Once again it is only by a constructive and respectful dialogue that we will truly overcome our divergences in opinion in order to promote mutual understanding and surmount these challenges successfully. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть, что, стремясь к достижению взаимопонимания и успешному решению этих проблем, мы сможем действительно преодолеть наши разногласия только путем налаживания конструктивного диалога на основе уважения. |
The Mechanism just adopted would strengthen the ongoing endeavours of the United Nations for a truly comprehensive and inclusive partnership that would help strike a balance between national ownership and external assistance as it endeavoured to support Burundi's progress in consolidating peace. |
Только что утвержденный Механизм будет способствовать консолидации предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по обеспечению действительно всеобъемлющего и всестороннего партнерства, позволяющего сохранять равновесие между национальной ответственностью и внешней помощью, и он также будет содействовать достижению Бурунди прогресса в укреплении мира. |
She failed to understand why, if India was truly committed to social cohesion and eliminating bigotry and prejudice, it regarded the Convention as a threat rather than an opportunity to challenge the caste system. |
Она не понимает, почему, если Индия действительно привержена идее социальной сплоченности и ликвидации фанатизма и предрассудков, она рассматривает Конвенцию в качестве угрозы, а не возможности бросить вызов кастовой системе. |
Recalling that under article 11 of the Convention States parties were required to exercise systematic surveillance of their places of detention, he wished to know whether visits from Independent Prison Visitors, as reported in paragraph 139 of the report, were truly effective. |
Он напоминает о том, что согласно статье 11 Конвенции каждое государство-участник осуществляет систематический контроль мест содержания под стражей, и хотел бы узнать, действительно ли эффективными являются визиты независимых наблюдателей, о чем сообщается в пункте 159 доклада. |
This would be reinforced by the emergence of truly multinational TNCs, and the increasing probability of the burdensome functioning of the IIA universe, as evidenced by the complexity and inapplicability of the MFN principle. |
Эта необходимость будет усиливаться с проявлением действительно многонациональных ТНК и все большей вероятностью обременительного функционирования системы МИС, о чем свидетельствуют сложный характер и неприменимость принципа НБН. |
The lesson learned is that if South Africa truly wants to be a player in the global market, monitoring and enforcement must be a cornerstone of the financial reporting system. |
Вывод заключается в том, что если Южная Африка действительно хочет быть одним из игроков на глобальном рынке, то контроль и обеспечение соблюдения стандартов должны лежать в основе системы финансовой отчетности. |
From experience, I know that enjoying the support of all members of the General Assembly is truly a privilege; but it also involves great responsibility to balance opposing interests and to forge consensus. |
Я на своем опыте убедился в том, что поддержка со стороны всех членов Генеральной Ассамблеи - это действительно привилегия; однако она также возлагает на Председателя серьезную ответственность, поскольку необходимо добиваться равновесия противоположных интересов и обеспечивать консенсус. |
It followed that the work of the Commission on the topic could be founded on a solid normative basis and would truly constitute a task of codification of existing rules. |
Из этого следует, что работа Комиссии по данной теме может основываться на солидной нормативной базе и будет действительно представлять собой задачу по кодификации существующих норм. |
This could help to narrow the knowledge gap between developed and developing countries and establish an international property regime that would truly assist developing countries in achieving their development goals. |
Это могло бы содействовать сокращению разрыва в научно-интеллектуальном потенциале между развитыми и развивающимися странами и установлению международного режима прав собственности, который действительно помог бы развивающимся странам в достижении их целей в области развития. |
Important groundwork has already been laid, but we are well aware that a long road leading to our final destination - a Jamaica truly fit for children - remains to be travelled. |
Важная подготовительная работа уже проведена, но мы хорошо понимаем, что еще остается пройти долгий путь до нашего конечного пункта назначения - создания в Ямайке условий, действительно пригодных для жизни детей. |
Yet, we have also to acknowledge that many complex challenges still exist that require renewed political will to intensify our efforts towards making the world truly fit for children. |
Однако мы также вынуждены признать, что по-прежнему имеется множество сложных проблем, которые требуют дальнейшей политической воли для активизации наших усилий в деле построения мира, действительно пригодного для жизни детей. |
In line with its proposition for a harmonious order for the oceans, China is ready to join other States to make this century of oceans and seas a truly splendid one. |
Согласно нашему предложению об обеспечении гармоничного порядка в Мировом океане Китай готов присоединиться к другим государствам, с тем чтобы это столетие Мирового океана действительно стало актуальным. |
