Английский - русский
Перевод слова These
Вариант перевода Такой

Примеры в контексте "These - Такой"

Примеры: These - Такой
In fact, these trade agreements constrain governments in the imposition of measures that have the effect of restricting trade flows, including measures that discriminate arbitrarily or restrict unnecessarily trade in water in a form that is subject to the trade rules, such as bottled water. Эти торговые соглашения фактически ограничивают права правительств принимать меры, которые препятствовали бы торговым потокам, в том числе меры, которые носят произвольно дискриминационный характер и необоснованно ограничивают торговлю водой в такой форме, регулируемой торговыми правилами, как продажа воды в бутылках.
In such a system, innovation depends on the existence of a variety of agents and institutions (much greater in scope than technology providers and technology users), and the effectiveness of innovation depends on the interactions between these agencies and institutions. В такой системе инновационная деятельность зависит от существования разнообразных субъектов и учреждений (гораздо более широкого круга, чем просто поставщики и пользователи технологии), а эффективность инновационной деятельности зависит от взаимодействия между этими учреждениями и институтами.
With regard to the prevention of falsification of public expenditure records, as prescribed by paragraph 3, Algeria stated that, while no particular measure had been taken to implement these provisions of the Convention, its legislative framework provided for the prevention of falsification of such records. В отношении предупреждения фальсификации документации о публичных расходах, предписанного в пункте З, Алжир заявил, что, хотя не было принято каких-либо конкретных мер для осуществления этих положений Конвенции, его законодательная база предусматривает меры по предупреждению фальсификации такой документации.
"On these ideas, humiliated by the conscience of the membership of a minor historical destiny, I imagine Romania with the same destiny as France, and with the population of China." "На фоне этих идей, униженный сознанием принадлежности к незначительной исторической судьбе, я представляю себе Румынию с такой же судьбой, как у Франции, и с таким же количеством народа, как в Китае".
Someone from the CIA gave you these devices So now they know who you are, who I am! Кто-то из ЦРУ дал тебе эти устройства... т.е. теперь они знают и кто ты такой, и кто я такой!
They're also going to ask you the question that when we knew that this was the way that HIV entered into the human population, and that other diseases had the potential to enter like this, why did we let these behaviors continue? Они также зададут вам такой вопрос: когда мы узнали, что именно этим путём ВИЧ проник в человеческую популяцию, и что другие болезни тоже могли проникнуть тем же способом, почему мы позволили людям продолжать охотиться?
Like who you really are, and what you're doing here, and what these things here are. Например, кто вы такой на самом деле, что вы тут делаете, и что это за вещи?
At the end of the armed conflict it was determined that these items had deteriorated to the point where they were no longer of use to the Organization, owing to their use in relief efforts and because of sustained exposure to weather conditions; В конце вооруженного конфликта было сочтено, что данное оборудование вследствие его использования в рамках деятельности по оказанию помощи, а также постоянного воздействия погодных условий испорчено до такой степени, что оно более не пригодно для дальнейшего использования Организацией;
If these policies and regulations are found to be hindering the proper use of basic as well as modern financial instruments for commodity trade, a programme to modify such policies and regulations should be adopted: Если будет установлено, что такая политика и нормы препятствуют должному использованию базовых, а также современных финансовых инструментов в торговле сырьевыми товарами, то следует принять программу для изменения такой политики и норм регулирования.
Emphasizes the necessity to give priority to cooperation in the area of physical infrastructure, such as transport and communications, as well as in research, training and technology in these regional arrangements. подчеркивает необходимость уделения приоритетного внимания сотрудничеству в области физической инфраструктуры, такой как транспорт и связь, а также в области научных исследований, профессиональной подготовки и технологии в рамках этих региональных механизмов;
"We respect the policies of the United States authorities, but we do not agree on how to counter these activities, which should be analysed, using the information available, with the required care and thoroughness." «Мы уважаем критерии американских властей, однако не согласны с той формой, в которой необходимо противодействовать такой деятельности, которую необходимо анализировать, исходя из имеющейся информации, с требуемой степенью тщательности и глубины».
