While gratified by the consensus reached in the mid-term review, we must ask ourselves how we can avoid having to reiterate the same commitments a few years hence and how can we truly translate them into actions that will contribute to Africa's recovery and healthy development. |
Хотя мы удовлетворены консенсусом, достигнутым в ходе среднесрочного обзора, мы должны поинтересоваться, как мы можем избежать необходимости подтверждения тех же обязательств, принимаемых на протяжении нескольких лет, и как мы можем действительно преобразовать их в действия, которые будут содействовать возрождению и нормальному развитию Африки. |
If we truly wish to see democracy in Cuba, we should also promote integration, communications and cultural exchanges, as well as strengthen measures that the Government of Cuba has already put in place to open up the economy. |
Если мы действительно хотим добиться подлинной демократии на Кубе, мы также должны поощрять интеграцию, обмен информацией, культурный обмен, мы должны укреплять меры, которые уже были ранее предприняты правительством Кубы для придания более открытого характера своей экономике. |
However, if the Israelis truly wish to achieve peace, the road is clear - the immediate implementation of all the provisions of the agreements already concluded, and the start of final status negotiations on the basis of the political and legal premises agreed on at Madrid. |
Однако если израильтяне действительно стремятся к достижению мира, то путь к нему очевиден - незамедлительное осуществление всех положений уже подписанных соглашений и начало переговоров об окончательном статусе на основе политических и правовых посылок, согласованных в Мадриде. |
While it can truly be said that the 1990s signalled the end of the cold war and witnessed the dissolution of a bipolar world, the conflicts we are witnessing today are localized and appear to be gathering momentum as a result of ethnic, religious and civil considerations. |
Хотя можно действительно говорить о том, что 90-е годы знаменовали собой окончание "холодной войны" и распад двухполюсного мира, конфликты, наблюдаемые нами сегодня, имеют локальный характер и, как кажется, набирают силу по этническим, религиозным и гражданским соображениям. |
But I can't tell you, Jack, how wonderful it is, how truly wonderful it is to meet somebody who's mortal. |
Но я скажу, Джек, как удивительно, действительно удивительно встретить кого-то смертного. |
Use of batteries and other storage systems can improve the availability of energy from these intermittent sources, but a truly effective way of ensuring a reliable supply will require a power system consisting of a variety of independent electricity generating units capable of working together with spare capacity. |
Использование аккумуляторных батарей и других систем накопления и хранения энергии может улучшить положение с получением энергии от этих нестабильных источников, однако действительно эффективный способ обеспечения надежного энергоснабжения заключается в создании энергосистемы, состоящей из разнообразных независимых электрогенераторов, способных к взаимодействию и располагающих резервной мощностью. |
Another view was that mandatory provisions should only exist in the draft instrument when truly necessary, and it was suggested that if the purpose of such provisions was to protect small shippers, paragraph 2 should be deleted in its entirety. |
Согласно другому мнению императивные положения следует включать в проект документа только в том случае, если это действительно необходимо, и поэтому было высказано мнение о том, что если цель таких положений заключается в защите мелких грузоотправителей по договору, то пункт 2 следует исключить полностью. |
While return is evidently the preference of the displaced and the Government alike, the tenacity with which the authorities pursue this goal underscores the need for safeguards to ensure that the return of the displaced truly is voluntary. |
Хотя совершенно очевидно, что к возвращению стремятся как перемещенные лица, так и правительство, степень приверженности властей достижению этой цели подчеркивает необходимость обеспечения гарантий того, чтобы возвращение перемещенных лиц действительно являлось добровольным. |
He has failed to present an accurate account of the progress made, so that the Commission can proceed as it should, dealing with the disarmament issue on the basis of objective criteria and ensuring that the Commission is truly impartial. |
Он не представил достоверного отчета о достигнутом прогрессе, с тем чтобы Комиссия могла должным образом продолжать свою работу по решению проблемы разоружения на основе объективных критериев и чтобы обеспечить действительно беспристрастный характер деятельности Комиссии. |
The negotiation process should be truly democratic and transparent, and negotiations on all aspects should be held, in all cases, in an open-ended setting. |
процесс переговоров должен носить действительно демократический и транспарентный характер и во всех случаях переговоры по всем аспектам должны вестись по принципу отрытого состава участников. |
If he truly represents Xanana's interest, why didn't they (the Nobel Committee) present the Peace Prize to Xanana himself? |
Если он действительно представляет интересы Шанана, то тогда почему они (члены Нобелевского комитета) не присудили Премию мира самому Шанану? |
The development council system, involving as it does the participation of representatives of the central Government, local authorities and organized civil society, is, from the standpoint of the Peace Agreements, an essential instrument for ensuring truly participatory development. |
Система советов по вопросам развития с ее механизмом участия представителей центрального правительства, местных органов власти и гражданских организаций является, согласно Мирным соглашениям, важнейшим инструментом обеспечения развития, которое действительно предусматривает участие населения. |
In order to ease that situation, the Initiative's eligibility criteria should be made sufficiently flexible to take into account different debt situations and to include all least developed countries truly in need of debt reduction. |
