| For a governance system to be truly democratic, special differentiated consultation procedures were required. | Для того, чтобы система управления действительно была демократической, необходимы специальные дифференцированные процедуры консультаций. |
| If that were truly the situation, it would be paradoxical to address ways of revitalizing the Conference. | Если бы это действительно было так, то было бы парадоксально рассматривать способы реанимации Конференции. |
| The family truly is the driving force behind development and is the very key to poverty eradication, social integration, and prosperity. | Семья действительно является движущей силой развития и ключом к искоренению нищеты, социальной интеграции и процветанию. |
| Social protection measures that truly support vulnerable families must be geared towards their diverse needs. | Меры социальной защиты, которые действительно поддерживают уязвимые семьи, должны быть направлены на удовлетворение их различных потребностей. |
| In order to be truly effective, women need to have equality and be empowered at peace tables. | Чтобы действовать действительно эффективно, женщинам необходимо предоставить равные права с мужчинами и расширить их права и возможности за столом переговоров. |
| Further universalization and enhanced country ownership supported by effective partnerships for implementation are key elements in making the Convention truly life-saving. | Дальнейшая универсализация и усиление национальной ответственности, поддержанные эффективным партнерством в целях осуществления Конвенции, являются важнейшими условиями обеспечения того, чтобы Конвенция действительно спасала жизни людей. |
| They were essential for non-discriminatory and truly efficient functioning, whereby unilateral national policies did not take precedence over the common vision. | Они крайне необходимы для обеспечения функционирования на недискриминационной и действительно эффективной основе, предусматривающей, что односторонняя национальная политика не возобладает над общими интересами. |
| If urbanization is to be truly inclusive and sustainable, participatory mechanisms and integrated human settlements planning and management practices are crucial. | Следовательно, для обеспечения действительно всеобъемлющей и устойчивой урбанизации чрезвычайно важно обеспечить наличие механизмов участия и комплексное планирование развития населенных пунктов и управление ими. |
| In order to be truly effective, all such systems must include the principle of universal jurisdiction. | Чтобы быть действительно эффективными, все подобные системы должны включать принцип универсальной юрисдикции. |
| The needs and aspirations of IDPs were truly taken into account as an integral part of sustainable development. | Потребности и чаяния ВПЛ действительно учитываются, если они являются неотъемлемой частью устойчивого развития. |
| If Member States truly had the political will to strengthen the United Nations peacekeeping system, they must assume the financial costs it entailed. | Если государства-члены действительно обладают политической волей, чтобы укрепить систему Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, они должны взять на себя финансовые расходы в этой связи. |
| At the same time, it truly saddens me that the Conference on Disarmament has remained ineffective for so long. | В то же время меня действительно печалит то, что Конференция по разоружению так долго остается неэффективной. |
| This approach leads to learning outcomes that truly benefit students and communities. | Такой подход ведет к результатам обучения, действительно благоприятным для студентов и общин. |
| Meaningful resources provide empowerment for women and minors that truly need to escape harmful and destructive cult environments. | Целенаправленно выделяемые ресурсы обеспечивают расширение прав и возможностей женщин и несовершеннолетних, которым действительно необходимо выйти из вредоносной и деструктивной сектантской среды. |
| Do people truly, truly think of you as a chaste person? | Люди действительно думают о вас как о целомудренном человеке? |
| This bears on whether the MAG can be truly impartial - and, equally important, be seen to be truly impartial - in investigating these serious allegations. | Это имеет отношение к вопросу о том, может ли быть ГВП действительно беспристрастным - и что одинаково важно - рассматриваться в качестве действительно беспристрастного лица при расследовании этих серьезных утверждений. |
| He truly believes that everyone has a price. | Я считаю, что тут действительно у каждого есть права. |
| There was no one who truly understand. | Рядом не было никого, кто действительно смог бы меня понять. |
| Yes, but truly excellent sleeping devices. | Да, но это действительно превосходные устройства для сна. |
| It is truly the "missing link" of international law. | Он является тем "недостающим звеном", в котором действительно нуждается международное право. |
| But these laws must truly be equally enforced and independently adjudicated. | Но законы эти надлежит проводить в жизнь и применять ко всем на действительно равной основе и независимым образом. |
| It is truly regrettable that he failed the examination. | Действительно жаль, что он провалил этот экзамен. |
| Therefore, it is not possible to truly assess whether the observed trend has indeed continued. | Поэтому не представляется возможным точно определить, действительно ли сохраняется наблюдаемая тенденция. |
| Lebanon faces a truly massive challenge and the Lebanese people, and the refugees, deserve every possible support. | Перед Ливаном действительно стоит чрезвычайно сложная задача, и ливанский народ и беженцы заслуживают любой возможной поддержки. |
| You are truly evolved and I am truly wet. | Ты по-настоящему раскрылся, а я действительно взмокла. |