One national community truly united in eternity. |
Одна национальная общность... Истинно единая и великая на века. |
It usually is a truly vicious circle. |
Чаще всего в таких случаях речь идет об истинно порочном круге. |
Brazil believes that the values enshrined in the preamble of the Rome Statute are truly universal in nature. |
Бразилия полагает, что ценности, провозглашенные в преамбуле к Римскому статуту, имеют истинно универсальный характер. |
Through their country-level presence worldwide, Local Networks have played a crucial role in making the Global Compact truly global. |
Благодаря своему присутствию в различных странах мира местные сети играют важную роль в том, чтобы сделать Глобальный договор истинно глобальным. |
And since forgiveness of trespass is only granted to the truly penitent, pure evil can never be erased. |
И так как прощение грехов даруется только истинно раскаявшимся, истинное зло невозможно стереть. |
Jazz is truly an American art form. |
Джаз - это истинно американская культура. |
It just means he's - he's truly merciful. |
Это значит, что он истинно милосерден. |
Only the truly repentant have any right at all to expect a second chance... |
И лишь истинно раскаявшиеся имеют право на второй шанс... |
Whether there is a truly unjustified pay gap, however, can only be assessed on the basis of an analysis of individual situations. |
Однако выяснить наличие истинно необоснованного разрыва в оплате труда можно только на основе анализа отдельных ситуаций. |
Absence of truly imperial dynasty has led to crisis of Roman Empire. |
Отсутствие истинно императорской династии привело к кризису Римской империи. |
Although the company is majority-owned by the Austrian Ottakringer, it is still run independently of its parent organization, as a truly Hungarian brewery. |
Хотя австрийский Оттакрингер является мажоритарным акционером, завод по-прежнему работает независимо от своей материнской компании, как истинно венгерская пивоварня. |
James IV succeeded in building up a navy that was truly royal. |
Король Яков IV преуспел в создании истинно королевского флота. |
A man truly free is under no obligation to obey any injunction, human or divine. |
Человек истинно свободный не обязан повиноваться никаким предписаниям - ни человеческим, ни божеским. |
Nevertheless, in 1961, the historian Ramon Arango, wrote that the Belgian monarchy is not "truly constitutional". |
Тем не менее, в 1961 году историк Рамон Аранго писал, что бельгийская монархия не является "истинно конституционной". |
A truly great structure, one that is meant to stand the tests of time... never disregards its environment. |
Истинно великое здание, способное выдержать испытание временем... всегда задумывается с учетом места. |
Our lives were never truly in danger. |
Наши жизни никогда истинно не были в опасности. |
Charlton Heston's famous declaration captures a truly American value: the overarching desire to protect our freedoms. |
Известная декларация Чарльтона Хестона отражает истинно американские ценности: всеобъемлющее желание защитить наши свободы. |
I know you are a truly generous man. |
Я знаю вас за истинно великодушного человека. |
Let the circle truly become a living representation of our order in the darkness of the world. |
Пусть круг станет истинно живым выражением нашего предназначения во тьме этого мира. |
You of all people knew I was really, truly dead. |
Тебе-то уж точно известно, что я был истинно мёртв. |
So, Kant would argue that in a truly moral world, there is absolutely no room for lying. |
Итак, Кант бы доказывал, что в истинно моральном мире совершенно нет места для лжи. |
And who truly knows them, as you now do. |
И кто истинно знает их, как и ты теперь. |
So Hooke has won, though, obviously, Newton was a truly great man. |
Поэтому Гук победил, хотя, очевидно, что Ньютон был истинно великим человеком. |
You must help me find that which I truly seek. |
Ты должна помочь мне отыскать то, что истинно ищу я. |
Never before had there been such universality of participation in the negotiation of a truly global convention. |
Никогда ранее не наблюдалась подобная универсальность участия в переговорах по истинно глобальной конвенции. |