Для облегчения этого положения критерии участия в Инициативе следует сделать достаточно гибкими, чтобы учесть неодинаковое положение в области задолженности в разных странах и включить все наименее развитые страны, которые действительно нуждаются в сокращении задолженности. |
Hence, we are of the view that the general agreement of Member States is undeniably imperative for reform of the Council in all its aspects if the Security Council is truly to represent the entire membership of the United Nations. |
Поэтому при проведении реформы Совета во всех ее аспектах необходимо обеспечить общее согласие государств-членов с тем, чтобы Совет Безопасности действительно представлял всех членов Организации Объединенных Наций. |
This activity would be crucial to making the repository into a truly useful tool for the international community to monitor developments in legislation, policies and strategies against organized transnational crime; |
Эта работа имеет важное значение для превращения хранилища в действительно полезный инструмент, позволяющий международному сообществу быть в курсе изменений в законодательстве, политике и стратегиях борьбы с организованной транснациональной преступностью; |
The international community has come to recognize, as is often repeated in the Commission and the General Assembly, that drug abuse and drug trafficking have become truly global problems, and that only a concerted global response can be effective. |
Как неоднократно заявляли Комиссия и Генеральная Ассамблея, международное сообщество пришло к пониманию того, что злоупотребление наркотиками и их незаконный оборот действительно превратились в глобальные проблемы и что только согласованные действия на международном уровне способны принести желаемый эффект. |
At the threshold of the third millennium, the Organization therefore looks for an answer to the question of how the international community can become a truly responsible community and what role the United Nations will play in this process. |
Поэтому на пороге третьего тысячелетия Организация ищет ответа на вопрос о том, как международное сообщество может стать сообществом, действительно ответственным, и какую роль в этом процессе будет играть Организация Объединенных Наций. |
The report stated that regional package agreements, multi-year planning with solutions in view, and proactive cooperation with a greater range of partners were the approaches that should - and indeed did - lead to the determination of truly viable and durable solutions. |
В докладе говорится, что "комплексные региональные соглашения, перспективное планирование, предполагающее достижение конкретных решений, и активное сотрудничество с более широким кругом партнеров, являются теми подходами, которые должны привести - и действительно ведут - к нахождению подлинно реалистичных и радикальных решений". |
There is, however, much more that needs to be done to make the Security Council truly accessible, democratic and responsive to Member States of the United Nations, on whose behalf the Council is meant to act in accordance with Charter principles. |
Однако много еще необходимо сделать для того, чтобы превратить Совет Безопасности в орган действительно доступный, демократический и подотчетный государствам - членам Организации Объединенных Наций, от имени которых Совет должен действовать в соответствии с принципами Устава. |
She was truly encouraged by the commitment and dedication of non-governmental organizations, women's groups and human rights groups and their efforts to develop a sensitive human rights culture in Indonesia. |
Она действительно испытала чувство удовлетворенности, видя приверженность делу и целеустремленность неправительственных организаций, женских групп и правозащитных организаций и их усилия по созданию в Индонезии высокой культуры прав человека. |
In some countries, that policy change has been accompanied by increasing benefits to those who were truly unable to work, while ensuring that those who are able to work do indeed find employment and remain employed. |
В некоторых странах это изменение политики сопровождалось увеличением пособий для тех, кто действительно нетрудоспособен, при обеспечении того, чтобы те, кто может работать, действительно находили работу и продолжали трудиться. |
The Chernobyl recovery and development programme also supports policy and institutional change aimed at encouraging a shift from extensive social benefit provision to more fiscally sound measures targeting the truly needy and spurring the creation of new livelihoods. |
Кроме того, Чернобыльская программа реабилитации и развития поддерживает политические и институциональные изменения, направленные на поощрение перехода от предоставления широкомасштабной социальной помощи к более обоснованным в финансовом отношении мерам, ориентированным на действительно нуждающиеся в помощи группы населения и на более активное формирование новых источников дохода. |
The allocation of posts and resources to improve the functioning of certain subprogrammes should represent truly additional resources, and where work had been expanded, UNCTAD should receive the resources required. |
Выделение должностей и ресурсов для улучшения функционирования отдельных подпрограмм должно действительно осуществляться за счет дополнительных ресурсов, и в тех случаях, когда требуется расширение работы, ЮНКТАД должна получать необходимые ресурсы. |
While the website contains many useful documents, I hope that the day will come when the Court's wisdom and erudition will truly be available to anyone who can dial up a server and access the Internet. |
Хотя эта страница в системе Интернет и содержит большое число полезных документов, я все же надеюсь, что настанет день, когда мудрость и эрудиция Суда станут действительно доступны для каждого, кто может соединиться с сервером и получить доступ к системе Интернет. |
However, we believe that such an objective can be obtained only when that process gains the support of the entire international community, when all States join it and when it is truly the subject of universal accession. |
Вместе с тем мы считаем, что такая цель не может быть достигнута до тех пор, пока этот процесс не получит поддержку всего международного сообщества, когда все государства присоединятся к нему и он действительно станет универсальным. |