Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
This process will be considered by the world community as seriously inadequate, and much less genuine, if we fail to produce a Security Council that is truly representative of the present membership of this Organization and can effectively respond to future challenges. Международное сообщество будет считать, что этот процесс является совершенно неадёкватным или что здесь речь не идет о подлинной реформе, если мы не сможем добиться того, чтобы Совет Безопасности действительно представлял нынешний членский состав нашей Организации и мог эффективно решать предстоящие задачи.
His Government was ready to contribute towards the search for balanced solutions to unresolved issues; however, Italy could not renounce some important features of its long tradition in the area of jurisdictional immunity unless truly widespread agreement was reached. Правительство Италии готово содействовать поиску сбалансированных решений неурегулированных вопросов; однако Италия не может отказаться от некоторых важных характерных черт ее длительной традиционной практики в области юрисдикционного иммунитета, если только не будет достигнуто действительно пользующееся широкой поддержкой соглашение.
His delegation still believed, however, that it would not be enough for the Office to expand the areas subject to oversight, since truly significant results would be achieved only if its recommendations were scrupulously implemented and its observations taken into account. Тем не менее, российская делегация, как и прежде, считает, что недостаточно лишь одного расширения областей надзора со стороны Управления, ибо действительно ощутимых результатов можно добиться только благодаря неукоснительному выполнению его рекомендаций и учету его замечаний.
LLDCs can successfully attract financial-service TNCs seeking low-cost production locations for back-office activity, as well as for establishing local presence as part of their pursuit of a truly global strategy of being present in markets all over the world. НВМРС могут с успехом привлекать занимающиеся оказанием финансовых услуг ТНК, которые ищут, где можно было бы дешевле разместить свои вспомогательные функциональные подразделения, а также стремятся создавать свои отделения на местах в рамках действительно глобальной стратегии выхода на рынки во всем мире.
She said, Article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights was crafted precisely to afford States the leeway they would need to deal with truly exceptional situations while remaining within a legal framework. Она заметила, что «статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах была разработана специально для того, чтобы у государств имелась возможность для свободы действий, необходимая для урегулирования действительно чрезвычайных ситуаций, не выходя за пределы правовых рамок.
There are also doubts about the relevance of a process external to the CD, which would exclude participants who are considered vital for the adoption of a truly effective FMCT. Кроме того, возникают сомнения по поводу актуальности разворачиваемого вне рамок КР процесса, в котором не будут участвовать действующие лица, считающиеся ключевыми для достижения действительно эффективного ДЗПРМ.
The challenges are and will remain great, but the experiences already occurring around the world show that the recognition of water and sanitation as human rights can truly make a difference. Проблемы остаются и будут оставаться огромными, однако опыт, приобретенный по всему миру, говорит о том, что признание права человека на воду и санитарные услуги может действительно изменить сложившуюся ситуацию в лучшую сторону.
Russia is keen to see the Code become a truly effective universal mechanism of transparency and trust in missile and outer space activities and, going forward, an international forum for tackling global missile non-proliferation matters. Россия заинтересована в том, чтобы Кодекс, действительно, стал эффективным, универсальным механизмом транспарентности и доверия в ракетно-комической деятельности, а в перспективе - международным форумом для решения глобальных задач ракетного нераспространения.
A key priority is working with host country Governments and partners to develop strategies which truly empower women and strive for broad-based economic growth that engages trade and investment policies alongside development spending. Основным приоритетом является сотрудничество с правительствами принимающих стран и партнерами в деле разработки стратегий, которые действительно позволяют расширить права и возможности женщин и направлены на всеобъемлющий экономический рост на основе торговой и инвестиционной политики и финансирования развития.
In that regard, we believe that it is truly urgent for there to be global legislation in the area of vulture funds, which basically move from one area of the country to another in genuinely speculative ways and have a pitiless impact on economies. В этой связи мы считаем действительно безотлагательным принятие соответствующих законов, регулирующих деятельность «хищнических» фондов, которые, по сути, занимаются лишь спекулятивным перемещением капитала из одного района страны в другой, беспощадно подрывая тем самым устои экономической системы.
The increasing number of cases submitted to the Office for resolution shows that the effort was successful and that the Office has been truly established as a "zero-barrier" facility for all staff regardless of level or location. Рост числа дел, передаваемых на разбирательство в Канцелярию, говорит об успехе этого начинания и о том, что Канцелярия действительно снискала репутацию механизма, который не ставит барьеров ни перед какими сотрудниками, независимо от их должностного уровня или местонахождения.
Moreover, accessibility in GCUs is limited by the low capacity of public establishments, especially technical and vocational junior and senior high schools, whose number is truly inadequate. В крупных городах доступ может быть ограничен недостаточной пропускной способностью инфраструктуры государственных учебных заведений, особенно в отношении колледжей и лицеев профессионально-технического образования, которых действительно не хватает.
