The Government of Japan truly understands the importance of the various activities of civil society in the promotion of human rights treaties. |
Правительство Японии реально понимает большое значение различных видов деятельности гражданского общества в деле продвижения договоров по правам человека. |
The delegation recognized the efforts of the Executive Secretary in making ESCAP a vibrant body which was truly representative of the region. |
Эта делегация признала усилия Исполнительного секретаря по превращению ЭСКАТО в активно действующий орган, который реально представляет интересы региона. |
In many cases, there is a lack of baseline data that would enable the interventions to be truly needs-based. |
Основные данные, которые позволили ли бы реально ориентировать вмешательство на существующие потребности, во многих случаях отсутствуют. |
When things got truly miserable between us, I started seeing someone else. |
Когда между нами все стало реально плохо я начал встречаться кое с кем еще. |
Only now, years later, is it possible to truly appreciate the scope and extraordinary complexity of this operation. |
Лишь сейчас, спустя годы, можно реально оценить весь масштаб и исключительную сложность этой операции. |
Challenges remain in implementing reforms to truly promote economic growth and human development gains through trade in services. |
Сохраняются проблемы в осуществлении реформ, призванных реально способствовать экономическому росту и развитию людских ресурсов с помощью торговли услугами. |
However, no statistics can truly convey the magnitude of the human misery and destruction that the separation wall has brought to both sides. |
Однако никакая статистика не может реально отразить масштабы человеческих страданий и разрушений, которые эта разделительная стена принесла обеим сторонам. |
Japan is truly becoming an aging society, with estimates of 1 in 4 citizens being older persons in the near future. |
Япония реально становится обществом пожилых людей, поскольку расчеты показывают, что в ближайшем будущем пожилым будет каждый четвертый гражданин. |
Such bodies exist throughout the country and are truly accessible to women victims of violence. |
Данные органы имеются по всей стране и реально доступны для женщин-жертв насилия. |
This body must truly reflect the geographical and regional representation of our Member States and must become more balanced and objective. |
Данный орган должен реально отражать географическое и региональное представительство стран-членов, стать более сбалансированным и справедливым. |
Denmark will work hard to ensure a truly development-friendly result, including trade liberalization and reduction of agricultural subsidies. |
Дания будет усиленно работать, стремясь реально способствовать развитию, в том числе посредством либерализации торговли и сокращения сельскохозяйственных субсидий. |
Author entities and other reporting bodies must truly endeavour to comply with the respective page limits and time frame for submission. |
Подразделения, осуществляющие подготовку докладов, и другие представляющие доклады органы должны реально стремиться к соблюдению соответствующих ограничений на объем документов и сроков их представления. |
A number of locations shown in the film which truly existed at one time or at present were filmed elsewhere. |
Ряд реально существовавших или существующих объектов, показанных в фильме, был снят в других местах. |
We truly couldn't find it. |
Мы реально не могли найти его. |
Take the one thing that I truly love away. |
Забрать единственное, что я реально люблю. |
I gave her the one thing that would make her truly happy. |
Я дал ей одну вещь, которая сделала ее реально счастливой. |
In recent years, the world community has been witness to truly tangible action in the Security Council. |
З. В последние годы мировое сообщество является свидетелем реально ощутимой деятельности Совета Безопасности. |
Only a political solution can truly settle the conflicts brought about by the dissolution of the former Yugoslavia. |
Лишь политическое решение может реально урегулировать конфликты, вспыхнувшие в результате распада бывшей югославской федерации. |
Those elections will establish just who truly represents the Kashmiri people and their wishes. |
Эти выборы покажут, кто реально представляет кашмирский народ и его интересы. |
Only in that way will civilian populations be truly and effectively protected. |
Только так можно будет реально и эффективно обеспечить защиту мирного населения. |
But what we are truly witnessing today is no longer a clash of civilizations. |
Но то, что мы сегодня реально наблюдаем, это уже не столкновение цивилизаций. |
Donors should intensify their aid and ensure that it truly benefited the poorest of the poor. |
Донорам следует активизировать свою помощь и обеспечить, чтобы ею реально пользовались беднейшие из бедных. |
It is only when we prevent conflict that we can truly protect children against the recruitment, exploitation and abuse linked to armed conflict. |
Лишь предотвращая конфликты, мы можем реально защитить детей от вербовки, эксплуатации и злоупотреблений, связанных с вооруженными конфликтами. |
If we can truly join together to mobilize global solidarity, we can make the difference. |
Если нам реально удастся объединить наши усилия для мобилизации глобальной солидарности, мы сможем изменить ситуацию. |
Even less common is ensuring that country priorities and experiences truly inform the intergovernmental agenda. |
Еще реже приоритеты и опыт стран реально учитываются при разработке политики на межправительственном уровне. |