| Others said that only a convention adopted through consensus would be truly legitimate and effective. | Другие говорили, что лишь конвенция, принятая консенсусом, будет действительно легитимной и эффективной. |
| At the same time it needs to ensure its data collection procedures maintain statistical independence, so that a truly accurate count can be achieved. | Кроме того, ему необходимо обеспечить сохранение статистической независимости используемых им процедур сбора данных для получения действительно точных учетных данных. |
| This right is truly important because it recognizes the fact that these aboriginal communities pre-date the State. | Это право общин является действительно важным, потому что оно признает за коренными общинами предсуществование по отношению к национальному государству. |
| Indeed, there is a real chance that such cooperation could be expanded into a truly sustainable green revolution, particularly in Africa. | Действительно, есть реальный шанс трансформировать такое сотрудничество в долговременную "зеленую революцию", особенно в Африке. |
| On the other hand, truly useful action in the area of development requires unwavering political support. | С другой стороны, любые действительно полезные меры в области развития нуждаются в твердой политической поддержке. |
| Given its almost exclusive focus on sharing information, some interviewees question whether the Senior Management Group is truly a coordinating mechanism. | Учитывая почти исключительное сосредоточение ее внимания на обмене информацией, некоторые из собеседников ставят под вопрос то, является ли Группа старших руководителей действительно координационным механизмом. |
| As the only multilateral institution with a truly global mandate, the United Nations is the forum to develop globally owned solutions. | Организация Объединенных Наций как единственное многостороннее учреждение с действительно глобальным мандатом является наиболее подходящим форумом для выработки глобальных решений. |
| I believe that the leaders of the new Libya are truly committed to building a society based on respect for human rights. | Полагаю, что лидеры новой Ливии действительно привержены делу строительства общества, основанного на уважении прав человека. |
| There is nothing to be lost by working together to reach a truly sustainable outcome. | Ведь нет ничего плохого в том, чтобы вести совместную работу для достижения действительно прочного результата. |
| Expanding and securing the policy space of the least developed countries is essential for them to truly take ownership of their own development. | Расширение и обеспечение директивного пространства для наименее развитых стран имеют важнейшее значение для того, чтобы они действительно взяли на себя ответственность за свое собственное развитие. |
| These 10 years have been a truly unique chapter in the history of our ancient country. | Эти 10 лет стали действительно уникальной главой в истории нашей древней страны. |
| If the largest nuclear-weapon State truly wants non-proliferation, it should set a good example by negotiating a treaty abolishing nuclear weapons. | Если обладающее самым большим ядерным потенциалом государство действительно хочет добиться нераспространения, оно должно подать достойный пример, приступив к обсуждению договора о ликвидации ядерного оружия. |
| I can say that the work of the Court truly reflects the broad substantive scope that international law now covers. | Я могу сказать, что работа Суда действительно отражает широкий спектр охвата международного права. |
| The management of chemicals and hazardous wastes will need a truly cross-sectoral approach if it is to be sustainable. | Для обеспечения устойчивого регулирования химических веществ и опасных отходов потребуется действительно межсекторальный подход. |
| Only such a society can truly be wholesome. | Только такое общество может быть действительно здоровым. |
| Few of these fishes are truly mid-water (pelagic) species. | Лишь немногие из этих рыб действительно относятся к среднеглубинным (пелагическим) видам. |
| If we truly believe in democracy, then let us start by heeding the will of the countries represented here in the Hall. | Если мы действительно верим в демократию, тогда давайте начнем уважать волю стран, представленных в этом зале. |
| We must address the root causes in a truly comprehensive, direct and honest manner. | Мы должны непосредственно и честно взяться за решение главных проблем действительно всеобъемлющим образом. |
| In particular, it was doubtful that resolution disputes with consultants and individual contractors truly required the creation of a supplementary internal structure. | В частности, сомнительно, что для разрешения споров с консультантами и индивидуальными подрядчиками действительно требуется создание дополнительной внутренней структуры. |
| The crisis thus assumed truly global dimensions. | Таким образом, кризис приобрел действительно мировые масштабы. |
| International criminal courts are truly like giants possessing great moral and legal authority, but lacking strong arms and legs. | Международные уголовные суды действительно похожи на гигантов с большим моральным и юридическим авторитетом, но без сильных рук и ног. |
| This summit is being held in truly delicate circumstances. | Настоящий саммит проходит в действительно сложной обстановке. |
| The realignment will thus actually help UNODC to acquire a truly integrated regional and thematic perspective. | Таким образом, реорганизация будет на деле способствовать тому, что деятельность ЮНОДК приобретет действительно комплексный региональный и тематический характер. |
| If we truly believe in multilateralism, the time has come to end the deadlocks in the system. | Если мы действительно верим в многосторонность, настало время преодолеть тупиковые ситуации в системе. |
| The conditions under which many of the inmates were living in this prison were truly deplorable. | Условия, в которых находятся многие из заключенных в этом учреждении, действительно ужасны. |