Making the Olympic Truce a reality in the modern world is truly a challenging endeavour, and we have no illusions that it will miraculously heal all the rifts that ravage so many regions of the world. Воплощение традиции «олимпийского перемирия» в современную жизнь - это действительно сложная задача, и у нас нет иллюзий, что она по мановению волшебной палочки устранит все разлады, которые опустошают в мире столько много регионов.
However, as mentioned above, the initiative is not truly 100 per cent cancellation in the sense that it is limited to the three international financial institutions and leaves aside other important creditors such as the Inter-American Development Bank. Однако, как упоминалось выше, данная инициатива не предполагает действительно 100-процентного списания задолженности в том смысле, что она касается только трех международных финансовых учреждений и не распространяется на других крупных кредиторов, таких, как Межамериканский банк развития.
The first generation of truly portable phones was still large and heavy; they contained lead-acid batteries, came with carrying bags with shoulder straps and weighed upwards of 4 kg. Действительно портативные телефоны первого поколения также оставались громоздкими и тяжелыми: в них использовались свинцово-кислотные аккумуляторы, для их переноски существовали специальные сумки с наплечными ремнями и весили они более 4 кг.
While cases of misconduct, operational dysfunctions and isolated human rights violations are truly exceptions to the rule, as noted above, explicit instructions have been given to the chief of the Inspectorate to monitor such incidents particularly closely, in accordance with the principle of zero tolerance. Хотя случаи нарушения законности, ненадлежащего исполнения служебных обязанностей или ущемления в отдельных моментах прав человека, действительно, как мы уже говорили, носят сегодня исключительный характер, руководителям подразделений были даны четкие указания отслеживать подобные случаи, руководствуясь принципом нетерпимого к ним отношения.
He noted the information given on the Serbo-Macedonian minority in paragraph 354 of the report and asked whether there truly was a Serbo-Macedonian minority or whether the text should have read Serbo-Montenegrin. Он принимает к сведению информацию о "сербо-македонском" меньшинстве, приведенную в пункте 354 доклада, и хотел бы знать, действительно ли существует сербо-македонское меньшинство или же его следует понимать как "сербо-черногорское".
We ask further whether they will ever get back, truly rehabilitated, to their original homes - properly rehabilitated also, homes which at present are mere wreckages. Далее мы хотим знать, вернутся ли они когда-нибудь обратно, действительно восстановившиеся, в свои прежние дома, также как следует восстановленные, - дома, от которых сейчас остались только руины.
The modern legislative tendency in countries with a truly comprehensive encumbrance registry favours denying or limiting the third-party effects of an unpublicized security against most significant categories of third-party interests. Современная тенденция в законодательной деятельности в тех странах, где существует действительно всеобъемлющий реестр обременения, заключается в отрицании или ограничении последствий для третьих сторон обеспечения, которое не имеет публичного характера, применительно к наиболее существенным категориям интересов третьих сторон.
Determining whether an individual truly poses a threat is made more difficult by information that is often ambiguous or conflicting, as well as by denial and deception efforts on the part of the individual detainees. Определение того, действительно ли то или иное лицо представляет такую угрозу, еще более затрудняется подчас двусмысленной или противоречивой информацией, а также нежеланием отдельных содержащихся под стражей лиц давать показания или их попытками ввести следствие в заблуждение.
Plus we and our diving crew believe in real social diving holidays which combine both safety and fun whilst experiencing a whole different culture in a truly unique atmosphere. Все мы знаем, что местонахождение действительно играет большую роль. Наш дайв-центр расположен прямо между между двумя основными пунктами погружения в Дахабе, двумя изумительными рифами - «Лайтхаузом» и «Эль Гарденом».
So it truly is the worst Xmas ever. Santa! Так что это действительно самый неудачный Сочельник в нашей жизни (ВОСКЛИЦАНИЕ)
France must show during its presidency that it truly cares for Europe and its role in the world, and that the EU is more than a French tool. Франция должна показать во время своего председательства, что действительно заботится о Европе и ее роли в мире, и что для нее ЕС является больше, чем просто инструментом для проведения собственной политики.
In the context of a new solution-oriented and preventive strategy, the Office has sought to play a more active role in ensuring that repatriation is a truly durable solution by extending assistance to refugees who have returned to their own country and monitoring their welfare. В контексте новой стратегии, которая сориентирована на поиск решений и имеет превентивный характер, Управление стремится играть более активную роль в обеспечении того, чтобы репатриация была действительно долговременным решением, путем предоставления помощи беженцам, вернувшимся в свою собственную страну, и наблюдения за условиями их жизни.
Exceptions from competitive bidding should be allowed only if they were truly justified and must be properly documented not only at the time of the request but also during the operation. Исключения из установленной практики должны разрешаться лишь в том случае, если они действительно обоснованы, и по ним должны представляться обстоятельные доклады как в момент поступления просьбы, так и по завершении операции.