Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
The completion of this programme will enable France to support the conclusion in 1996 of a comprehensive test-ban treaty which would be truly significant, in that it would ban all testing of nuclear weapons or any other nuclear explosion. Завершение этой серии позволяет Франции выступать за подписание в 1996 году договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который будет иметь действительно огромное значение, поскольку будет запрещать "любые испытания ядерного оружия или любых других ядерных взрывных устройств".
That is the very least that must be done if colonialism and the suffering it caused are to be truly things of the past and not spectres that haunt the future of mankind. Это - самое малое, что должно быть сделано, если мы хотим, чтобы колониализм и связанные с ним страдания действительно остались в прошлом, а не стали призраками, преследующими человечество в будущем.
The composition of the Security Council must be truly representative of the entire membership of the United Nations, both numerically and geographically, in order to avoid placing one group of States at an advantage. Поэтому необходимо обеспечить, чтобы состав Совета Безопасности действительно отражал членский состав всей Организации как с точки зрения его численности, так и географического распределения, чтобы не допустить того, чтобы одна группа государств оказалась в привилегированном по сравнению с другими положении.
In that context, it would be helpful if the arbitral tribunal could decide at an early stage whether the measures taken were truly interim measures and whether they were warranted. В этом контексте было бы полезным, если бы арбитражный трибунал мог решать на раннем этапе вопрос о том, являются ли принятые меры действительно временными мерами и являются ли они обоснованными.
It would be interesting to know how many of them could truly espouse their positions at the United Nations without pressure or political retaliation from the industrialized countries. Многие ли из них действительно могут открыто защищать в Организации Объединенных Наций свои позиции, не опасаясь давления и ответных политических мер со стороны промышленно развитых стран?
So what we'd like to propose is that we use them to involve people from all around the world in an historic first: the world's first truly global poll and consultation, where everyone everywhere has an equal voice for the very first time. И мы хотим предложить использовать их для вовлечения людей со всего света в первый в истории процесс: действительно глобальное голосование и обсуждение, в котором у каждого человека из любого места был бы равный голос - и всё это впервые.
We hope that thanks to your energy, Sir, it will be possible before the end of the day also to succeed in appointing the Chairman of the cut-off Committee, so that we will truly be able to say that today was a red-letter day. И мы надеемся, г-н Председатель, что благодаря Вашей энергичности нам удастся до конца этого дня добиться и назначения Председателя Комитета по прекращению производства расщепляющегося материала, чтобы тем самым нам можно было действительно сказать, что сегодня у нас особенный день.
It would be the excitement of the century for Chamorros, Chamorus, Chamaules, Guamanians and Americans on Guam and worldwide if America launched a programme to decolonize and truly liberate the island of Guam, even if it were 50 years after the fact. Это было бы знаменательным событием века для народов чаморро, чамуру, чамаулес, гуаманцев и американцев на Гуаме и во всем мире, если бы Америка начала программу деколонизации и действительно освобождения острова Гуам, даже если бы это фактически произошло спустя 50 лет.
If we wish to see the world develop in truly positive and sustainable ways, we are obliged to see to it that the results of such global forums serve, first and foremost, the needs of those who will continue life on this planet - our children. Ведь если мы хотим, чтобы мир развивался действительно поступательно и устойчиво, то мы обязаны позитив таких глобальных встреч направить в первую очередь на нужды тех, кто будет продолжать жизнь на Земле, то есть на наших детей.
This is based on the philosophy of Ali ibn Abī Tālib who said that he who truly knew himself, had known his Lord. Arguably, the idea behind this narration is to emphasize journeying within one's self to understand one's origin. Эта концепция основана на философии Али ибн Абу Талиба, по словам которого, тот, кто действительно познал себя, познал Господа. Поэтому в настоящем документе подчеркивается мысль о том, что необходимо глубоко изучить себя, чтобы понять свои корни.
However, in order to truly achieve the goal of bringing peace and stabilization to African countries in conflict, the African Union must organize itself to meet the challenges of genocide, poverty, the proliferation of light weapons, AIDS and poor governance. Однако для того, чтобы действительно добиться в переживающих конфликты странах установления мира и их стабилизации, Африканскому союзу надлежит мобилизоваться на решение трудноустранимых проблем геноцида, нищеты, распространения стрелкового оружия, СПИДа и неумелого или недобросовестного управления.
In closing, I wish to place maximum emphasis on the goal of our gathering, which is to improve our action, in order to achieve a loftier goal: to make our world truly fit for children. В заключение я хотела бы особо подчеркнуть цель нашего сегодняшнего форума, заключающуюся в повышении эффективности наших действий ради выполнения еще более благородной задачи - преобразования нашего мира таким образом, чтобы он действительно был пригоден для жизни детей.
