Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
Here, we welcome once again the continuing American role and call upon the United States of America to play an even more effective role if the peace process is truly to achieve the goals for which it was initiated. В этой связи мы вновь заявляем о нашей поддержке продолжающегося участия в идущем процессе со стороны Соединенных Штатов и обращаемся к ним с призывом взять на себя еще более действенную роль, с тем чтобы мирный процесс действительно мог достичь целей, во имя которых он и был начат.
In order for the Tribunal to commence on a truly universal basis, States that have not yet ratified the Convention are encouraged to do so as early as possible. С тем чтобы Трибунал начал свою работу на действительно универсальной основе, тем государствам, которые еще не ратифицировали Конвенцию, следует сделать это как можно раньше.
This is the only way that the human society in which we live today could truly become enriched by the values and diversity of cultures and the forms of social organization of indigenous people. Это единственный путь, посредством которого общество людей, в котором мы живем сегодня, сможет действительно обогатиться за счет ценностей и разнообразия культур и форм социальных организаций коренных народов.
Thus, Niger feels that it is time for the donor community to show that Africa is truly among its concerns and priorities by taking concrete action in the form of special contributions to the African Development Fund. Так, Нигер считает, что пришло время, когда сообщество доноров должно продемонстрировать, что оно действительно включает Африку в круг своих интересов и приоритетов, и для этого предпринять конкретные действия в виде внесения специальных взносов в Африканский банк развития.
Moreover, the lifting of sanctions can be considered only after we have seen whether the announced isolation is truly enforced and after this has been verified by credible control mechanisms. Кроме того, вопрос об отмене санкций может быть рассмотрен лишь после того, как мы убедимся, что действительно предпринимаются меры по обеспечению провозглашенной изоляции, и после того как осуществление таких мер будет подтверждено с помощью надежных механизмов контроля.
It is truly a paradox that a country in which arms production decreased to 9 per cent of its 1989 level is not yet a member of the Conference. Действительно парадоксально, что страна, в которой производство вооружений уменьшилось на 9 процентов по сравнению с 1989 годом, не является пока членом Конференции.
If this ambitious project is realized, it will be a truly international orbiting station, permanently occupied by three to six astronauts by the end of this century. Если этот честолюбивый проект будет реализован, то удастся создать действительно международную орбитальную станцию, на которой к концу этого столетия будут постоянно работать от трех до шести астронавтов.
Fortunately, in the United Nations, whatever its limitations, we have a truly international Organization at the centre of all these issues, which needs only proper use and reinforcement to reverse these corrosive trends. К счастью, в лице Организации Объединенных Наций, даже с ее ограниченными возможностями, мы имеет действительно международную Организацию, которая занимается решением всех этих проблем и которую надо только правильно использовать и укреплять, с тем чтобы не дать развиваться этим пагубным тенденциям.
It is truly ironic that those who have yet to pay an external debt equivalent to several tens of billions are talking about assistance to other countries. Действительно парадоксальным является тот факт, что те, кому еще предстоит выплачивать внешний долг в размере нескольких десятков миллиардов, рассуждает о помощи другим странам.
What the Australian Government aimed for, and what I believe it largely achieved, is a new level of commitment to Government policies and programs which are truly family-friendly. Правительство Австралии стремится, и во многом мы уже преуспели, к обеспечению нового уровня поддержки правительственной политики и программ, которые действительно ориентированы на благо семьи.
It is truly regrettable that the Disarmament Commission failed last year to agree on a paper on the role of science and technology, despite the intensive deliberations that continued until the last minute under the able leadership of Ambassador Mason of Canada, Chairman of the drafting group. Действительно достойно сожаления то, что, несмотря на интенсивные дискуссии, продолжавшиеся вплоть до последнего момента под умелым руководством Председателя редакционной группы посла Мейсон (Канада), Комиссии по разоружению в прошлом году не удалось согласовать документ, относящийся к вопросу о роли науки и техники.
The commitment should be entered into only after careful analysis of the requirements in order to ensure that the shortfall in the original commitment authorized by the General Assembly and assessed on Member States was truly $37.2 million. Обязательства следует принимать только после тщательного изучения потребностей, с тем чтобы установить, что нехватка средств в рамках первоначальных полномочий, утвержденных Генеральной Ассамблеей и распределенных между государствами-членами, действительно составляет 37,2 млн. долл. США.
