I believe that we cannot refrain from initiating reforms and taking radical steps at this time if we truly want to build a better future and forever change the rules of the game. |
Я считаю, в данном случае проведение реформ и радикальных мер неизбежно, если мы действительно хотим построить лучшее будущее и навсегда изменить правила игры. |
Thus, a long-term strategy needed to be established to address in a truly coherent manner developing countries' human resource constraints and supply-side difficulties in terms of trade infrastructure. |
Таким образом, необходимо разработать долгосрочную стратегию для действительно комплексного решения проблем развивающихся стран в области людских ресурсов и преодоления производственно-сбытовых трудностей с точки зрения торговой инфраструктуры. |
We fully share the view that the Council needs to more be modern and more representative if it is to truly represent the international community as a whole; we already expressed our national position in that respect several years ago. |
Мы полностью разделяем мнение о том, что Совет должен быть более современным и представительным, если хотим, чтобы он, действительно, представлял международное сообщество в целом; несколько лет назад мы уже излагали позицию нашей страны по этому вопросу. |
Hence, if we truly want to reform the Council, we will have to focus, for the time being, on increasing the number of elected members. |
Таким образом, если мы действительно хотим реформировать Совет, то должны на данный момент сконцентрировать свое внимание на увеличении числа избираемых членов. |
In my delegation's view, the organizations whose representatives we have just heard, because of the structure that they have established and of their experience, have reached a stage where they can truly address crisis situations. |
По мнению моей делегации, организации, представителей которых мы только что заслушали, благодаря созданной ими структуре и приобретенному ими опыту, достигли такого уровня, на котором они могут действительно разрешать кризисные ситуации. |
Mr. Klaus Töpfer expressed appreciation to the Government of Thailand for agreeing to host the current session and welcomed the 10-member inter-organization steering committee facilitating the SAICM process, stressing how essential such collaboration was if SAICM was to evolve as a truly multi-sectoral endeavour. |
Г-н Клаус Тёпфер выразил признательность правительству Таиланда за его согласие выступить устроителем нынешней сессии и приветствовал состоящий из 10 членов межорганизационный руководящий комитет, содействующий процессу СПМРХВ, подчеркнув, насколько важное значение это имеет для того, чтобы СПМРХВ стал действительно многосекторальной инициативой. |
France has always considered that treaties of this type had a universal calling, and were meaningful only if they were truly as universal as possible. |
Франция всегда считала, что такого рода договоры должны отличаться универсальной миссией, и они имеют смысл лишь в том случае, если они действительно носят как можно более универсальный характер. |
Lastly, concerted efforts should be made to encourage major donor countries such as the United States of America, Canada and Australia to rejoin UNIDO to make the Organization a truly universal one. |
И наконец, следует на согласованной основе поощрять такие основные страны - доноры, как Соединенные Штаты Америки, Канаду и Австралию вернуться в ЮНИДО, с тем чтобы Организация стала действительно всемирной. |
It is far more effective to put safeguards around our financial system and restrict access to it through vigilant application of anti-money laundering regulations and the reporting of transactions that are truly suspicious. |
Представляется гораздо более эффективным принятие мер предосторожности в рамках нашей финансовой системы и ограничение доступа к ней с помощью бдительного выполнения положений о борьбе с отмыванием денег, а также представление сообщений о действительно подозрительных операциях. |
These require responses in the economic and social field, which we cannot ignore if we are truly to establish a secure underpinning for our peace efforts. |
Это требует ответных действий в социально-экономической области, и мы не можем это игнорировать, если мы действительно хотим поставить наши мирные усилия на прочную основу. |
Seldom, however, has it convincingly presented any basis in international law for such violations or truly established the causal connection between its repressive actions and the enhancement of security for its own population. |
Однако убедительно обосновать такие нарушения нормами международного права либо действительно установить причинно-следственную связь между его репрессивными действиями и укреплением безопасности его собственного населения ему удается лишь в редких случаях. |
I would also like to reciprocate his sentiments, when he said that the United Nations has truly given an integrated response and came to the rescue of Pakistan immediately, which will be an example for situations in many other countries as well. |
