Others said that only a convention adopted through consensus would be truly legitimate and effective. |
Другие говорили, что лишь конвенция, принятая консенсусом, будет действительно легитимной и эффективной. |
At the same time it needs to ensure its data collection procedures maintain statistical independence, so that a truly accurate count can be achieved. |
Кроме того, ему необходимо обеспечить сохранение статистической независимости используемых им процедур сбора данных для получения действительно точных учетных данных. |
This right is truly important because it recognizes the fact that these aboriginal communities pre-date the State. |
Это право общин является действительно важным, потому что оно признает за коренными общинами предсуществование по отношению к национальному государству. |
Indeed, there is a real chance that such cooperation could be expanded into a truly sustainable green revolution, particularly in Africa. |
Действительно, есть реальный шанс трансформировать такое сотрудничество в долговременную "зеленую революцию", особенно в Африке. |
On the other hand, truly useful action in the area of development requires unwavering political support. |
С другой стороны, любые действительно полезные меры в области развития нуждаются в твердой политической поддержке. |
Given its almost exclusive focus on sharing information, some interviewees question whether the Senior Management Group is truly a coordinating mechanism. |
Учитывая почти исключительное сосредоточение ее внимания на обмене информацией, некоторые из собеседников ставят под вопрос то, является ли Группа старших руководителей действительно координационным механизмом. |
As the only multilateral institution with a truly global mandate, the United Nations is the forum to develop globally owned solutions. |
Организация Объединенных Наций как единственное многостороннее учреждение с действительно глобальным мандатом является наиболее подходящим форумом для выработки глобальных решений. |
I believe that the leaders of the new Libya are truly committed to building a society based on respect for human rights. |
Полагаю, что лидеры новой Ливии действительно привержены делу строительства общества, основанного на уважении прав человека. |
There is nothing to be lost by working together to reach a truly sustainable outcome. |
Ведь нет ничего плохого в том, чтобы вести совместную работу для достижения действительно прочного результата. |
Expanding and securing the policy space of the least developed countries is essential for them to truly take ownership of their own development. |
Расширение и обеспечение директивного пространства для наименее развитых стран имеют важнейшее значение для того, чтобы они действительно взяли на себя ответственность за свое собственное развитие. |
These 10 years have been a truly unique chapter in the history of our ancient country. |
Эти 10 лет стали действительно уникальной главой в истории нашей древней страны. |
If the largest nuclear-weapon State truly wants non-proliferation, it should set a good example by negotiating a treaty abolishing nuclear weapons. |
Если обладающее самым большим ядерным потенциалом государство действительно хочет добиться нераспространения, оно должно подать достойный пример, приступив к обсуждению договора о ликвидации ядерного оружия. |
I can say that the work of the Court truly reflects the broad substantive scope that international law now covers. |
Я могу сказать, что работа Суда действительно отражает широкий спектр охвата международного права. |
The management of chemicals and hazardous wastes will need a truly cross-sectoral approach if it is to be sustainable. |
Для обеспечения устойчивого регулирования химических веществ и опасных отходов потребуется действительно межсекторальный подход. |
Only such a society can truly be wholesome. |
Только такое общество может быть действительно здоровым. |
Few of these fishes are truly mid-water (pelagic) species. |
Лишь немногие из этих рыб действительно относятся к среднеглубинным (пелагическим) видам. |
If we truly believe in democracy, then let us start by heeding the will of the countries represented here in the Hall. |
Если мы действительно верим в демократию, тогда давайте начнем уважать волю стран, представленных в этом зале. |
We must address the root causes in a truly comprehensive, direct and honest manner. |
Мы должны непосредственно и честно взяться за решение главных проблем действительно всеобъемлющим образом. |
In particular, it was doubtful that resolution disputes with consultants and individual contractors truly required the creation of a supplementary internal structure. |
В частности, сомнительно, что для разрешения споров с консультантами и индивидуальными подрядчиками действительно требуется создание дополнительной внутренней структуры. |
The crisis thus assumed truly global dimensions. |
Таким образом, кризис приобрел действительно мировые масштабы. |
International criminal courts are truly like giants possessing great moral and legal authority, but lacking strong arms and legs. |
Международные уголовные суды действительно похожи на гигантов с большим моральным и юридическим авторитетом, но без сильных рук и ног. |
This summit is being held in truly delicate circumstances. |
Настоящий саммит проходит в действительно сложной обстановке. |
The realignment will thus actually help UNODC to acquire a truly integrated regional and thematic perspective. |
Таким образом, реорганизация будет на деле способствовать тому, что деятельность ЮНОДК приобретет действительно комплексный региональный и тематический характер. |
If we truly believe in multilateralism, the time has come to end the deadlocks in the system. |
Если мы действительно верим в многосторонность, настало время преодолеть тупиковые ситуации в системе. |
The conditions under which many of the inmates were living in this prison were truly deplorable. |
Условия, в которых находятся многие из заключенных в этом учреждении, действительно ужасны. |