропасть, которая отделяет бедные страны от богатых, становится все шире и что такая ситуация становится действительно взрывоопасной.
Coming as it does at the end of the cold war, this fiftieth anniversary gives Member States an opportunity to strengthen the friendship and solidarity among their peoples so that a new approach in relations can emerge, truly based on the independence and equality of States. Пятидесятая годовщина, отмечаемая поле окончания "холодной войны", дает государствам-членам возможность укрепить дружбу и солидарность между своими народами, с тем чтобы мог возникнуть новый подход в отношениях, которые действительно основываются на независимости и равенстве государств.
The CHAIRMAN expressed the hope that the Committee would truly modernize its work by eliminating those items that were no longer relevant and addressing those which were, such as plutonium smuggling. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду на то, что Комитет действительно модернизирует свою работу, изъяв из повестки дня те пункты, которые уже не являются актуальными, и рассматривая только актуальные, например вопрос о контрабанде плутония.
Within this general framework, and given the changing times I mentioned earlier, from 1990 on the Treaty of Tlatelolco has been undergoing updating in order to make it truly universal with respect to its area of application. В этих общих рамках и с учетом меняющегося времени, о чем я уже говорил, с 1990 года проводится модернизация Договора Тлателолко, с тем чтобы сделать его действительно универсальным, в том что касается области его применения.
Only a small portion of the report is truly devoted to development and yet, despite this, elements regarding humanitarian assistance and human rights are added to it. Лишь небольшой фрагмент доклада действительно посвящен проблеме развития, и все же, несмотря на это, в нем нашли отражение элементы, относящиеся к гуманитарной помощи и правам человека.
Each of us must vigorously fight these enemies on our own, but we will never be truly secure until we effectively fight them together. Каждый из нас должен решительно бороться с этими врагами самостоятельно, но мы почувствуем себя действительно в безопасности, только когда станем бороться с ними сообща.
I am profoundly convinced that our common wisdom, courage and determination will make the United Nations indeed worthy of the heritage given to us by our forefathers, who laid the foundation of this truly unique Organization 50 years ago. Я глубоко убежден, что наша общая мудрость, мужество и решимость сделают Организацию Объединенных Наций действительно достойной наследия, оставленного нам нашими предками, заложившими основы этой поистине уникальной Организации 50 лет назад.
The future world system can be truly durable only if it is possible to find efficient and effective mechanisms to address problems at all levels - national, regional and global. Мировая система будущего станет действительно устойчивой лишь в том случае, если удастся найти эффективные механизмы решения проблем на каждом из уровней: национальном, региональном, глобальном.
(Mr. Wagenmakers, Netherlands) As for the second consolidated United Nations Secretary-General's report, which will contain returns pertaining to the calendar year 1993, more nations should participate to make the Register truly universal. Что касается второго сводного доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который будет содержать ответы, относящиеся к 1993 календарному году, то здесь нужно добиться участия большего числа стран, с тем чтобы сделать Регистр действительно универсальным.
The CTBT should establish a truly reliable and a cost-effective verification regime which can systematically benefit from the utilization of already existing facilities and national verification systems as much as possible. ДВЗИ должен предусматривать создание действительно надежного и затратоэффективного режима проверки, позволяющего систематически извлекать максимальные выгоды от использования уже существующих объектов и национальных систем проверки.
The Government should ensure that forced evictions are not carried out except in truly exceptional circumstances, following consideration of all possible alternatives and in full respect for the rights of all persons affected. Правительству следует воздерживаться от практики принудительных выселений, которые могут проводиться лишь действительно в исключительных обстоятельствах, после подробного рассмотрения всех возможных альтернатив и с полным уважением прав всех затрагиваемых лиц.
While there has been a flurry of intergovernmental and non-governmental activity, it is difficult to pass definitive judgement on whether the world is truly moving towards an era of sustainable development, ushered in by the implementation of the commitments made at UNCED. Несмотря на то, что на межправительственном и неправительственном уровнях осуществляется очень активная деятельность, в настоящее время трудно сделать однозначный вывод о том, действительно ли человечество приближается к эпохе устойчивого развития благодаря выполнению обязательств, принятых на ЮНСЕД.