Ms. Molaroni, referring to agenda items 98 and 99, said that in the past older people had truly been treated with respect. |
Г-жа Моларони, касаясь пунктов 98 и 99 повестки дня, говорит, что в прошлом к пожилым людям действительно относились с уважением. |
It was important to recognize that some of the information on congruent concerns would require further elaboration to be truly useful to individual treaty bodies. |
Важно понимать, что некоторая часть информации по совпадающим положениям потребует дальнейшей доработки, с тем чтобы ее можно было действительно использовать в отдельных договорных органах. |
Such a measure could inhibit the formation of a truly integrated command and control structure, thus increasing the risk of a return to hostilities. |
Такая мера могла бы помешать формированию действительно объединенной структуры командования и управления, что усилило бы опасность возврата к боевым действиям. |
Only when we truly attain a global development strategy that allows all to coexist and to gain and share the benefits of prosperity can we deny terrorism its last sanctuary. |
Только когда мы действительно достигнем глобальной стратегии развития, которая позволяет всем сосуществовать, добиваться результатов и разделять плоды процветания, мы сможем лишить терроризм его последнего прибежища. |
Yes, indeed, the small island developing States are at a crossroads and this is truly a defining moment for their future. |
Да, малые островные развивающиеся государства в самом деле находятся на перепутье и наступил действительно решающий момент в плане определения их будущего. |
The Council shall therefore gain in stature and win wider legitimacy within the international community for its decisions if it is truly representative of all the membership. |
Поэтому Совет должен повышать свой авторитет, а принимаемые им решения должны пользоваться большей легитимностью у членов международного сообщества, если его цель - действительно представлять все государства-члены. |
In tomorrow's world, we must all work together as hard as ever if we are truly to be united nations. |
В завтрашнем мире мы должны все вместе трудиться так же много, как и прежде, если мы хотим быть действительно объединенными нациями. |
We are convinced that a global plan will truly help to activate and render more effective our joint fight against human trafficking on the basis of compliance with all existing international legal instruments. |
Убеждены, что глобальный план будет действительно способствовать серьезной активизации и большей эффективности нашей борьбы с торговлей людьми на основе эффективного выполнения всех соответствующих международно-правовых инструментов. |
Nevertheless, many issues remain unresolved before this agreement can truly evolve to fulfil its function in the event of a balance-of-payments crisis. |
Тем не менее многие вопросы остаются неурегулированными, дабы это соглашение могло действительно начать выполнять свою функцию в случае кризиса платежного баланса. |
Ongoing programmes to enhance Haiti's physical infrastructure must be complemented with a sustained and collaborative effort to ensure a legislative and regulatory environment that is truly conducive to business. |
Осуществляемые в наше время программы по консолидации материальной инфраструктуры Гаити должны быть дополнены устойчивыми и совместными усилиями по обеспечению законодательных и нормативных условий, которые будут действительно содействовать осуществлению предпринимательской деятельности. |
More countries should be able to join in, making the Conference truly representative of the world we live in. |
В ее состав должны войти новые страны, с тем чтобы Конференция действительно была отражением того мира, в котором мы живем. |
This had led to the postponement of the ballots because there was a need to submit a transparent list to have truly transparent elections. |
Это привело к переносу выборов в связи с необходимостью подготовки транспарентных списков для проведения действительно прозрачных выборов. |
It stated that this had been a valuable exercise and that its Government, and its people most especially, would truly benefit from it. |
Они заявили, что обзор явился полезным мероприятием и что их правительство и особенно население действительно извлекут из него пользу. |
The concept proposes a shorter Constitution compared to the one currently in force, a solemn one of a truly fundamental nature. |
В основной концепции содержится предложение о том, чтобы текст новой конституции был короче того, который действует сейчас, и чтобы он был торжественным по стилю и действительно фундаментальным по своему характеру. |
He wondered whether it was truly impossible to accommodate such a small amount under those sections of the programme budget for the biennium 2010-2011. |
Оратор недоумевает, неужели столь незначительную сумму действительно нельзя покрыть за счет имеющихся средств по указанным разделам бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
We especially value the work of the country configurations, which are the forums in which the principle of peacebuilding and its implementation in specific instances truly come together. |
Мы особо ценим работу страновых структур, представляющих собой форумы, в рамках которых действительно сводятся воедино принцип миростроительства и его претворение в жизнь в конкретных условиях. |
However, its solid footing in democracy and good governance will become truly irreversible only when poverty, misery and vulnerability cease to exist. |
Однако его развитие с прочной опорой на демократию и благое управление станет действительно необратимым только тогда, когда исчезнут нищета, страдания и незащищенность. |
In looking forward to the period 2011-2020 we are confident that we are now truly becoming a more stable and tolerant society that is peaceful by nature. |
Заглядывая вперед, в период 2011 - 2020 годов, мы выражаем уверенность в том, что теперь мы действительно находимся на пути превращения в более стабильное и толерантное общество, которое является миролюбивым по своему характеру. |
On that note, to be brief, I truly believe that children are not only our future; they are the here and now. |
И в этом ключе скажу лишь следующее: я действительно считаю, что дети - не просто наше будущее; они - сама наша жизнь. |
However, this can be read as a very positive mark for a truly joint approach, and should not be considered as a negative factor. |
Вместе с тем это можно считать весьма положительной оценкой действительно совместного подхода и не следует рассматривать в качестве отрицательного фактора. |
An initial target could be to at least replace traditional biomass in order to achieve a truly sustainable renewable energy share of 18 per cent. |
Первоначальное плановое задание могло бы предусматривать по крайней мере замещение традиционной биомассы для достижения доли действительно устойчивой возобновляемой энергетики на уровне 18 процентов. |
Panama believes that such efforts must be promoted without delay by the major economies if we truly wish to overcome the turbulence in international markets. |
Панама считает, что ведущие экономические державы должны незамедлительно приступить к поощрению таких усилий, если мы действительно хотим преодолеть ситуацию хаоса на международных рынках. |
Communication should be two-way, so that the people are kept well informed and are well and truly heard. |
Связь должна быть двусторонней, чтобы люди были хорошо информированы, а их голоса были действительно услышаны. |
At that time, however, it was also recognized that volunteers had to be organized and trained in order to be truly effective. |
Однако в то время также было признано, что добровольцы должны быть организованы и соответствующим образом подготовлены, для того чтобы их усилия были действительно эффективными. |
The consolidation of the rule of law at the international level required a truly democratic system in which all States could participate in the formulation of binding decisions. |
Укрепление верховенства права на международном уровне требует действительно демократической системы, в которой все государства могут принимать участие в разработке обязательных решений. |