Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
First and foremost, I would like to ask my North Korean colleague if he truly believes North Korea is in any position to call into question human rights anywhere in the world. Прежде всего, я хотел бы спросить у своего северокорейского коллеги, действительно ли он полагает, что Северная Корея ставит под сомнение соблюдение прав человека в других уголках мира.
For today, more than any other region of the world, the Middle East truly needs peace and security for its own development. Сегодня Ближний Восток, действительно, нуждается в мире и безопасности в интересах собственного развития в большей степени, чем любой другой регион мира.
The report notes, however, that the likelihood of obtaining truly informed consent is virtually impossible, particularly as it can never be ascertained for certain that information provided to people is completely understood. В то же время в докладе отмечается, что вероятность получения действительно осознанного согласия практически сводится к нулю, прежде всего потому, что невозможно с уверенностью сказать, что предоставленная участникам информация была ими понята в полной мере.
My Government, therefore, is of the view that all signatory States should increase international pressure on those countries that have failed to join the Chemical Weapons Convention to do so as soon as possible so that the Convention can be launched as a truly universal disarmament regime. Поэтому мое правительство считает, что все подписавшие ее государства должны оказывать большее международное давление на те страны, которые не присоединились к Конвенции по химическому оружию, с тем чтобы они сделали это в ближайшее время, и Конвенция могла стать действительно универсальным режимом в области разоружения.
In order for the dialogue to be truly productive, there must be genuine political will to address all areas, including external financing, technology and investments. Для того, чтобы такой диалог был действительно продуктивным, необходима реальная политическая воля к разрешению проблем во всех областях, включая внешнее финансирование, передачу технологии и инвестиции.
In addition, the Special Rapporteur noted that, despite recent improvements, the communication infrastructure in Arusha is truly problematic: there are only two telephone lines and e-mail and the Internet were only just being introduced. Кроме того, Специальный докладчик отметила, что, несмотря на недавние усовершенствования, инфраструктура связи в Аруше действительно является неадекватной: имеются всего лишь две телефонных линии и только что начались работы по установке электронной почты и подключению к Интернету.
The increasingly widespread use of computers in the field of information and the growth of the Internet were spreading knowledge and drawing peoples closer together into what was truly becoming a global village. Все более широкое применение компьютеров в области информации и расширение Интернета способствуют распространению знаний и объединению людей в рамках сообщества, которое действительно превращается в "глобальную деревню".
The Federation believed that staff had been denied the right to question matters, advance proposals and negotiate outcomes, and no provision had been made for a truly equitable body whose technical competence and impartiality were universally recognized. ФАМГС считает, что за персоналом не признается право оспаривать принимаемые решения, вносить предложения и участвовать в переговорах, не говоря уже о том, что никто не попытался создать действительно справедливый орган, техническая компетенция и беспристрастность которого получили бы всеобщее признание.
However, the results achieved, taking into account the interests of a few Member States which had shown little flexibility, were not truly equitable for the majority of States. Вместе с тем достигнутые результаты, которые отражают интересы нескольких государств-членов, не проявляющих достаточной гибкости, не являются действительно справедливыми по отношению к большинству государств.
Those proposals had come from the individual organizations that would carry out the projects, which had determined what supplementary activities would best enhance their own effectiveness and be truly beneficial for developing countries; the Executive Committee on Economic and Social Affairs had then discussed the proposals. Эти предложения поступили от отдельных организаций, которые будут выполнять эти проекты, что определило то, какая дополнительная деятельность будет наилучшей с точки зрения повышения их собственной эффективности и будет действительно служить интересам развивающихся стран; после этого Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам обсудил данное предложение.
However, there was a very long way to go before a Statute could be adopted which would truly serve to break the vicious circle of impunity and violation of human rights and the rules of international humanitarian law. Впереди лежит длинный путь, который предстоит пройти до утверждения устава, с тем чтобы достичь действительно благородную цель - разорвать порочный круг нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права.
If the Security Council is truly interested in the extension of the scope of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), it should ask all countries remaining outside the NPT to join it. Если Совет Безопасности действительно заинтересован в расширении охвата Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), то ему следует обратиться ко всем странам, которые еще остаются не охваченными этим Договором, с призывом присоединиться к нему.
