But we should also make full use of the United Nations to promote inclusive and equitable cooperation on issues that are truly global. |
Однако мы также должны полностью задействовать потенциал Организации Объединенных Наций для содействия всеохватному и равноправному сотрудничеству по вопросам, которые действительно являются глобальными. |
Over the years, my delegation has underlined the need for the United Nations and other international bodies to truly serve the collective interest of all Member States. |
В течение многих лет моя делегация подчеркивала необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций и другие международные органы действительно служили коллективным интересам всех государств-членов. |
The United Nations and other stakeholders have to work together to respond to international challenges, including by devising and implementing policies that are truly global in reach. |
Организация Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны должны действовать совместно перед лицом международных проблем, включая разработку и осуществление политики, которая была бы действительно глобальной по своему охвату. |
If our developed partners are truly committed to the development dimensions of the Doha Round, an early and successful conclusion of the negotiations is indeed vital. |
Если наши партнеры по развитию действительно искренне привержены решению проблем в сфере развития в рамках Дохинского раунда, то в таком случае скорейшее и успешное завершение этих переговоров приобретает жизненно важное значение. |
This is truly an expression of solidarity, and it is a mechanism of real and effective integration of political, social and economic cooperation based on complementarity, respect for sovereignty and the self-determination of peoples. |
Это действительно искреннее проявление солидарности и механизм настоящей и эффективной интеграции политического, социального и экономического сотрудничества на основе взаимопомощи, уважения суверенитета и самоопределения народов. |
This demonstrates that we are truly playing an active role in the United Nations, because we are backing up our words with action. |
Это свидетельствует о том, что мы, действительно, играем активную роль в деятельности Организации Объединенных Наций, так как наши слова подкрепляются делами. |
His Government continued to work to build a truly free and equal society and had welcomed the opportunity to participate in the Human Rights Council universal periodic review process. |
Правительство его страны продолжает работать над построением действительно свободного и равного общества и высоко ценит предоставленную ему возможность принять участие в процессе универсального периодического обзора Совета по правам человека. |
The unique work performed by the Scientific Committee afforded Member States the truly apolitical, unbiased science that was essential to making informed decisions on nuclear technology, including nuclear power. |
Благодаря уникальной работе Научного комитета государства-члены имеют возможность получить действительно неполитизированные и непредвзятые научные данные, необходимые для принятия осознанных решений в отношении ядерной технологии, включая ядерную энергию. |
More collaborative action is therefore necessary to assist the continent in coping with the food crisis and to embark on a truly African green revolution. |
Поэтому необходимо прилагать больше совместных усилий, с тем чтобы помочь континенту справиться с продовольственным кризисом и совершить действительно «зеленую африканскую революцию». |
The important progress made on several fronts speaks to the unswerving commitment of African leaders to ensure that African priorities are defined and truly owned by Africa. |
Значительный прогресс на нескольких направлениях свидетельствует о непоколебимой решимости африканских лидеров добиться, чтобы приоритеты Африки были определены и действительно важны для нее. |
We, the Member States, must also ensure that we mobilize and maintain the political will that is needed to agree on and implement a truly coordinated peacebuilding approach. |
Мы, государства-члены, должны также обеспечить мобилизацию и поддержанием политической воли, которая необходима для согласования и применения действительно скоординированного подхода к миростроительству. |
While removing subsidies is often politically difficult, it is important to note that these subsidies tend to benefit large industrial producers and consumers rather than the truly impoverished. |
Хотя отмена субсидий часто связана с политическим трудностями, важно отметить, что эти субсидии, как правило, выгодны крупным промышленным производителям и потребителям, а не действительно бедным слоям населения. |
The use of unilateral actions that are inconsistent with WTO rules can have a negative effect on efforts to move towards a truly non-discriminatory and open trading system. |