As part of the establishment of an effective system of accountability and responsibility, the report will be reviewed in its entirety and its subject-matter updated with a view to enacting a truly comprehensive code of conduct for the Organization. В рамках деятельности по созданию эффективной системы подотчетности и ответственности доклад будет целиком проанализирован, а его содержание обновлено в целях принятия действительно всеобъемлющего кодекса поведения для Организации.
Let me take this opportunity to congratulate the people of South Africa on their first truly democratic general elections, held in April this year, which ushered in the multiracial Government led by His Excellency Mr. Nelson Mandela. Позвольте мне воспользоваться этой возможностью и поздравить народ Южной Африки с их действительно подлинными демократическими всеобщими выборами, проведенными в апреле этого года, благодаря которым страну возглавило многорасовое правительство под руководством Его Превосходительства г-на Нельсона Манделы.
The people of China wanted the Conference to bear fruit so that the women of the world could truly "hold up half the sky". Народ Китая хочет, чтобы Конференция дала плоды, с тем чтобы женщинам мира действительно принадлежала "половина неба".
Chloe, he means well, but in the end, the only person he ever truly lies to is himself. Хлоя, он хочет как лучше, но в конце концов, единственный человек которому он действительно лжет - это он сам.
Because you took away the one person in my life I truly loved! Ты отняла у меня единственного человека, которого я действительно любил!
Many speakers emphasized the importance of inter-agency cooperation, as a means for the Organization truly to speak with one voice, guarantee the most comprehensive coverage of its activities and maximize increasingly scarce resources. Многие ораторы подчеркивали важность межучрежденческого сотрудничества в плане того, чтобы Организация могла выступать с действительно единых позиций, гарантировать максимально широкое освещение своей деятельности и с наибольшей эффективностью использовать ресурсы, которых становится все меньше.
Therefore, it is of utmost importance that the composition of the Security Council be truly representative of the entire membership of the United Nations. Поэтому крайне важно, чтобы состав Совета Безопасности действительно отражал весь членский состав Организации Объединенных Наций.
If the area is to become and remain truly nuclear-free, then this fabric must be cut into pieces and dealt with piece by piece. Если данному району суждено стать и остаться действительно свободным от ядерного оружия, то эту ткань необходимо раскроить на куски и обрабатывать по частям.
If in truth we have an opportunity - as has so often been said since the end of the cold war - to turn the Organization into the cornerstone of a truly new, more just international order, then let us take action. Если у нас в действительности есть возможность - как об этом столь часто говорилось с момента окончания "холодной войны" - превратить эту Организацию в краеугольный камень действительно нового, более справедливого международного порядка, то это позволит нам затем предпринять действия.
I hope this process will lead to an efficient and productive United Nations that is truly capable of fulfilling the aspirations of mankind by the year 1995, the world body's fiftieth anniversary. Я надеюсь, что этот процесс завершится созданием к 1995 году, пятидесятой годовщине этого всемирного органа, эффективной и продуктивной Организации Объединенных Наций, которая действительно будет в состоянии осуществить чаяния человечества.
But those main principles must shape the agenda of more operational forums, into which must be injected truly new ideas about policy formulation at the national and international levels. Однако, эти основополагающие принципы должны побудить к действию органы, предназначенные для оперативной деятельности, которые необходимо вооружить действительно новыми по своей сути идеями в целях разработки политики на национальном и международном уровнях.
If matters could be set right on the economic and social side as well as the peace-keeping side, however, the current session would be viewed as truly remarkable. Однако, если будет надлежащим образом налажена работа в экономической и социальной областях, а также в области поддержания мира, нынешнюю сессию можно было бы рассматривать как действительно выдающуюся.
The right of peoples to self-determination is truly indivisibly linked with the generally accepted values by the international community but it can under no criteria be granted to a national minority, including the Albanian one in the Federal Republic of Yugoslavia. Право народов на самоопределение действительно неразрывно связано с общепринятыми ценностями международного сообщества, однако оно никоим образом не должно быть предоставлено национальному меньшинству, включая албанское меньшинство в Союзной Республике Югославии.