The Governing Council "could theoretically make individualized determinations as to the rate of interest provided on other awards and thereby truly and completely 'compensate' Kuwait". Совет управляющих "теоретически может установить индивидуальную ставку процента на другие суммы присужденной компенсации и тем самым действительно полностью"компенсировать" потери Кувейта".
Of course, Peru is not among those countries that are prepared to paralyze a process of such importance, because we consider it is truly of great importance. Разумеется, Перу не относится к числу тех стран, которые стремятся парализовать столь важный процесс, и мы действительно считаем его важным.
At the outset, I would like to express my delegation's appreciation to you, Sir, for the very timely consideration once again of this truly pressing and burning issue, with the widest participation of the membership of the United Nations. Г-н Председатель, вначале я хотел бы выразить Вам признательность моей делегации за весьма своевременное рассмотрение вновь этого действительно актуального и безотлагательного вопроса с участием столь большого числа государств-членов Организации Объединенных Наций.
The international community has agreed that the process provided the best chance to establish lasting peace in Somalia. However, the Government inherited a war-torn country that truly needs material resources in order to rebuild its infrastructure. Международное сообщество признало, что этот процесс является наилучшей основой для достижения прочного мира в Сомали. Однако правительство получило в наследие разрушенную войной страну, которая действительно нуждается в материальных ресурсах для восстановления своей инфраструктуры.
At its sixty-third session, the Committee on Contributions agreed that the circumstances surrounding requests for a change of assessments should be truly exceptional and extraordinary to warrant such a change. На своей шестьдесят третьей сессии Комитет по взносам согласился с тем, что для оправдания изменений ставок взносов обстоятельства, обусловливающие просьбы о таких изменениях, должны быть действительно исключительными и чрезвычайными.
Rather, the ongoing quest for a new resolution stems from the actual need to show the world, and large segments of public opinion practically everywhere, that the means available to the Security Council to peacefully dispose of this matter are well and truly exhausted. Скорее, нынешнее стремление принять новую резолюцию проистекает из действительной необходимости показать всему миру и обширным слоям общественности практически повсюду на планете, что имеющиеся в распоряжении Совета Безопасности средства мирного разрешения данного вопроса совершенно и действительно исчерпаны.
The United States also questioned whether the Court, as structured, would truly be accountable to the Assembly of States Parties or indeed to any body. Соединенные Штаты подвергают также сомнению то, что Суд, в его нынешней структуре, будет действительно подотчетен Ассамблее государств-участников или вообще какому-либо органу.
I fully agree with all the speakers who have preceded me: the example set by the United Kingdom delegation and its Ambassador is truly one for the Council to follow in its dialogue with Member States. Я полностью согласен со всеми выступавшими до меня ораторами в том, что пример, продемонстрированный делегацией Соединенного Королевства и послом Гринстоком, действительно заслуживает того, чтобы ему следовали члены Совета в своем диалоге с государствами-членами.
The Special Representative firmly believes that if her reports are truly to have an effective and long-term impact and strengthen respect for the Declaration, they must be implemented at the country level. Специальный представитель убеждена, что, для того чтобы ее доклады действительно оказывали реальное и долговременное воздействие и содействовали усилению соблюдения Декларации, они должны осуществляться на страновом уровне.
This has truly become his flagship issue and we are looking forward to the finalized road map to be submitted by December, as announced by Mr. Oshima. Это действительно стало его главной темой, и мы с нетерпением ожидаем представления в декабре окончательного варианта плана мероприятий, о чем объявил г-н Осима.
There is no doubt that the United Nations has played a truly important role in helping many countries to overcome the consequences of conflicts that have afflicted them and in restoring the institutional structures of those countries. Нет сомнений в том, что Организация Объединенных Наций играет действительно важную роль в оказании помощи многим странам в преодолении последствий пережитых ими конфликтов и в восстановлении институциональных структур этих стран.
If it is to be truly operational, we must specify the actors or institutions involved in each measure, establish priorities and draw up an indicative timetable. Для того чтобы он действительно работал, мы должны конкретизировать действующих лиц или институты, проводящие в жизнь конкретные меры, определить приоритеты и разработать конкретный график.
However, more is required in order to achieve successful disarmament, demobilization and reintegration programmes that can truly help to lay the foundations for lasting peace in post-conflict countries. Однако для успешного осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые действительно могут помочь заложить основы прочного мира в странах, находящихся на постконфликтном этапе, необходимо добиться большего.