| Yet it is also possible to cite cases in which States and international organizations have formulated objections in a truly joint fashion. | З) Но можно также привести и примеры того, как государства и международные организации формулировали возражения действительно совместным образом. |
| Yet, the international community has emerged from the invasion of my country with something truly valuable: finally, clarity. | Однако в результате вторжения в мою страну у международного сообщества, наконец, появилось нечто действительно ценное - ясность. |
| It is truly astounding that a tiny island like Jamaica can remain at the forefront of athletics at all levels. | Действительно, поразительно то, что такой крошечный остров, как Ямайка, может оставаться на переднем крае атлетики на всех уровнях. |
| We believe this is the path to follow if we truly wish to defend human rights. | Мы считаем, что именно по этому пути следует идти, если мы действительно хотим защищать права человека. |
| Creating new grounds for dialogue between former antagonists is one of the fundamental prerequisites for negotiating truly principled win-win governing arrangements. | Создание новой основы для диалога между прежними соперниками является одной из основополагающих предпосылок для успешного согласования путем переговоров действительно принципиальных беспроигрышных решений, касающихся государственного управления. |
| The police was therefore truly able to prevent anyone who had broken the law from leaving the country. | Поэтому у полиции действительно есть возможность воспрепятствовать любому лицу не в ладах с законом в выезде из страны. |
| Now we can truly call it "a new world". | И сейчас мы действительно можем назвать ее «новым светом». |
| Those who truly supported the cause of peace should continue to demand a cessation of human rights violations. | Те, кто действительно поддерживает дело мира, должны по-прежнему требовать прекращения нарушений прав человека. |
| The response of Member States, and particularly parliaments, to the invitation to celebrate the first International Day of Democracy was truly impressive. | Отклик государств-членов, и особенно парламентов, на призыв отпраздновать первый Международный день демократии был действительно впечатляющим. |
| The Government is truly looking forward to any assistance that can be offered by the African Union, ECOWAS and the CPLP. | Правительство действительно рассчитывает на любую помощь, которую могли бы предложить нам Африканский союз, ЭКОВАС и СПЯС. |
| That is truly one essential step, and it merits our support. | Речь идет действительно о важных шагах, которые заслуживают нашу поддержку. |
| He is truly an international icon of a culture of peace, equality and democracy. | Он действительно является международным символом культуры мира, равенства и демократии. |
| We support the position that the Security Council can truly become more representative only by ensuring the inclusion of representatives of developing countries. | Мы считаем, что Совет Безопасности может действительно стать более представительным только в результате включения в него представителей развивающихся стран. |
| The EU remains convinced that the United Nations is the only appropriate forum for producing a truly universal arms trade treaty. | ЕС по-прежнему убежден, что Организация Объединенных Наций является единственным подходящим форум для разработки действительно всеобъемлющего договора о торговле оружием. |
| Indeed, the WCO has also many more Member Countries than the UNECE and is it seen as a truly global multilateral organization. | Действительно, в МТО гораздо больше стран-членов, чем в ЕЭК ООН, и она воспринимается как поистине общемировая многосторонняя организация. |
| For that to be truly effective, however, country ownership and the partnership of the international community were vital. | Однако для того, чтобы эта помощь была действительно эффективной, исключительно важное значение имеют ответственность страны и партнерство международного сообщества. |
| However, it had not been possible to reach a consensus on a group of core rights that were truly universal. | Вместе с тем, оказалось невозможным достичь консенсуса по ряду основных прав, которые являются действительно всеобщими. |
| Perhaps those countries did not truly wish to see conditions improve for billions of people who were suffering throughout the world. | Оратор спрашивает, действительно ли эти страны хотят улучшения положения миллиардов людей, которые страдают во всем мире. |
| Thirty percent has been considered the critical mass when women's participation in governance becomes truly effective. | Для того чтобы участие женщин в органах управления стало действительно эффективным, необходимой критической массой считается 30 процентов. |
| Improvement of the indicators to better reflect results and impact was called for to produce a truly strategic framework instrument. | Для того чтобы разработать действительно стратегический рамочный документ, необходимо усовершенствовать показатели, с целью лучше отразить результаты и воздействие осуществляемой работы. |
| It was surely not too much to ask that an agreed outcome should truly capture everything that had been discussed. | Вряд ли можно считать чрезмерным требование о том, чтобы согласованные выводы действительно отражали все, что было предметом обсуждений. |
| Furthermore, such agreements can become truly pro-development only if they also provide adequate policy space and flexibility for development. | Кроме того, подобные соглашения могут действительно стать инструментом содействия развитию лишь в том случае, если они будут предусматривать также адекватное пространства для маневра в политике и должную степень гибкости в интересах развития. |
| The only way to do that is to begin with language that truly reflects their concerns and aspirations. | Единственным способом сделать это является готовность начать с формулировок, которые действительно отражают их проблемы и чаяния. |
| The strategy is truly viable and has a great deal of promise. | Эта стратегия действительно жизнеспособна и обещает очень многое. |
| Only a truly representative and revitalized United Nations can become the effective focal point for the cooperative efforts of the world community. | Только действительно представительная и активизированная Организация Объединенных Наций сможет стать эффективным центром приложения совместных усилий мирового сообщества. |