Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
There is significant evidence that a form of decentralization that truly empowers local communities or even local governments has not yet occurred in many countries; имеется большой объем данных, свидетельствующих о том, что во многих странах форма децентрализации, которая действительно расширяет права и возможности местных общин или даже местных органов управления, еще не определена;
She urged States which had not yet done so to seriously consider ratifying the Statute so that the Court might become truly universal, and drew the attention of those who feared a politicization of the Court's activities to the guarantees provided in the Statute. Оратор призывает все государства, которые еще этого не сделали, ратифицировать данный документ, что позволит Суду стать действительно универсальным, и напоминает тем, кто опасается политизации деятельности Суда, что в этом отношении в Статуте предусматриваются определенные гарантии.
In spite of feminist rhetoric about abortion and freedom of choice, if women truly had control of their own bodies they should never be in a position where they had to have recourse to abortion. Несмотря на феминистскую риторику по поводу искусственного прерывания беременности и свободы выбора, если бы женщины действительно обладали полным контролем над своим телом, они бы никогда не были вынуждены прибегать к абортам.
The change is a reflection of efforts by the Department of Economic and Social Affairs and United Nations organizational entities to improve reporting to make it truly comprehensive by including all entities and all funds for operational activities for development. Они отражают усилия Департамента по экономическим и социальным вопросам и организационных подразделений Организации Объединенных Наций по совершенствованию системы отчетности, чтобы она действительно стала всеобъемлющей по своему характеру и охватывала все подразделения и все фонды, занимающиеся оперативной деятельностью в целях развития.
Therefore, we should trust the local people and rely on the local Government and should encourage them to use their talents and ingenuity to lay down a sound reconstruction plan so that they can truly own and fully engage in the peacebuilding process. Поэтому мы должны доверять местному населению, полагаться на местное правительство и побуждать их применять свои таланты и свой творческий подход для того, чтобы разработать рациональный план восстановления, с тем чтобы они могли действительно играть самостоятельную роль и принимать всестороннее участие в процессе миростроительства.
I truly believe that strengthening new and restored democracies, as well as respect for human rights and the rule of law, are essential both for preventing the emergence of new security threats and combating the existing ones. Я действительно уверен в том, что упрочение новых или возрожденных демократий, а также уважение прав человека и верховенства закона необходимы как для предотвращения возникновения новых, так и для борьбы с существующими угрозами безопасности.
Gender equality in human settlements development and the empowerment of women are effective means of combating poverty and stimulating the development of human settlements that are truly sustainable. Обеспечение гендерного равенства в области развития населенных пунктов и расширение возможностей женщин являются эффективным средством борьбы с бедностью и способствуют развитию населенных пунктов на действительно устойчивом уровне.
Let us make the United Nations truly serve the people, no matter who they are and no matter where they are. Давайте добиваться того, чтобы Организация Объединенных Наций действительно служила людям, независимо от того, кто они и где они живут.
We have tried to take a truly holistic approach to rebuilding the country - encompassing military, political, civilian, educational, cultural and economic development - because we firmly believe that a comprehensive approach is the key to success. Мы пытались применять действительно комплексный подход к восстановлению страны, предусматривающий развитие в военном, политическом, гражданском, экономическом секторах и в области образования и культуры, поскольку твердо убеждены в том, что комплексный подход является залогом успеха.
They have truly covered themselves in glory, unlike, I regret to observe, some of the rest of us, who have too often allowed differences to define the tone of the debate. Они действительно покрыли себя славой, в отличие, с сожалением отмечу, некоторых из нас, кто слишком часто допускал, чтобы на атмосферу наших прений влияли разногласия.
It was to be hoped that the resolutions relating to humanitarian assistance and rehabilitation for countries and regions adopted every year would be promptly implemented so that the countries afflicted by natural disasters could truly benefit from them. ЗЗ. Необходимо как можно скорее выполнять принимаемые ежегодно резолюции по вопросам оказания странам и регионам гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления, с тем чтобы страны, пострадавшие в результате стихийных бедствий, действительно могли извлечь из них пользу.
For those truly interested in tackling gender inequality, poverty and food security, it was perhaps most important to address the unequal laws and practices related to land, property and inheritance rights. Для тех, кто действительно заинтересован в решении проблем неравенства между мужчинами и женщинами, нищеты и продовольственной безопасности, вероятно, важнее всего заниматься решением проблем, порождающих неравенство законов и сложившейся практики в области землевладения, собственности и наследования.
His delegation commended the efforts of the independent expert to gather reliable information on the issue of violence against children and urgently called upon the international community to strengthen its efforts to build a world truly fit for children. Делегация Камеруна дает высокую оценку усилиям независимого эксперта по сбору достоверной информации по вопросу о насилии в отношении детей и настоятельно призывает международное сообщество укреплять его усилия по созданию мира, действительно пригодного для жизни детей.
