| And at that point, there truly will be nothing to enjoin. | Вот тогда решение суда уже действительно не понадобится. |
| If Whitney truly is a genius, then she'll know that Dottie's of more worth to her alive than dead. | Если Уитни действительно гений, тогда она знает, что живая Дотти, гораздо полезнее мёртвой. |
| Or am I truly going crazy? | Или я действительно схожу с ума? |
| Is that truly what you want, Queenie? | Ты действительно этого хочешь, Куини? |
| Loango Beach, on Africa's west coast... one of the last truly wild places where the Congo jungle meets the sea. | Пляж ЛоАнго на западном побережье Африки - одно из последних действительно нетронутых мест, где джунгли Конго встречаются с морем. |
| You could argue that the main reason certain generals like war so much is... well, because it's only in war that they feel truly relevant. | Вы можете сказать, что главная причина, по которой некоторые генералы так любят войну, заключается в том... что только на войне, они чувствуют себя действительно значимыми. |
| Ms. Leigh, is the Commonwealth truly steadfast in pursuing capital punishment? | Мисс Ли, действительно ли обвинение настаивает на высшей мере наказания? |
| I truly believe somewhere out there is a villain with the potential to serve greatness! | я действительно считаю, что где-то там есть злодей с потенциалом, готовый служить великому! |
| I think if there's a truly seductive quality about Clementine, it's that her personality promises to take you out of the mundane. | Думаю, если и есть одна действительно соблазнительная сторона в Клементине, так это то, что ее индивидуальность обещает вырвать тебя из обыденности. |
| The closer you get to it truly what you want? | Быть ближе, чем сейчас... это действительно то, что ты хочешь? |
| If Emil was truly breaking his ties to Men Now, I'm guessing it had something to do with Paul Walters. | Если Эмиль действительно порвал с "Мужчинами сейчас", полагаю, что тут замешан Пол Уолтерс. |
| Well, if temperance truly is in our future, we should take advantage of it while we can. | Если нас действительно ждёт сухой закон, нужно пользоваться случаем, пока есть возможность. |
| Nevertheless, Austria believes that the present draft Agreement constitutes a good basis for administering the common heritage of mankind in a manner truly benefiting the members of the international community. | Тем не менее Австрия считает, что нынешний проект Соглашения является хорошей основой для управления общим достоянием человечества действительно на благо членов международного сообщества. |
| The wide diversity of their representation truly reflects the universal nature of human rights and freedoms so eloquently described in the Vienna Declaration. | Широкое разнообразие представляемых ими стран действительно свидетельствует об универсальности характера прав человека и его свобод, столь красноречиво изложенных в Венской декларации. |
| Look beyond the white minority, and the country is seen to be truly "a tale of two cities". | Если взглянуть за пределы белой общины, то страна предстанет, действительно, как "повесть о двух городах". |
| It is that spirit of sufficient consensus that has allowed them truly to cross the Rubicon and land on the shores of national unity and national reconciliation. | Именно этот дух достаточного консенсуса позволил им действительно перейти Рубикон и достичь берегов национального единства и примирения. |
| A phenomenon that seems truly odd and surprising is the spread of organized crime to countries where such a phenomenon was never known before. | Действительно странное и удивительное явление - распространение организованной преступности в те страны, где о нем раньше и не знали. |
| In theory, such a linkage would best serve the common objective of attributing a truly universal role to the future tribunal. | Теоретически эта связь будет весьма полезной с учетом общей цели международного сообщества, заключающейся в наделении будущего трибунала действительно универсальной ролью. |
| Whatever its form, an instrument that truly reflected the needs of the international community would receive the | Документ, который действительно будет отвечать потребностям международного сообщества, получит его поддержку вне зависимости от своей формы. |
| Changes in the political map of the world and the increase in the membership of the Organization had transformed it into a truly universal institution whose authority was irreplaceable in international relations. | Эволюция политической карты мира и увеличение числа членов Организации превратили ее в учреждение действительно универсального характера, авторитет которого в международных отношениях непререкаем. |
| In any case, States too could contribute to a just and durable settlement of disputes and conflicts when they were truly committed to the cause of peace and acted impartially. | В любом случае государства также могут содействовать справедливому и прочному урегулированию споров и конфликтов, когда они действительно отстаивают дело мира и действуют бескорыстно. |
| Our goal remains to conclude as soon as next year a truly significant treaty that would ban any nuclear-weapon test or any other nuclear explosion. | Наша цель по-прежнему заключается в том, чтобы по крайней мере в будущем году добиться принятия действительно значимого договора, который бы запрещал испытания любых видов ядерного оружия или любые другие ядерные взрывы. |
| My delegation is confident that only the universal and non-discriminatory application of this regime will result in a more transparent and truly global disarmament in conventional arms. | Моя делегация убеждена в том, что лишь универсальное и недискриминационное применение этого режима приведет к более транспарентному и действительно глобальному разоружению в области обычных вооружений. |
| Urges all other parliaments to redouble their efforts to reach an early agreement on a truly comprehensive test-ban treaty and move towards complete nuclear disarmament. | настоятельно призывает все другие парламенты активизировать усилия по скорейшему достижению договоренности в отношении действительно всеобъемлющего запрещения испытаний и добиваться полного ядерного разоружения. |
| This is a necessary condition for making the efforts for the implementation of human rights credible and the ideal of tolerance truly relevant in real life. | Это является необходимым условием для того, чтобы процесс осуществления усилий в целях защиты прав человека обрел доверие, а идеал терпимости действительно приобрел актуальность в реальной жизни. |