Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
In order to get stronger, and in order to find something that is truly yours, I'm saying that there are steps that you must pass. Чтобы стать сильнее, чтобы найти то, что действительно предназначено тебе, нужно пройти по некоторым ступеням.
The presenter of this Polygraph Poligraphovich Sharikov... is truly employed as head of the sub-department for the control of stray animals... (cats etc.) in Moscow. "Предъявитель сего товарищ Шариков Полиграф Полиграфович действительно состоит заведующим подотделом очистки города Москвы от бродячих животных (котов и прочих) в отделе МКХ".
We need to maintain a stable, growing world economy with international trade rules that are truly development-oriented - the great expectation of the current (but so far frustrated) trade negotiations. Поддержание стабильности и роста мировой экономики при наличии действительно ориентированных на развитие правил международной торговли. Последнее является основным ожиданием от текущих (пока что безрезультатных) торговых переговоров.
The talk today in Russia is of "Putinism," which professes democracy without as yet obliging the state to accept the disciplines of a truly democratic system. Сегодня в России речь идет о "путинизме", когда заявляют о поддержке демократии, при этом не обязывая государство ввести институты действительно демократической системы.
For China's "miracle" to truly become miraculous, Party leaders could do worse than study the record of a man whose legacy they now seem eager to push into oblivion. Чтобы китайское "чудо" стало действительно чудом, партийным лидерам Китая лучше было бы изучить все, что связано с человеком, чье наследие они сейчас стремятся предать забвению.
But the risks of not doing anything for them not only puts all of them at risk of losing their lives to suicide, but it also says something about whether we are a truly inclusive society. Бездеятельность в отношении этих людей не только ставит каждого из них под угрозу совершения самоубийства, но также говорит о том, действительно ли мы общество, которое даёт равные возможности всем.
Dennett asserts that if she already truly knew "everything about color", that knowledge would include a deep understanding of why and how human neurology causes us to sense the "quale" of color. Деннет утверждает, что если Мэри действительно знает абсолютно всё о цвете, это знание будет включать глубокое понимание того, как и почему человеческая неврология вызывает у нас квалию цвета.
In these villages, free medical care is truly a cause for celebration, and Bwelle - with his big smile and boundless energy - is more than happy to join in the fun. Бесплатное медицинское обслуживание в этих деревнях действительно является поводом для праздника, и Бвелле с его широкой улыбкой и безграничной энергией более чем счастлив присоединиться к веселью.
Unfortunately this potential in Ukrainian society is still clearly inadequate, as a result of which observance of many truly progressive regulations, up to international standards, in the sphere of rights and freedoms, is not claimed by the public itself. К сожалению, этот потенциал в украинском обществе еще явно недостаточен, в связи с чем многие действительно прогрессивные, отвечающие мировым стандартам нормы в сфере прав и свобод граждан остаются маловостребованными самим обществом.
It adopts for the first time a truly integrated approach, stressing action at the community level and giving the economic and social dimensions of combating desertification equal weight to its physical and biological aspects. Она впервые включает в себя действительно комплексный подход с уделением особого внимания деятельности на общинном уровне и приравниванием экономическо-социальных измерений борьбы с опустыниванием с физическими и биологическими аспектами.
If we truly believe in our ability to bend the hostile environments of Mars for human habitation, then we should be able to surmount the far easier task of preserving the habitability of the Earth. Если мы действительно верим в то, что сможем покорить враждебную среду Марса и сделать её обитаемой, тогда мы должны суметь справиться с более лёгкой задачей по сохранению обитаемости Земли.
To take an example, INIS, or the International Nuclear Information System, is a truly international bibliography of material published in the nuclear field. В качестве примера можно привести Международную систему ядерной информации (ИНИС), которая является действительно международной библиографией материалов, опубликованных в ядерной области.
Such an act of mutual affirmation will never be truly complete unless Africa's sacred relics, icons, art works and other priceless cultural objects are returned lock, stock and barrel to their rightful owners. Такой акт взаимоутверждения не будет действительно полон, если африканские святые реликвии, иконы, произведения искусства и другие бесценные предметы культуры не будут полностью возвращены их законным владельцам.