We want a Council able to make recommendations to other organs and agencies of the United Nations system so that human rights are truly integrated in all areas of the Organization. Мы хотим, чтобы был создан Совет, способный выносить рекомендации другим органам и специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы права человека действительно учитывались во всех сферах работы Организации.
We look forward to the holding of free, fair, democratic and inclusive elections in Haiti and to the installation of a truly democratically elected Government in that nation, so that Haiti can once again sit in the Council of CARICOM. Мы с нетерпением ожидаем проведения свободных, справедливых, демократических и всеохватывающих с точки зрения участия выборов в Гаити и формирования действительно избранного демократическим путем правительства в этом государстве, с тем чтобы Гаити вновь могла занять место в Совете КАРИКОМ.
We need to do everything to ensure that development continues to be the aim of the Doha round and that all developing countries, including African countries, truly benefit from its outcome. Нам нужно сделать все для обеспечения того, чтобы развитие оставалось целью Дохинского раунда и чтобы все развивающиеся страны, включая африканские страны, действительно извлекли пользу из его итогов.
In this respect, the Malaysian Government will continue to promote and facilitate the rights of the child, especially in the areas of protection, development and participation, and to create a favourable and enabling environment towards the goal of a world truly fit for children. В этой связи малайзийское правительство будет продолжать поощрять права детей, в частности в областях защиты, развития и участия и создавать благоприятные условия для построения мира, действительно пригодного для жизни детей.
Thailand believes that that is an area where partnership is still required and should be further strengthened, with the full involvement of all sectors of society at all levels, if we want global road safety to be a truly global agenda, with global achievement for all. Таиланд считает это областью, требующей дальнейшего налаживания и укрепления партнерства при условии полномасштабного участия всех слоев общества на всех уровнях, если мы желаем, чтобы глобальная безопасность дорожного движения стала действительно глобальной задачей с глобальными решениями для всех.
South Africa believes that the objective of reform should be that of creating a Security Council which is truly representative of the membership and able to respond effectively to international crises, as mandated by the Charter of the United Nations. Южная Африка считает, что целью реформы должно быть создание такого Совета Безопасности, который действительно является представительным органом членов Организации и способен эффективно реагировать на международные кризисы в соответствии с полномочиями, возложенными на него Уставом Организации Объединенных Наций.
Likewise, human beings can feel truly secure only if they enjoy economic as well as political or military security and if they can be confident that their basic rights and human dignity will not be violated. Точно так же человек может чувствовать себя действительно защищенным только тогда, когда он имеет право на экономическую, а также политическую или военную безопасность и когда он может быть уверен, что его основополагающие права и человеческое достоинство не будут попираться.
The Council should focus its agenda on problems that truly relate to threats to international peace and security and should avoid addressing questions that could represent an encroachment on the competences of other United Nations bodies. Повестка дня Совета должна сосредоточиваться на проблемах, которые действительно могут угрожать международному миру и безопасности, и ему нужно избегать включать в нее вопросы, которые должны рассматриваться другими органами Организации Объединенных Наций, что может быть расценено как вмешательство в их компетенцию.
We will work with all truly interested delegations that wish to ensure that the Council is the sort of body our peoples need to make progress in ensuring full human rights for all. Мы намерены сотрудничать со всеми действительно заинтересованными делегациями, которые стремятся добиться того, чтобы Совет был таким органом, который нужен нашим народам для того, чтобы добиваться прогресса в полном обеспечении прав человека для всех.
She is truly the capital of the world, and the right place, the only place, for its United Nations. Он действительно является столицей мира, и очень подходящим - единственным подходящим - городом для размещения Организации Объединенных Наций.
If we are to ensure that the Commission functions properly, if it is truly to make a difference - not in these halls, but in the countries where its help is needed - we must take the utmost care when establishing country-specific groups. Если мы хотим обеспечить надлежащее функционирование Комиссии, если мы действительно хотим, чтобы она внесла важный вклад - не в этом зале, а в странах, где нужна ее помощь, - мы должны быть предельно внимательны при создании конкретных страновых групп.
While acknowledging that alternative service was less onerous than military service, he nonetheless wondered how the extended terms of unarmed and alternative service were calculated and whether their duration truly reflected their nature and difficulty. Признавая тот факт, что альтернативная служба менее почетна, чем военная, он тем не менее спрашивает, как исчисляются увеличенные сроки службы, не связанные с ношением оружия, и сроки альтернативной службы, и действительно ли продолжительность обоих видов службы отражает их характер и степень трудности.