Я хотел бы также разделить его чувства, когда он заявил, что Организация Объединенных Наций действительно обеспечила комплексное реагирование и незамедлительно пришла на помощь Пакистану, что может также послужить примером для подражания в аналогичных ситуациях в других странах мира. |
However, Brazil believes that, no matter how often the Security Council reaches out to other actors, all such initiatives will be insufficient if that body does not truly reflect present-day global realities. |
Однако Бразилия считает, что, как бы часто Совет Безопасности ни налаживал контакты с другими сторонами, все такие инициативы будут недостаточными, если этот орган не будет действительно отражать мировые реалии сегодняшнего дня. |
If we wish to restore the confidence of the international community in the United Nations, and, above all, its credibility in global public opinion, then we must ensure that our Organization truly responds to the collective interests of its Member States. |
Если мы хотим восстановить доверие международного сообщества к Организации Объединенных Наций и, прежде всего, ее авторитет в глазах мирового общественного мнения, мы должны принять меры к тому, чтобы наша Организация действительно учитывала коллективные интересы своих государств-членов. |
It is positive because this financing mechanism has finally emerged from protracted lethargy, but if it is to truly serve development, it should not be distributed on the basis of current quotas. |
Это положительное явление, так как, наконец, этот механизм финансирования возродился после затяжного перерыва, но для того, чтобы он действительно способствовал развитию, он не должен распределяться в соответствии с текущими квотами. |
Poverty is truly the main adversary of development and its eradication is the gateway to achieving the other development goals. |
Нищета действительно является главным врагом развития, и ее искоренение - это способ и средство достижения других целей развития. |
This is why we continue to urge the fast-tracking and relaxation of the stringent conditions for development assistance, if Liberia is to truly remain a model for post-conflict reconstruction and democracy. |
Именно поэтому мы продолжаем безотлагательно призывать к ускоренной процедуре и смягчению строгих условий предоставления официальной помощи в целях развития, с тем чтобы Либерия, действительно, оставалась примером постконфликтной реконструкции и демократии. |
Additionally, the existence of disparate safety procedures in a sector that operates as a truly global and integrated industry may in and of itself constitute a hazard. |
Кроме того, существование неодинаковых процедур обеспечения безопасности в секторе, действующем как действительно глобальная и интегрированная отрасль, само по себе может представлять собой фактор риска. |
It would be restricted to women only in cases where the issue at hand was truly of concern only to them. |
Она предоставляется исключительно женщинам только в тех случаях, когда рассматриваемые вопросы действительно касаются одних только женщин. |
Working together we feel confident that the needs of all disabled children can be effectively addressed, making "Education For All" truly for all. |
Мы уверены, что, работая сообща, мы сможем эффективно решать вопросы, связанные с потребностями всех детей-инвалидов, тем самым добиваясь реализации стратегии «Образование для всех» действительно в интересах всех. |
The Board is committed to engaging further with CDM stakeholders, to create a truly user-driven mechanism that benefits from, and builds upon, experiences gained in its day-to-day operation. |
Совет намерен расширять привлечение других заинтересованных кругов МЧР, создать механизм, действительно отвечающий интересам пользователей, который будет использовать и учитывать опыт, приобретенный в ходе его повседневной деятельности. |
Although UNODC makes an effort to complement the missing ARQs searching for alternative sources, it does not have the staffing capacity to systematically review sources to be able to have a truly global coverage. |
Стремясь дополнить недостающую в ВЕД информацию, ЮНОДК изучает альтернативные источники, однако ему не хватает сотрудников для систематического обзора источников и обеспечения действительно глобального охвата. |
I encourage you to continue deepening your ties with other members of the United Nations family so we can truly 'deliver as one'. |
Я призываю вас продолжать крепить свои узы с другими членами сообщества Организации Объединенных Наций, чтобы мы могли действительно «действовать единым фронтом». |
Although a truly impressive gain, it was at the same time estimated that 70 per cent of people worldwide who needed treatment still did not have access to it. |
И хотя это достижение является действительно впечатляющим, было установлено, что 70 процентов людей во всем мире, нуждающихся в лечении, все еще не имеют к нему доступа. |
The Bureau agreed that the best way to identify an activity that was truly responsive to the needs of countries would be through a simple questionnaire sent to the focal points of both Conventions. |
Президиум согласился, что наилучший выход заключается в определении какого-либо направления деятельности, действительно отвечающего потребностям стран, путем рассылки простого вопросника в координационные центры обеих конвенций. |