Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
If we truly want to achieve full participation by and access for women, then conversations about skill building, finance and project implementation cannot be the only conversations we have. Если мы действительно хотим добиться полномасштабного участия женщин в жизни, то надо вести речь не только о повышении квалификации, финансировании и осуществлении проектов.
This will ensure that the experts currently located in the two divisions will be able to implement UNODC mandates in a truly holistic way, as they will perform both normative and operational work. Такая мера позволит экспертам, которые в настоящее время работают в двух отделах, осуществлять мандат ЮНОДК на действительно комплексной основе, поскольку они будут выполнять как нормативную, так и оперативную работу.
Work to be undertaken: As a first step, a simple questionnaire will be sent to focal points to identify an activity truly responsive to the needs of countries. Предстоящая работа: В качестве первого шага координационным центрам будет направлен простой вопросник для определения деятельности, действительно отвечающей потребностям стран.
If the United States is truly concerned about peace and security on the Korean peninsula, it should immediately cease all military manoeuvres that aggravate the situation and accept the proposal by the Democratic People's Republic of Korea to conclude a peace treaty. Если Соединенные Штаты действительно озабочены вопросами мира и безопасности на Корейском полуострове, они должны немедленно прекратить любые военные учения, которые обостряют ситуацию, и согласиться с предложением Корейской Народно-Демократической Республики о заключении мирного договора.
What measures had been taken to guarantee that the constitutional reform succeeded in truly ensuring equal rights for men and women? Было бы интересно узнать, были ли приняты меры, гарантирующие, что конституционная реформа действительно завершится обеспечением равенства между мужчинами и женщинами.
Why did they not speak up in the NSG if they truly believed in non-proliferation? Почему же они не высказывались в ГЯП, если они действительно верили в нераспространение?
And we believe that it is time for the United Nations to come on strong if it truly wants to help Africa get out of the woods. И мы убеждены, что настало время, чтобы Организация Объединенных Наций приняла решительные меры, если она действительно хочет помочь Африке выйти из этого трудного положения.
For developing countries, the early delivery and transparent allocation of that money will boost our confidence in the dialogue and show that industrialized countries are truly committed to progress in the broader negotiations. По мнению развивающихся стран, скорейшее предоставление и транспарентное распределение этих средств повысит наше доверие к диалогу и подтвердит, что промышленно развитые страны действительно привержены достижению прогресса в рамках широких переговоров.
We need to ensure that the Council can truly support all countries, developed and developing, to promote cooperation in the field of human rights. Мы должны добиться того, чтобы Совет по правам человека мог действительно поддерживать все страны - развитые и развивающиеся - в содействии сотрудничеству в области прав человека.
Viet Nam believed that the universal periodic review mechanism would continue to uphold the principles of cooperation and dialogue on the basis of equality and respect for national sovereignty in order to truly contribute to the promotion and protection of human rights in each and every nation. Вьетнам считает, что механизм универсального периодического обзора будет и дальше поддерживать принципы сотрудничества и диалога, основанные на равенстве и уважении национального суверенитета, для того чтобы действительно содействовать поощрению и защите прав человека во всех странах мира.
That is why the Government of Japan is convinced that this concept is truly relevant and instrumental to our endeavour to attain the MDGs, in particular those related to health. Поэтому правительство Японии убеждено в том, что эта концепция действительно актуальна и крайне полезна для наших усилий по достижению ЦРДТ, в частности тех, которые касаются здоровья.
The increase, given that Slovenia had a population of 2 million, was truly shocking and had been triggered largely by the global economic and financial downturn. Учитывая, что в Словении проживают 2 млн. человек, такой рост действительно поражает и был вызван, главным образом, глобальным экономическим и финансовым кризисом.
Mr. Loken (United States of America) objected to the example of dilatory conduct on the grounds that depriving a party of such a basic right as its right to appoint an arbitrator should be reserved for truly egregious behaviour. Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки) возражает против примера использования тактики проволочек на том основании, что возможность лишения стороны такого важного права, как право назначать арбитра, следует ограничить лишь случаями действительно вопиющего поведения.
