With such confidence-building in the peacemaking process in the Middle East, we feel the region will have truly achieved a reconciliation of peace and justice based on the relevant Security Council resolutions. |
В результате создания такой атмосферы доверия в процессе миростроительства на Ближнем Востоке этот регион, по нашему мнению, действительно достигнет цели урегулирования в условиях мира и справедливости, основанного на соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
And yet, we must ask if the Council truly represents the almost universal membership of the Organization and reflects fully the great changes that have taken place in economic and political relations. |
И тем не менее, мы должны задать вопрос, действительно ли Совет представляет практически всех членов Организации и в полной мере отражает те большие перемены, которые произошли в экономических и политических отношениях. |
We cannot disregard the fact that, under the Charter, the General Assembly is the only truly universal body in the United Nations and that this gives it special responsibilities. |
Мы не можем игнорировать тот факт, что, в соответствии с Уставом, Генеральная Ассамблея является единственным действительно универсальным органом Организации Объединенных Наций и что это возлагает на нее особую ответственность. |
Lasting, bold and courageous solutions must be found if we truly want to lift the barriers that prevent the economic development of the group of countries to which we belong. |
Если мы действительно хотим устранить препятствия, мешающие экономическому развитию группы стран, к которой мы принадлежим, должны быть найдены прочные, четкие и смелые решения. |
This is why we believe that the main emphasis in our struggle against drugs should be on reducing demand, if we truly want to achieve long-term goals. |
Поэтому мы считаем, что, если мы действительно стремимся к достижению долгосрочных целей, основное внимание в нашей борьбе с наркотиками следует уделить сокращению спроса. |
We are grateful, too, for the excellent services rendered by his predecessor, Mr. Diogo Freitas do Amaral, in a year in which, under his guidance, reform of the United Nations system truly gathered momentum. |
Мы также признательны его предшественнику на этом посту г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу за прекрасную работу в тот год, когда под его руководством действительно начала набирать темпы реформа системы Организации Объединенных Наций. |
The future availability of truly global personal communications and broadcasting services at affordable prices would enable emergency response services to routinely use voice communication, digital data transfer and paging in all phases of disaster management activities. |
Недорогостоящие действительно глобальные системы индивидуальной связи и вещания, которые будут созданы в будущем, позволят службам реагирования в чрезвычайных ситуациях использовать в своей повседневной работе средства речевой связи, цифровой передачи данных и вызова на всех участках деятельности по борьбе со стихийными бедствиями. |
In that multinational and long-suffering country, a truly critical situation has arisen, and we have to do everything possible to prevent the country from disintegrating. |
В этой многострадальной стране возникла действительно критическая ситуация, и нам следует сделать все, чтобы отодвинуть ее от грани распада. |
Lastly, concerning subprogramme 1.6, the General Assembly should adopt resolutions only on issues which were truly relevant to the international community and which were within the competence of the Organization as a whole. |
Наконец, что касается подпрограммы 1.6, то Генеральная Ассамблея должна принимать резолюции только по тем вопросам, которые действительно актуальны для международного сообщества и входят в сферу компетенции Организации в целом. |
The international community truly must expand the scope of the principle of collective security if States are to be free from the fear of strategic threats to their national and regional security. |
Международное сообщество действительно должно расширить сферу охвата принципа коллективной безопасности, с тем чтобы избавить государства от ужаса стратегической угрозы их национальной и региональной безопасности. |
It is truly heartening to see that the peace process has once and for all, we hope, replaced the spiral of warfare and hatred, with its concomitant systematic violations of human rights. |
Действительно отрадно видеть, что мирный процесс вновь, как мы надеемся, пришел на смену спирали войны и ненависти, которые сопровождаются систематическими нарушениями прав человека. |
The increase in membership from the original 51 Members to the current 185 is the clearest indication that the United Nations is truly a global body. |
Увеличение числа членов от первоначальной цифры в 51 государство до нынешних 185 является самым убедительным доказательством того, что Организация Объединенных Наций это действительно всемирный орган. |
Tenth, in this statement I have emphasized the impact of the Summit on the United Nations system and civil society because I think this has been truly important. |
В-десятых, в своем заявлении я подчеркнул воздействие Встречи на высшем уровне на систему Организации Объединенных Наций и гражданское общество, потому что я считаю это действительно важным. |
These earlier steps led to the Copenhagen World Summit for Social Development, demonstrating once again that the international community is truly attempting to deal with the most serious social problems by proposing innovative methods and approaches. |