If countries are truly interested in resolving this issue, they should encourage and promote the implementation of the Democratic People's Republic of Korea-United States Agreed Framework. Если страны действительно заинтересованы в решении этого вопроса, они должны способствовать осуществлению Рамочной договоренности между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами.
Ms. Akpan thanked the Committee for its questions, a number of which had been truly eye opening and had brought home the fact that more needed to be done in order to free Nigerian women from the shackles of discrimination. Г-жа Акпан благодарит Комитет за его вопросы, ряд которых был действительно информативным и указывал на то, что многое еще предстоит сделать для освобождения женщин Нигерии от оков дискриминации.
She urged the Committee to consider whether that was truly in the spirit of the ethos and principles of the Charter of the United Nations. Mr. Stevens and Ms. Robertson withdrew. Она настоятельно призывает Комитет рассмотреть вопрос о том, действительно ли такие действия отвечают идеалам и принципам Устава Организации Объединенных Наций.
Globalization was not yet truly global; its benefits were still limited to those countries that had been able to sufficiently develop their institutional and material infrastructure and to create an attractive economic environment. Этот процесс пока не является действительно глобальным; его выгоды по-прежнему ограничены теми странами, которые смогли создать достаточно прочную институциональную и материальную инфраструктуру и привлекательные экономические условия.
The provision of affordable energy services to areas beyond economic reach of energy supply grids, which are designed to truly meet local needs, such as water supplies, presents a major challenge. Одной из важных задач является предоставление районам, не охваченным промышленными энергосетями, недорогих услуг по энергоснабжению, которые были бы действительно призваны удовлетворять местные потребности, например в водоснабжении.
For the first time in the 50-year history of the United Nations, the world community, having freed itself from bloc short-sightedness, has been able to respond to the challenges of world development in a truly global, holistic vein. Впервые за 50-летнюю историю Организации Объединенных Наций мировое сообщество, освободившись от блоков и зашоренности, получило возможность подойти к вызовам мирового развития действительно в общепланетарном, цельном ключе.
Two lawsuits have been filed against the ORTT, in both cases raising the question of whether the Board is truly insulated from politics as intended by the law. В отношении НКРТ возбуждено два иска, в обоих из которых поднимается вопрос, действительно ли эта комиссия является политически независимой, как это предусмотрено в законе.
If eradicating poverty in Europe and elsewhere is to continue to be our main target, we have to take a close look at the systems that are designed to provide a safety net for those who are truly in need. Искоренение нищеты в Европе и во всем мире должно оставаться нашей основной целью, но при этом нам необходимо тщательно проанализировать системы, призванные обеспечить защиту действительно нуждающихся.
As pointed out in the report on the globalization of crime, "[t]rafficking in persons is a truly global phenomenon: in data recently reported to UNODC... 137 countries reported having detected victims". Как отмечено в докладе о глобализации преступности, «торговля людьми является действительно глобальным явлением: согласно данным, предоставленным недавно ЮНОДК, 137 стран сообщили о выявлении жертв» такой торговли.
Mr. Lee Don Koo (Republic of Korea): I am truly honoured to have this opportunity to deliver an address at this important High-level Meeting of the General Assembly. Г-н Ли Дон Ку (Республика Корея) (говорит по-английски): Для меня действительно высокая честь выступить на этом важном совещании высокого уровня Генеральной Ассамблеи.
In the Caribbean region, there has been an ongoing attempt to merge Air Jamaica with the Trinidad and Tobago Caribbean Airlines, in order to create a truly regional airline. В Карибском регионе продолжаются попытки обеспечить слияние авиакомпаний «Эйр Джамэйка» с «Тринидадс энд Тобаго Карибиан эйрланс» с целью создания действительно региональной авиалинии.
The Congress Secretariat is seeking donors to provide financial support for the participation of experts who produce the most relevant papers, with a broad regional representation to ensure that this is truly a "world" congress (). Секретариат Конгресса в настоящее время осуществляет поиск доноров для финансирования участия экспертов-докладчиков из различных регионов, с тем чтобы Конгресс стал действительно "всемирным" ().