Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
But we should also make full use of the United Nations to promote inclusive and equitable cooperation on issues that are truly global. Однако мы также должны полностью задействовать потенциал Организации Объединенных Наций для содействия всеохватному и равноправному сотрудничеству по вопросам, которые действительно являются глобальными.
Over the years, my delegation has underlined the need for the United Nations and other international bodies to truly serve the collective interest of all Member States. В течение многих лет моя делегация подчеркивала необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций и другие международные органы действительно служили коллективным интересам всех государств-членов.
The United Nations and other stakeholders have to work together to respond to international challenges, including by devising and implementing policies that are truly global in reach. Организация Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны должны действовать совместно перед лицом международных проблем, включая разработку и осуществление политики, которая была бы действительно глобальной по своему охвату.
If our developed partners are truly committed to the development dimensions of the Doha Round, an early and successful conclusion of the negotiations is indeed vital. Если наши партнеры по развитию действительно искренне привержены решению проблем в сфере развития в рамках Дохинского раунда, то в таком случае скорейшее и успешное завершение этих переговоров приобретает жизненно важное значение.
This is truly an expression of solidarity, and it is a mechanism of real and effective integration of political, social and economic cooperation based on complementarity, respect for sovereignty and the self-determination of peoples. Это действительно искреннее проявление солидарности и механизм настоящей и эффективной интеграции политического, социального и экономического сотрудничества на основе взаимопомощи, уважения суверенитета и самоопределения народов.
This demonstrates that we are truly playing an active role in the United Nations, because we are backing up our words with action. Это свидетельствует о том, что мы, действительно, играем активную роль в деятельности Организации Объединенных Наций, так как наши слова подкрепляются делами.
His Government continued to work to build a truly free and equal society and had welcomed the opportunity to participate in the Human Rights Council universal periodic review process. Правительство его страны продолжает работать над построением действительно свободного и равного общества и высоко ценит предоставленную ему возможность принять участие в процессе универсального периодического обзора Совета по правам человека.
The unique work performed by the Scientific Committee afforded Member States the truly apolitical, unbiased science that was essential to making informed decisions on nuclear technology, including nuclear power. Благодаря уникальной работе Научного комитета государства-члены имеют возможность получить действительно неполитизированные и непредвзятые научные данные, необходимые для принятия осознанных решений в отношении ядерной технологии, включая ядерную энергию.
More collaborative action is therefore necessary to assist the continent in coping with the food crisis and to embark on a truly African green revolution. Поэтому необходимо прилагать больше совместных усилий, с тем чтобы помочь континенту справиться с продовольственным кризисом и совершить действительно «зеленую африканскую революцию».
The important progress made on several fronts speaks to the unswerving commitment of African leaders to ensure that African priorities are defined and truly owned by Africa. Значительный прогресс на нескольких направлениях свидетельствует о непоколебимой решимости африканских лидеров добиться, чтобы приоритеты Африки были определены и действительно важны для нее.
We, the Member States, must also ensure that we mobilize and maintain the political will that is needed to agree on and implement a truly coordinated peacebuilding approach. Мы, государства-члены, должны также обеспечить мобилизацию и поддержанием политической воли, которая необходима для согласования и применения действительно скоординированного подхода к миростроительству.
While removing subsidies is often politically difficult, it is important to note that these subsidies tend to benefit large industrial producers and consumers rather than the truly impoverished. Хотя отмена субсидий часто связана с политическим трудностями, важно отметить, что эти субсидии, как правило, выгодны крупным промышленным производителям и потребителям, а не действительно бедным слоям населения.
The use of unilateral actions that are inconsistent with WTO rules can have a negative effect on efforts to move towards a truly non-discriminatory and open trading system. Применение односторонних мер, несовместимых с нормами ВТО, может отрицательно сказываться на усилиях по формированию действительно недискриминационной и открытой торговой системы.
A clear strategy for expanding donor bases and the return of former Member States were vital for UNIDO to be a truly global organization. Для превращения ЮНИДО действительно в глобальную организацию требуется разработка четкой стратегии расширения донорской базы и возвращения в Организацию бывших государств-членов.
I have accordingly introduced language that seeks to send a clear signal that the Conference truly is dedicated to understanding and responding to the perspective of the many excluded nations. Я надлежащим образом использовал формулировки, которые должны направить четкий сигнал о том, что Конференция действительно посвящена достижению понимания проблем многочисленных ранее исключенных из процесса стран и выработке соответствующих мер с учетом их потребностей.
Ensure an efficient diffusion of improved commercial varieties which can truly benefit poor farmers through adequate information on the characteristics of such varieties; обеспечить эффективное распространение улучшенных товарных сортов, что действительно может принести выгоду малоимущим фермерам, путем предоставления надлежащей информации о характерных свойствах таких сортов;
The seller sent two experts for a second inspection of the goods in order to verify whether the inspection certificate truly reflected the condition of the goods. Продавец направил двух экспертов для проведения второй проверки груза, с тем чтобы подтвердить, что сертификат о проверке действительно отражает состояние груза.
It was working to improve economic opportunities for women so that they could truly participate in decision-making, have access to resources and be empowered. Оно принимает меры по расширению экономических возможностей для женщин, с тем чтобы они могли действительно принимать участие в процессе выработки решений, имели доступ к ресурсам и располагали необходимыми правами и возможностями.
A statement by the General Assembly calling for universal ratification of the Protocol, especially for countries that truly needed such an instrument, was crucial for building political momentum. Призыв Генеральной Ассамблеи к всеобщей ратификации Протокола, особенно странами, действительно в нем нуждающимися, имеет большое значение для дальнейших политических шагов.
However, that path, like its commitment to engage with the UPR process, can only truly be achieved with a lasting meaning and significance if it receives the proper support. Правда, добиться успеха на этом пути, равно как и реализовать свою приверженность участию в процессе УПО на действительно долгосрочной и значимой основе Королевству в полной мере удастся лишь в том случае, если оно получит надлежащую поддержку.
We therefore call on these countries to join the NPT as non-nuclear-weapon States in order for the Treaty to become a truly universal disarmament regime. Поэтому мы обращаемся к этим странам с призывом присоединиться к ДНЯО в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, с тем чтобы этот Договор стал действительно универсальным режимом в области разоружения.
A conclusion to the Doha Round that truly delivered on the development outcome agreed by all WTO members would make a positive contribution in the current difficult economic climate. Завершение Дохинского раунда, действительно повлиявшего на итоги в области развития, согласованные всеми членами ВТО, внесло бы положительный вклад в оздоровление нынешней непростой экономической ситуации.
In addition, there must be an enabling international environment based on a trading system that was truly responsive to the socio-economic realities of developing countries, particularly their legitimate export interests. Кроме того, должны быть созданы благоприятные международные условия, базирующиеся на торговой системе, которые действительно учитывают социально-экономические реальности развивающихся стран, в частности их законные интересы в области экспорта.
There was an urgent need for truly global and democratic institutions of economic governance, with mandates adapted to the current circumstances, and tools to discharge those mandates effectively. Существует настоятельная необходимость в действительно глобальных и демократических учреждениях управления экономикой, с полномочиями, адаптированными к текущим условиям, и инструментами, позволяющими эффективно осуществлять эти полномочия.
We must have trust and faith in ourselves and in our process if we are truly to make any real and meaningful progress. Но если мы действительно хотим достичь сколько-нибудь реального и значимого прогресса, то мы должны доверять друг другу и верить в успех начатого нами процесса.