| A key objective of these monitoring activities is to ensure that reconciliation efforts are not undertaken at the expense of justice and accountability for crimes committed during April-May 2006. | Основная цель такой деятельности по наблюдению заключалась в том, чтобы обеспечить реализацию усилий по примирению без нанесения ущерба торжеству справедливости и установлению ответственности за преступления, совершенные в апреле-мае 2006 года. | 
| How has the effectiveness of these training activities been evaluated? | Каким образом оценивается эффективность такой подготовки? | 
| Given their global scope and the resources available to criminals, Governments the world over must work together to put an end to these activities. | С учетом их глобального масштаба и ресурсов, которыми располагают преступники, правительства всего мира должны совместно работать над тем, чтобы положить конец такой деятельности. | 
| There were no significant complaints about these procedures, which appear to have been carried out according to national law and international norms. | Никаких серьезных жалоб в отношении такой регистрации не поступало, что свидетельствует о том, что она проводилась в соответствии с национальным законодательством и международными нормами. | 
| New policies are tending to reduce government spending on social sector programmes, and if not counterbalanced, these policies could lead to detrimental effects on health status. | Новая политика, как правило, нацелена на сокращение государственных расходов на социальные программы, и без принятия определенных нейтрализующих мер такой курс может пагубным образом сказаться на состоянии здоровья населения. | 
| Without these safety nets, natural disasters will turn into human disasters. | Без такой системы страхования природные катастрофы превратятся в человеческие катастрофы. | 
| While taking these concerns into account, the Bureau agrees with those who submitted that: | С учетом такой озабоченности Бюро отмечает следующее: | 
| It has a negative impact on their development efforts, as a substantial share of national resources is diverted to service and repay these debts. | Она оказывает негативное воздействие на их усилия в области развития, поскольку значительная доля национальных ресурсов уходит на обслуживание и выплату такой задолженности. | 
| The question these billions ask is, What are you doing? | Все эти миллиарды задают такой вопрос: «Чем вы занимаетесь? | 
| In order to realize these opportunities governments must create conditions for the private sector actors to capture private gains or make a business case for protecting public environmental resources. | С тем чтобы реализовать такие возможности, государство должно создать условия, позволяющие представителям частного сектора извлекать выгоду из защиты природных ресурсов, находящихся в общественной собственности, или усмотреть в такой деятельности наличие экономической основы. | 
| The Council agreed that such a response must be built around an integrated set of themes and goals emanating from the outcome of these conferences. | Совет принял решение, что такой подход должен разрабатываться с учетом комплекса тем и целей, вытекающих из решений этих конференций. | 
| Both want peace. A negotiated settlement can produce these outcomes, and the UN is a platform for forging such a peace. | Оба хотят мира. Мирное урегулирование может обеспечить эти результаты, и ООН - платформа для того, чтобы подписать такой мирный договор. | 
| Such American interest is commensurate with the varied impact of these conflicts, although one should not disregard the other economic and strategic interests. | Такой интерес со стороны Америки соизмерим с разнообразными последствиями этих конфликтов, хотя со счетов не следует сбрасывать и другие экономические и стратегические интересы. | 
| Such an approach to this problem effectively prevents these women from pursuing a remedy for the violation of their rights under article 8 of the Covenant. | Такой подход к этой проблеме фактически лишает этих женщин средств правовой защиты от нарушения их прав по статье 8 Пакта. | 
| In addition, it will have to meet a series of conditions that limit the profits which the Cuban Government may obtain from these tests. | Для получения такой лицензии также необходимо было выполнить целый ряд условий, ограничивающих выгоду, которую могло бы извлечь кубинское правительство из этой проверки. | 
| All of these we support, yet we are faced with a clear indication that we are still on the periphery. | И хотя мы поддерживаем такой подход, налицо явное указание на то, что нашим заботам по-прежнему придается второстепенное значение. | 
| Gradual implementation of such a policy is required in order to avoid abrupt and sharp reductions whenever these countries are confronted by significant declines in oil revenues. | Постепенное осуществление такой политики необходимо во избежание внезапных и резких спадов, переживаемых этими странами вследствие значительного сокращения доходов от продажи нефти. | 
| Yet in this century, these rights were trampled and tossed asunder with such horrific abandon that humanity as a whole was shaken to its foundations. | Однако в нынешнем столетии эти права были попраны и растоптаны с такой ужасающей безудержностью, что человечество в целом было потрясено до самого его основания. | 
| Progress in implementation and updating of these plans is to be reviewed annually, the first review having taken place at the November 1997 Vancouver APEC Summit. | Планируется ежегодно проводить обзор хода осуществления этих планов и их обновления: первый такой обзор был проведен на встрече АПЕК на высшем уровне, состоявшейся в Ванкувере в ноябре 1997 года. | 
| As actively engaged businessmen, however, market participants would object to these proposals vehemently, and to such a degree that few of them would find the proposals acceptable. | Однако в качестве активно участвующих предпринимателей участники рынка будут решительно возражать против этих предложений, причем до такой степени, что немногие из них сочтут эти предложения приемлемыми. | 
| The Meeting recommends that the United Nations collect, document and analyse these practices and programmes, which could be useful for countries in comparable circumstances. | Участники Совещания рекомендуют, чтобы Организация Объединенных Наций собирала информацию, составляла документы и проводила анализ такой практики и программ, поскольку это могло бы оказаться полезным для стран, оказавшихся в схожих условиях. | 
| Particular attention shall be given to protect children who are specially vulnerable to these practices [,and to international cooperation whenever required to prevent them]. | Особое внимание уделяется защите детей, особо уязвимых в контексте такой практики [и, при необходимости, международному сотрудничеству с целью ее предупреждения]. | 
| The employer must estimate the nature, intensity and duration of these risks and propose measures to reduce them, with the help of the company physician. | Он должен оценить их характер, интенсивность и продолжительность воздействия и предложить меры, направленные на уменьшение такой опасности. | 
| A related issue is that the threat of such relocations may trigger a lowering of domestic environmental standards to prevent these capital outflows. | С этим связано и то, что угроза такого перевода может запустить процесс смягчения внутренних экологических норм, имеющий целью предупредить такой отток капиталов. | 
| Although illegal diamond mining continues to pose serious challenges and remains a potential source of instability, the Government has taken commendable measures to curb these activities. | Хотя незаконная добыча алмазов продолжает создавать серьезные проблемы и угрозу дестабилизации обстановки, правительство приняло заслуживающие высокой оценки меры по борьбе с такой деятельностью. |