For a governance system to be truly democratic, special differentiated consultation procedures were required. |
Для того, чтобы система управления действительно была демократической, необходимы специальные дифференцированные процедуры консультаций. |
If that were truly the situation, it would be paradoxical to address ways of revitalizing the Conference. |
Если бы это действительно было так, то было бы парадоксально рассматривать способы реанимации Конференции. |
The family truly is the driving force behind development and is the very key to poverty eradication, social integration, and prosperity. |
Семья действительно является движущей силой развития и ключом к искоренению нищеты, социальной интеграции и процветанию. |
Social protection measures that truly support vulnerable families must be geared towards their diverse needs. |
Меры социальной защиты, которые действительно поддерживают уязвимые семьи, должны быть направлены на удовлетворение их различных потребностей. |
In order to be truly effective, women need to have equality and be empowered at peace tables. |
Чтобы действовать действительно эффективно, женщинам необходимо предоставить равные права с мужчинами и расширить их права и возможности за столом переговоров. |
Further universalization and enhanced country ownership supported by effective partnerships for implementation are key elements in making the Convention truly life-saving. |
Дальнейшая универсализация и усиление национальной ответственности, поддержанные эффективным партнерством в целях осуществления Конвенции, являются важнейшими условиями обеспечения того, чтобы Конвенция действительно спасала жизни людей. |
They were essential for non-discriminatory and truly efficient functioning, whereby unilateral national policies did not take precedence over the common vision. |
Они крайне необходимы для обеспечения функционирования на недискриминационной и действительно эффективной основе, предусматривающей, что односторонняя национальная политика не возобладает над общими интересами. |
If urbanization is to be truly inclusive and sustainable, participatory mechanisms and integrated human settlements planning and management practices are crucial. |
Следовательно, для обеспечения действительно всеобъемлющей и устойчивой урбанизации чрезвычайно важно обеспечить наличие механизмов участия и комплексное планирование развития населенных пунктов и управление ими. |
In order to be truly effective, all such systems must include the principle of universal jurisdiction. |
Чтобы быть действительно эффективными, все подобные системы должны включать принцип универсальной юрисдикции. |
The needs and aspirations of IDPs were truly taken into account as an integral part of sustainable development. |
Потребности и чаяния ВПЛ действительно учитываются, если они являются неотъемлемой частью устойчивого развития. |
If Member States truly had the political will to strengthen the United Nations peacekeeping system, they must assume the financial costs it entailed. |
Если государства-члены действительно обладают политической волей, чтобы укрепить систему Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, они должны взять на себя финансовые расходы в этой связи. |
At the same time, it truly saddens me that the Conference on Disarmament has remained ineffective for so long. |
В то же время меня действительно печалит то, что Конференция по разоружению так долго остается неэффективной. |
This approach leads to learning outcomes that truly benefit students and communities. |
Такой подход ведет к результатам обучения, действительно благоприятным для студентов и общин. |
Meaningful resources provide empowerment for women and minors that truly need to escape harmful and destructive cult environments. |
Целенаправленно выделяемые ресурсы обеспечивают расширение прав и возможностей женщин и несовершеннолетних, которым действительно необходимо выйти из вредоносной и деструктивной сектантской среды. |
Do people truly, truly think of you as a chaste person? |
Люди действительно думают о вас как о целомудренном человеке? |
This bears on whether the MAG can be truly impartial - and, equally important, be seen to be truly impartial - in investigating these serious allegations. |
Это имеет отношение к вопросу о том, может ли быть ГВП действительно беспристрастным - и что одинаково важно - рассматриваться в качестве действительно беспристрастного лица при расследовании этих серьезных утверждений. |
He truly believes that everyone has a price. |
Я считаю, что тут действительно у каждого есть права. |
There was no one who truly understand. |
Рядом не было никого, кто действительно смог бы меня понять. |
Yes, but truly excellent sleeping devices. |
Да, но это действительно превосходные устройства для сна. |
It is truly the "missing link" of international law. |
Он является тем "недостающим звеном", в котором действительно нуждается международное право. |
But these laws must truly be equally enforced and independently adjudicated. |
Но законы эти надлежит проводить в жизнь и применять ко всем на действительно равной основе и независимым образом. |
It is truly regrettable that he failed the examination. |
Действительно жаль, что он провалил этот экзамен. |
Therefore, it is not possible to truly assess whether the observed trend has indeed continued. |
Поэтому не представляется возможным точно определить, действительно ли сохраняется наблюдаемая тенденция. |
Lebanon faces a truly massive challenge and the Lebanese people, and the refugees, deserve every possible support. |
Перед Ливаном действительно стоит чрезвычайно сложная задача, и ливанский народ и беженцы заслуживают любой возможной поддержки. |
You are truly evolved and I am truly wet. |
Ты по-настоящему раскрылся, а я действительно взмокла. |