However, given the financial constraints imposed by the global economic crisis on States Members of the United Nations, not only in Europe, strict budget discipline was required to ensure that resources were truly needed and were used in an effective, efficient and transparent way. Тем не менее, с учетом финансовых ограничений, налагаемых на государства - члены Организации Объединенных Наций глобальным экономическим кризисом, и не только в Европе, следует проявлять строжайшую бюджетную дисциплину, выделять действительно необходимые ресурсы и использовать их эффективно, результативно и транспарентно.
While some urgent needs truly had been unforeseen, particularly for peace, security and humanitarian crises, other activities that should have been foreseen but had not been included in the budget should be deferred. В экстренных случаях необходимо покрывать действительно непредвиденные потребности, в частности при проведении операций по поддержанию мира и безопасности и при реагировании на гуманитарные кризисные ситуации, а вот другие мероприятия, которые можно было бы предвидеть, но которые не были заложены в бюджет, придется отложить.
As for the Greek Cypriot side, if it truly desires such a settlement, it is high time that this is expressed not only in words but also in concrete actions. Что же касается кипрско-греческой стороны, то если она действительно желает такого урегулирования, ей давно пора продемонстрировать это не только на словах, но и конкретными действиями.
This is cause for optimism that universal adherence to and full implementation of the first truly global instrument against corruption can be achieved at an early date. Вселяет оптимизм тот факт, что универсальности круга участников и осуществления в полном объеме этого первого действительно глобального документа по борьбе с коррупцией можно достичь в ближайшее время.
That is why we continue to ask ourselves if the General Assembly truly needs a report consisting of a compilation of Council data and documents published during the previous period. Вот почему мы продолжаем задаваться вопросом о том, действительно ли Генеральной Ассамблее нужен доклад, состоящий из перечня данных и документов Совета, опубликованных за предшествующий период.
Our strong preference is to work within the Conference on Disarmament to find an acceptable solution to that body's deadlock that truly sets in motion actual negotiations on matters of substance, ideally on fissile materials. Мы твердо предпочитаем работать в рамках Конференции по разоружению и найти приемлемые решения для вывода этого органа из тупика, что действительно бы помогло запустить переговоры по вопросам существа и в идеале - по вопросу о расщепляющемся материале.
She reiterated the FLNKS request to the United Nations for assistance to New Caledonia to assess the level of autonomy it had achieved to date and help it determine whether its current policies had truly reduced its level of dependence on metropolitan France. Оратор вновь высказывает просьбу НСФОК к Организации Объединенных Наций об оказании Новой Каледонии помощи в целях оценки достигнутого ею до настоящего времени уровня автономности и определения того, действительно ли ее нынешняя политика снизила уровень ее зависимости от метрополии - Франции.
And that is why our foreign policy addresses the need for a truly functioning global partnership for development, because only such a partnership can ultimately conquer the basic problem of poverty. И именно поэтому наша внешняя политика преследует цель налаживания действительно функционирующего глобального партнерства в интересах развития, поскольку только такого рода партнерство позволит, в конечном счете, решить серьезную проблему нищеты.
The declaration that will be adopted at the closing of tomorrow's meeting should inspire us more than ever to redouble our efforts to create a world truly fit for children. Декларация, которую мы примем в конце завтрашнего заседания, должна побудить нас, более чем когда-либо, с удвоенной энергией создавать мир, действительно пригодный для жизни детей.
Indeed, you have just spoken of a promising future in which progress in the CD will truly reflect what the international community wishes to achieve in the area of nuclear disarmament. Вы только что говорили о многообещающих перспективах того, что прогресс на Конференции по разоружению будет действительно отражать то, к чему стремится международное сообщество в области ядерного разоружения.
Mr. Maia (Brazil) said that only the universal periodic review mechanism would allow the United Nations to examine in a truly comprehensive manner the situation of human rights in all countries of the world without selectivity or politicization. Г-н Майя (Бразилия) говорит, что только механизм общих периодических обзоров позволит Организации Объединенных Наций проводить действительно всесторонний анализ положения в области прав человека во всех странах мира безо всякой избирательности и политизации.
The scope and gravity of the phenomenon truly require that the international community give it all due attention and firmly condemn the criminal acts being carried out by these networks of traffickers, in particular in our region. Масштабы и степень серьезности данного явления действительно требуют того, чтобы международное сообщество уделило ему достойное внимание и решительно осудило преступные акты, совершаемые этими сетями незаконных торговцев, в частности, в нашем регионе.