(c) The development and promotion of best practice in situational awareness and strategic warning and event response, including the development of national computer emergency response teams to conduct and coordinate these activities between all nations; с) развитие и поощрение передовой практики в сфере информирования о ситуациях, стратегического предупреждения и реагирования на инциденты, включая создание национальных групп по реагированию на чрезвычайные ситуации в компьютерной сфере с целью осуществления такой деятельности и координации ее проведения во всех странах;
To prepare general recommendations regarding best practices in promoting gender equality, especially at the level of advertising, the working procedures of educational structures, training and organisation of work in public and private sectors, as well as checking conformity with these best practices; к) подготовка общих рекомендаций в отношении наилучшей практики обеспечения гендерного равенства, особенно на уровне публикации рекламных объявлений, процедур работы образовательных учреждений, обучения и организации работы в государственном и частном секторах, а также в отношении проверки соответствия такой практике принимаемых мер;
The provisions of the Act on Regulations and Control of Weapons, Ammunition, Explosives and Similar Articles prohibit and penalize these activities. Specifically, article 58 forbids natural or legal persons to manufacture, import, export, trade, possess or bear: Закон о контроле и регулировании оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и аналогичных средств запрещает и предусматривает наказания в связи с такой деятельностью, в частности статья 58 запрещает физическим или юридическим лицам заниматься изготовлением, импортом, экспортом, торговлей, хранением и применением:
A person who has received general permission for these activities and who sells a firearm or explosives requires the customer to produce identification and the special permit to purchase the material issued by this Ministry, and the seller records the transaction in the appropriate register; лица, имеющие общее разрешение на осуществление такой деятельности по продаже стрелкового оружия или взрывчатых материалов, должны требовать у клиентов удостоверения личности и предъявления специального разрешения на приобретение необходимых материалов, которое выдается министерством, а покупатель должен осуществить регистрацию этой коммерческой сделки в соответствующем регистрационном журнале;
Economic, environmental, sectoral and regional impacts of both climate change and the current and proposed response measures, including the economic impacts of these policies and measures on developed and developing countries. Экономические, экологические, секторальные и региональные последствия изменения климата и воздействие текущих и предлагаемых мер реагирования, включая экономические последствия такой политики и мер для развитых и развивающихся стран
(b) Reflect more comprehensively General Assembly resolutions on field common premises and services as well as other policy directives relating to operational activities for development, with emphasis on maximum integration of these activities and the coordinating authority and role of the Resident Coordinator; Ь) более полно отразить резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу об общих помещениях и услугах на местах, а также другие директивные указания, касающиеся оперативной деятельности в целях развития, уделив при этом особое внимание вопросу о максимальном согласовании такой деятельности и координационных полномочиях и роли координатора-резидента;
(b) To collect the results of the work of national and international bodies dealing with the standardization of geographical names and to facilitate the dissemination of these results to States Members of the United Nations; Ь) вести сбор информации о результатах работы национальных и международных органов, занимающихся стандартизацией географических названий, и содействовать распространению сведений о результатах такой работы среди государств - членов Организации Объединенных Наций;
"(2) Any aspect of articles 9 to 12 of these Rules may be derogated from or varied by agreement, whether express or implied, except to the extent that such derogation or variation would adversely affect rights of third parties." Допускается отход от любых аспектов статей 9-12 настоящих Правил или их изменение по договоренности - будь то прямой или подразумеваемой, - кроме как в той степени, в которой такой отход или изменение окажут неблагоприятное воздействие на права третьих сторон .
While this approach has often worked well in more developed countries, and in some of the Central European transition economies, it runs into severe problems in other countries for several reasons. The most important of these are: Хотя такой подход доказал свою эффективность в более развитых странах и в некоторых центральноевропейских странах с переходной экономикой, в других странах он может натолкнуться на ряд серьезных проблем, основными из которых являются следующие:
Urges Member States to consider, when nominating their representatives to the Board of Directors of these organs, persons who are experienced in the activities of the organs, and expresses the strong desirability of setting up conditions for selection of such representative to those meetings. настоятельно призывает государства-члены при выдвижении своих представителей в советы директоров этих органов рассматривать кандидатуры лиц, имеющих опыт такой деятельности, и считает весьма желательным определить условия для отбора таких представителей на эти совещания;
It was added, in this regard, that the procuring entity would be able to cancel the procurement and recommence the procedure if it considered that this would be a more appropriate course of action, and so review bodies need not necessarily be constrained by these issues; В этой связи было также указано, что закупающая организация может аннулировать закупки и вновь начать процедуры, если она сочтет такой ход действий более уместным, и что поэтому нет никакой необходимости обременять органы по обжалованию этими вопросами;
Recommend the development of public policies to address the situation of children staying behind in countries of origin, taking into account the best interest of the child as guiding principle and ensuring the participation of these children in their design and implementation. рекомендуют разработать государственную политику учета положения детей, остающихся в странах происхождения, в которой учитывался бы прежде всего принцип высших интересов ребенка и которая предусматривала бы участие мальчиков и девочек в разработке и осуществлении такой политики.
(c) Examination, by States in a position to do so, of technologies that would improve the effectiveness of the marking, tracing and detection of illicit small arms and light weapons as well as measures to facilitate the transfer of these technologies; с) изучение государствами, обладающими такой возможностью, технологий, способных повысить эффективность усилий по маркировке, отслеживанию и выявлению незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, а также мер, облегчающих передачу таких технологий;
(a) The Assistant Administrator, Bureau of Management, shall determine the types of supplies, property, plant and equipment for which records shall be maintained and shall establish the nature and extent of the records in keeping with the purpose of these rules. а) Руководствуясь целями настоящих Правил, помощник Администратора, Бюро по вопросам управления, определяет виды предметов снабжения, недвижимости, зданий и оборудования, по которым должна вестись учетная документация, и устанавливает характер такой документации и степень детализации отраженных в ней данных.