Применение односторонних мер, несовместимых с нормами ВТО, может отрицательно сказываться на усилиях по формированию действительно недискриминационной и открытой торговой системы. |
A clear strategy for expanding donor bases and the return of former Member States were vital for UNIDO to be a truly global organization. |
Для превращения ЮНИДО действительно в глобальную организацию требуется разработка четкой стратегии расширения донорской базы и возвращения в Организацию бывших государств-членов. |
I have accordingly introduced language that seeks to send a clear signal that the Conference truly is dedicated to understanding and responding to the perspective of the many excluded nations. |
Я надлежащим образом использовал формулировки, которые должны направить четкий сигнал о том, что Конференция действительно посвящена достижению понимания проблем многочисленных ранее исключенных из процесса стран и выработке соответствующих мер с учетом их потребностей. |
Ensure an efficient diffusion of improved commercial varieties which can truly benefit poor farmers through adequate information on the characteristics of such varieties; |
обеспечить эффективное распространение улучшенных товарных сортов, что действительно может принести выгоду малоимущим фермерам, путем предоставления надлежащей информации о характерных свойствах таких сортов; |
The seller sent two experts for a second inspection of the goods in order to verify whether the inspection certificate truly reflected the condition of the goods. |
Продавец направил двух экспертов для проведения второй проверки груза, с тем чтобы подтвердить, что сертификат о проверке действительно отражает состояние груза. |
It was working to improve economic opportunities for women so that they could truly participate in decision-making, have access to resources and be empowered. |
Оно принимает меры по расширению экономических возможностей для женщин, с тем чтобы они могли действительно принимать участие в процессе выработки решений, имели доступ к ресурсам и располагали необходимыми правами и возможностями. |
A statement by the General Assembly calling for universal ratification of the Protocol, especially for countries that truly needed such an instrument, was crucial for building political momentum. |
Призыв Генеральной Ассамблеи к всеобщей ратификации Протокола, особенно странами, действительно в нем нуждающимися, имеет большое значение для дальнейших политических шагов. |
However, that path, like its commitment to engage with the UPR process, can only truly be achieved with a lasting meaning and significance if it receives the proper support. |
Правда, добиться успеха на этом пути, равно как и реализовать свою приверженность участию в процессе УПО на действительно долгосрочной и значимой основе Королевству в полной мере удастся лишь в том случае, если оно получит надлежащую поддержку. |
We therefore call on these countries to join the NPT as non-nuclear-weapon States in order for the Treaty to become a truly universal disarmament regime. |
Поэтому мы обращаемся к этим странам с призывом присоединиться к ДНЯО в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, с тем чтобы этот Договор стал действительно универсальным режимом в области разоружения. |
A conclusion to the Doha Round that truly delivered on the development outcome agreed by all WTO members would make a positive contribution in the current difficult economic climate. |
Завершение Дохинского раунда, действительно повлиявшего на итоги в области развития, согласованные всеми членами ВТО, внесло бы положительный вклад в оздоровление нынешней непростой экономической ситуации. |
In addition, there must be an enabling international environment based on a trading system that was truly responsive to the socio-economic realities of developing countries, particularly their legitimate export interests. |
Кроме того, должны быть созданы благоприятные международные условия, базирующиеся на торговой системе, которые действительно учитывают социально-экономические реальности развивающихся стран, в частности их законные интересы в области экспорта. |
There was an urgent need for truly global and democratic institutions of economic governance, with mandates adapted to the current circumstances, and tools to discharge those mandates effectively. |
Существует настоятельная необходимость в действительно глобальных и демократических учреждениях управления экономикой, с полномочиями, адаптированными к текущим условиям, и инструментами, позволяющими эффективно осуществлять эти полномочия. |
We must have trust and faith in ourselves and in our process if we are truly to make any real and meaningful progress. |
Но если мы действительно хотим достичь сколько-нибудь реального и значимого прогресса, то мы должны доверять друг другу и верить в успех начатого нами процесса. |