I would very much wish for that support to be strengthened in the coming months, so that the Commission truly has the means to achieve its ambitions. |
Я очень хотел бы, чтобы эта поддержка укрепилась в ближайшие месяцы и чтобы Комиссия действительно могла иметь рычаги для осуществления своих целей. |
It would be truly regrettable if the remarkable efforts made since 1994 to ensure a peaceful transition and to restore the rule of law should ultimately lead to the development of a culture of impunity. |
Действительно, было бы достойно сожаления, если бы прилагаемые с 1994 года похвальные усилия по обеспечению мирного перехода и созданию государства права привели в конечном счете к установлению обстановки безнаказанности. |
It was unclear whether the Government's current policy on Aboriginal rights as outlined in paragraph 39 of the periodic report truly differed from a policy of extinguishment of those rights. |
Остается неясным, действительно ли нынешняя политика правительства в отношении аборигенных прав, изложенная в пункте 39 периодического доклада, отличается от политики прекращения этих прав. |
Such a bold step will draw our attention more sharply to our true nature, to existing constructive forces and to the need for unifying social structures that can foster the establishment of a truly new world order, a global society animated by principles of social justice. |
Такой смелый шаг позволит нам активнее обращать внимание на наш подлинный характер, существующие конструктивные силы и необходимость объединения социальных структур, которые могут способствовать установлению действительно нового миропорядка, мирового общества на основе принципов социальной справедливости. |
The survival of the traditional ways of life of indigenous peoples depends in large part on the success of international negotiations in developing strong, enforceable agreements that will truly be effective in combating climate change. |
Способность коренных народов продолжать вести традиционный образ жизни в огромной мере зависит от успеха международных переговоров по выработке весомых, реализуемых соглашений, которые действительно будут играть эффективную роль в борьбе с климатическими изменениями. |
Although the way ahead may be fraught with obstacles, we believe that the peace agreements truly represent a watershed in the country's history, particularly with regard to the recognition of indigenous peoples' rights. |
И хотя на пути вперед придется встретить множество трудностей, мы считаем, что мирные соглашения действительно представляют собой водораздел в истории страны, прежде всего в том, что касается признания прав коренных народов. |
In conclusion, it may be stated that the trend is increasingly to seek joint initiatives that make the consultation process truly legitimate and inclusive, and based on respect for the rights and interests of the indigenous peoples. |
В заключение следует отметить, что динамика процесса характеризуется поиском в каждом случае согласованных инициатив, которые действительно превращают консультации в легитимный и основанный на участии процесс, обеспечивающий уважение прав и интересов коренных народов. |
Come over to the side of socialism, President Obama, come join the axis of evil and we will build an economy that truly serves human beings. |
Перейдите на сторону социализма, президент Обама, вступите в число стран «оси зла», и мы построим экономику, которая действительно будет служить интересам людей. |
The message of the Baltic Way is very clear, namely, that if people and countries truly commit to a common goal, and if they join their efforts, even the most difficult challenge can be met successfully. |
Идея Балтийского пути является очень четкой, а именно: если народ и страны действительно привержены общей цели и если они объединят свои усилия, можно успешно справиться даже с самой трудной проблемой. |
We are pleased that the intergovernmental negotiations have begun and believe that things will move forward in the interest of making the Security Council a truly relevant and efficient body. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что межправительственные переговоры уже начались, и считаем, что этот процесс будет продвигаться вперед в интересах преобразования Совета в действительно актуальный и эффективный орган. |
There were still issues to be addressed, however, if the Council was to become a truly effective body, and his delegation would participate actively in the review of its functions in 2011. |
Однако для того, чтобы Совет стал действительно эффективным органом, необходимо решить еще некоторые проблемы, и его делегация примет активное участие в обзоре его функций в 2011 году. |
They would also help to build a truly global and integrated Secretariat that was responsive to the needs of the Organization and more able to fulfil the mandates given by Member States. |
Это также поможет создать действительно глобальный и интегрированный механизм работы Секретариата с учетом потребностей Организации и повысить ее эффективность в выполнении задач, поставленных государствами-членами. |
Unfortunately, the Committee on Contributions had become engaged in a political dynamic that had impaired its ability to make specific recommendations on elements of a scale of assessments that would truly reflect Member States' capacity to pay. |
К сожалению, Комитет по взносам с головой ушел в обсуждение политических событий, что не дало ему возможности сформулировать конкретные рекомендации по элементам такой шкалы взносов, которая действительно отражала бы уровень платежеспособности государств-членов. |