Эти более ранние шаги привели к Копенгагенской всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, которая вновь продемонстрировала, что международное сообщество действительно пытается решить наиболее серьезные социальные проблемы, предлагая для этого новаторские методы и подходы. |
It is not as though the changes required in other areas of the United Nations, which are truly urgent, cannot follow their course while the enlargement of the Council is still under discussion. |
Разве реформы в других областях деятельности Организации Объединенных Наций, которые действительно крайне необходимы, не могут идти своим чередом, пока вопрос о расширении Совета по-прежнему находится в стадии обсуждения. |
If through reforming and revitalizing the Organization, we succeed in realizing the potential that it possesses, the United Nations can truly play a central role in the international order in this new international environment. |
Если путем реформы и активизации деятельности Организации нам удастся реализовать тот потенциал, которым она обладает, то Организация Объединенных Наций действительно сможет играть центральную роль в международном порядке в этой новой международной среде. |
Agreement or progress will be possible only if there is political will to make the hard decisions and undertake the necessary political compromises in order to have a reformed Security Council that is democratic, equitably representative and that truly acts on behalf of all Member States. |
Соглашение или прогресс станут возможными лишь в случае наличия политической воли для принятия непростых решений и достижения необходимых политических компромиссов в целях проведения реформы Совета Безопасности и превращения его в демократический, справедливо представленный орган, который действительно выступает от имени всех государств-членов. |
Our main objective is to achieve a truly meaningful test-ban treaty in 1996 - a treaty that will prohibit all nuclear-weapon tests and all other nuclear explosions. |
Наша главная цель состоит в том, чтобы заключить в 1996 году действительно конструктивный договор о запрещении испытаний - договор, в соответствии с которым будут поставлены под запрет все испытания ядерного оружия и все другие ядерные взрывы. |
They stressed that only a change in attitude towards the re-establishment of international cooperation in areas truly crucial for the economic growth of developing countries would lend legitimacy to the implementation and follow-up of the conferences. |
Они подчеркнули, что лишь изменение отношения к восстановлению международного сотрудничества в областях, имеющих действительно критическое значение для экономического роста развивающихся стран, придаст осуществлению и учету итогов конференций реальный вес. |
These uncertainties may arise from real problems with calibration, or from the use of ozone data from locations which are not truly representative of the ozone experienced by the receptor considered. |
Эти факторы неопределенности могут возникать в результате существования реальных проблем, касающихся калибровки, или использования данных по озону, собираемых на участках, которые не являются действительно репрезентативными для озона, воздействующего на рассматриваемые рецепторы. |
The WHDC group Chairman also reported that contributions in collecting the statistical driving data had been offered by a number of countries, including Japan and China in order to define a truly representative test cycle. |
Председатель группы ВСДБМ сообщил также, что ряд стран, в том числе Япония и Китай, внесли свой вклад в сбор статистических данных относительно вождения, что должно позволить определить действительно репрезентативный цикл испытаний. |
However, wider use of digital signatures requires adaptation in national legal frameworks so as to enable such technologies to achieve the intended objective of providing a truly reliable and trustworthy electronic environment. |
Однако для более широкого использования подписей в цифровой форме требуется адаптация национальных правовых основ, с тем чтобы дать возможность достичь с помощью таких технологий поставленной цели обеспечения действительно надежной и заслуживающей доверия электронной среды. |
Further efforts are required, however, to make the Transitional Police Force a truly professional force and one which enjoys the confidence of both Serbs and Croats. |
Тем не менее необходимо предпринять дальнейшие усилия для того, чтобы Временные полицейские силы превратились в действительно профессиональные силы, которые пользовались бы доверием как сербов, так и хорватов. |
On the other hand, new technologies offer powerful innovative ways to train individuals through a combination of traditional training techniques and distance-learning, which has now become truly interactive, thanks to networking possibilities such as those offered by the Internet. |
С другой стороны, использование новых технологий открывает новые эффективные возможности для профессиональной подготовки путем сочетания традиционных методов обучения с обучением на расстоянии, которое теперь стало действительно интерактивным, благодаря использованию возможностей таких сетей, как "Интернет". |
The Committee further trusts that its observations will be taken into account in the formulation of the new procurement policy and in the establishment of revised procedures to provide for a truly competitive, fair and responsive process in the interest of all Member States. |
Комитет далее полагает, что его замечания будут учтены при разработке новой закупочной политики и введении пересмотренных процедур, обеспечивающих действительно конкурсный, непредвзятый и гибкий закупочный процесс в интересах всех государств-членов. |