In his book "The Fifth Discipline", Peter Senge writes that the basic meaning of a learning organisation is that it is continually expanding its capacity to create its own future - a future with the results it truly desires. В своей книге "Пятая дисциплина" Питер Зенге пишет, что основным смыслом деятельности обучающей организации является постоянное наращивание способности такой организации создавать свое собственное будущее, причем то будущее, к которому она действительно стремится.
This process will rely on the input and expertise of women from all ethnic and social backgrounds, and will ensure that the end result truly reflects the broad needs of the entire community. Успех этого процесса будет зависеть от вклада и квалификации женщин, принадлежащих ко всем социальным и этническим группам, и благодаря этому процессу мы добьемся того, что конечный результат будет действительно отражать потребности всего общества.
Notwithstanding the progress made, we have to be cognizant of the fact that much more remains to be done to fulfil the lofty promises made to children and truly build a world fit for them. Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, мы должны помнить о том, что многое еще предстоит сделать для выполнения торжественного обещания, которое мы дали детям, и действительно создать мир, пригодный для них.
At the same time, while the intention is to finance housing and town-planning projects, the Agency and the housing sector are coordinating their activities and jointly devise programmes so that housing loans are truly accessible to the homeless. Несмотря на это, предусмотрено финансирование проектов жилищного и городского строительства; усилия Финансового агентства развития и жилищно-строительного сектора координируются в рамках совместно разработанных программ таким образом, чтобы кредиты, выдаваемые на жилье, были действительно доступны населению, которое в нем нуждается.
If the Salvadoran left's close electoral victory is peacefully accepted - as it has been so far - it means that Latin America has truly come a long way. Если победа левых на выборах в Сальвадоре будет мирно принята - а это пока так и происходит - это будет означать, что Латинская Америка действительно сделала огромный шаг вперед.
If the veto cannot be eliminated, it should be restricted to those matters truly fundamental for world security, and the right to appeal vetoes before judicial or political bodies, such as this Assembly, should be established. В случае невозможности полной ликвидации права вето следует ограничить сферу его применения вопросами, действительно имеющими решающее значение для обеспечения всеобщей безопасности, и ввести процедуру обращения в судебные или политические органы, такие, как Генеральная Ассамблея, с апелляциями по поводу применения вето.
Such participation, however, would be meaningful only if minorities would truly benefit from it and their voice was heard. President Kostunica noted that parallel institutions in northern Mitrovica would not exist anymore. Власти Союзной Республики Югославии поддержали участие сербов в работе институтов Косово. Однако такое участие будет иметь смысл лишь в том случае, если меньшинства действительно от него выиграют и если их голос будет услышан.
Indeed, the Ten-Point Programme of Great Unity of the Whole Nation put forward by the great leader is a great common charter of the nation which truly reflects the will and desire of our whole nation to attain national reconciliation and reunification. Состоящая из 10 пунктов программа "Великое единство всей нации", выдвинутая великим вождем, действительно является великой общей хартией нации, в которой нашли реальное отражение воля и желание всего нашего народа добиться национального примирения и воссоединения.
CostThe cost-effectiveness of new or existing measures was difficult to assess, for new or existing measures, largely because of the problem of identifying expenditures by industry that were truly in additional to what would have occurred in the absence of the measure. Экономическую эффективность новых или уже принятых мер сложно оценить, что объясняется в основном трудностями с выявлением тех расходов, понесенных предприятиями, которые действительно имеют дополнительный характер по сравнению с тем, что имело бы место в отсутствие той или иной конкретной меры.
The Republic of Korea believes that if we are truly committed to realizing the MDGs, it must be recognized that family policy and social policy are often one and the same. Республика Корея считает, что если мы действительно привержены достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, то необходимо признать, что политика в области семьи и социальная политика зачастую являются одним и тем же.
The images and reports coming out of Darfur are a chilling reminder of man's inhumanity to man and a haunting condemnation of those who can truly help but who stand by idly or downplay this humanitarian disaster callously. Фотографии и сообщения, поступающие из Дарфура, являются леденящим напоминанием о том, как может быть человек бесчеловечен по отношению к своим ближним, и запоминающимся осуждением тех, кто может действительно помочь, но кто праздно стоит или злонамеренно преуменьшает масштабы этого бедствия.
To establish a truly global peacekeeping partnership, the United Nations would have to engage with academic institutions, civil society organizations and think tanks in order to change perceptions of United Nations peacekeeping operations and focus on their achievements. Для создания действительно глобального партнерства в области миротворчества Организация Объединенных Наций должна наладить взаимодействие с академическими институтами, организациями гражданского общества и научными центрами в целях изменения отношения общественности к миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и активной пропаганды ее позитивной роли.
After the judgment of the District Court in Uherske Hradiste of 4 February 1998 which rejected the authors' restitution claim, there was no effective or truly available remedy for the authors to pursue within the Czech legal system. После того, как 4 февраля 1998 года Окружной суд Ухерске Храдисте постановил отклонить иск авторов о реституции, у них более нет никаких эффективных или действительно доступных средств правовой защиты в рамках чешской правовой системы.