| One national community truly united in eternity. | Одна национальная общность... Истинно единая и великая на века. |
| It usually is a truly vicious circle. | Чаще всего в таких случаях речь идет об истинно порочном круге. |
| Brazil believes that the values enshrined in the preamble of the Rome Statute are truly universal in nature. | Бразилия полагает, что ценности, провозглашенные в преамбуле к Римскому статуту, имеют истинно универсальный характер. |
| Through their country-level presence worldwide, Local Networks have played a crucial role in making the Global Compact truly global. | Благодаря своему присутствию в различных странах мира местные сети играют важную роль в том, чтобы сделать Глобальный договор истинно глобальным. |
| And since forgiveness of trespass is only granted to the truly penitent, pure evil can never be erased. | И так как прощение грехов даруется только истинно раскаявшимся, истинное зло невозможно стереть. |
| Jazz is truly an American art form. | Джаз - это истинно американская культура. |
| It just means he's - he's truly merciful. | Это значит, что он истинно милосерден. |
| Only the truly repentant have any right at all to expect a second chance... | И лишь истинно раскаявшиеся имеют право на второй шанс... |
| Whether there is a truly unjustified pay gap, however, can only be assessed on the basis of an analysis of individual situations. | Однако выяснить наличие истинно необоснованного разрыва в оплате труда можно только на основе анализа отдельных ситуаций. |
| Absence of truly imperial dynasty has led to crisis of Roman Empire. | Отсутствие истинно императорской династии привело к кризису Римской империи. |
| Although the company is majority-owned by the Austrian Ottakringer, it is still run independently of its parent organization, as a truly Hungarian brewery. | Хотя австрийский Оттакрингер является мажоритарным акционером, завод по-прежнему работает независимо от своей материнской компании, как истинно венгерская пивоварня. |
| James IV succeeded in building up a navy that was truly royal. | Король Яков IV преуспел в создании истинно королевского флота. |
| A man truly free is under no obligation to obey any injunction, human or divine. | Человек истинно свободный не обязан повиноваться никаким предписаниям - ни человеческим, ни божеским. |
| Nevertheless, in 1961, the historian Ramon Arango, wrote that the Belgian monarchy is not "truly constitutional". | Тем не менее, в 1961 году историк Рамон Аранго писал, что бельгийская монархия не является "истинно конституционной". |
| A truly great structure, one that is meant to stand the tests of time... never disregards its environment. | Истинно великое здание, способное выдержать испытание временем... всегда задумывается с учетом места. |
| Our lives were never truly in danger. | Наши жизни никогда истинно не были в опасности. |
| Charlton Heston's famous declaration captures a truly American value: the overarching desire to protect our freedoms. | Известная декларация Чарльтона Хестона отражает истинно американские ценности: всеобъемлющее желание защитить наши свободы. |
| I know you are a truly generous man. | Я знаю вас за истинно великодушного человека. |
| Let the circle truly become a living representation of our order in the darkness of the world. | Пусть круг станет истинно живым выражением нашего предназначения во тьме этого мира. |
| You of all people knew I was really, truly dead. | Тебе-то уж точно известно, что я был истинно мёртв. |
| So, Kant would argue that in a truly moral world, there is absolutely no room for lying. | Итак, Кант бы доказывал, что в истинно моральном мире совершенно нет места для лжи. |
| And who truly knows them, as you now do. | И кто истинно знает их, как и ты теперь. |
| So Hooke has won, though, obviously, Newton was a truly great man. | Поэтому Гук победил, хотя, очевидно, что Ньютон был истинно великим человеком. |
| You must help me find that which I truly seek. | Ты должна помочь мне отыскать то, что истинно ищу я. |
| Never before had there been such universality of participation in the negotiation of a truly global convention. | Никогда ранее не наблюдалась подобная универсальность участия в переговорах по истинно глобальной конвенции. |