These phenomena are unknown in the Cayman Islands and would undoubtedly be resented and resisted by the totality of the population if there were any attempt to introduce them in any form. |
Подобные явления неизвестны на Каймановых островах, и любые попытки ведения такой деятельности в любой форме, несомненно, вызвали бы возмущение и противодействие со стороны всего населения. |
These elements are essential in an area such as space science and technology and their applications, knowledge of which continues to expand at a rapid pace, with increasing potential for benefits for society at large. |
Эти элементы важны в такой области, как космические наука, техника и прикладные разработки, в которой знания продолжают накапливаться быстрыми темпами, расширяя возможности для получения выгод обществом в целом. |
These results not only confirm the necessity of NGO involvement, but also prove the population interest (female population) and their need for such help. |
Данные результаты не только подтверждают необходимость привлечения НПО, но также доказывают заинтересованность населения (женского населения) и его потребность в такой помощи. |
These goals can be attained through dialogue between the political forces in the country, with, if requested by the Government of Maldives, the support of technical and financial assistance from the international community. |
Необходимые реформы можно осуществить на основе диалога между различными политическими силами страны и при технической и финансовой помощи международного сообщества, если правительство Мальдивских Островов пожелает обратиться за такой помощью. |
These tasks I have described must take place at the same time as the reform of the Secretariat, for this is the only way to ensure that reform will have the best impact. |
Описанные мною задачи нужно решать одновременно с реформой Секретариата, ибо это единственный путь к обеспечению наилучших результатов такой реформы. |
These policies should emphasize the acquisition, application and adaptation of clean and efficient technologies, and the development of the capacities of African countries to leapfrog into such types of technology wherever possible. |
Приоритетом такой политики должно быть приобретение, внедрение и адаптация чистых и эффективных технологий, а также развитие потенциала африканских стран для осуществления прорыва к таким технологиям там, где это возможно. |
These undermine the principle of national ownership, because of a lack of Government and civil society involvement, and are neither transparent nor objective in showing a clear link to objectively measurable development results. |
Такой подход подрывает принцип национальной ответственности в связи с недостаточной вовлеченностью государства и гражданского общества и не является ни прозрачным, ни объективным в том, что касается демонстрации четкой связи с поддающимися объективной оценке результатами развития. |
These policy measures should be aimed at modernizing transport infrastructure, creating an environment to improve the productivity of existing facilities, improving the commercial capabilities of national operators, implementing trade facilitation recommendations, reviewing the legal framework, and promoting foreign investment and the transfer of knowledge. |
Меры в рамках такой политики должны быть нацелены на модернизацию транспортной инфраструктуры, создание условий для повышения продуктивности существующих объектов, наращивание коммерческих потенциалов национальных операторов, осуществление рекомендаций по упрощению процедур торговли, пересмотр нормативно-правовой базы и поощрение иностранных инвестиций и передачи знаний. |
These imports represented 6.7 per cent of total imports to developing countries and 1.2 per cent of the gross domestic product. |
Доля такой продукции еще выше в торговле наиболее бедных развивающихся стран, в частности она составляет 8,8% их импорта. |
These stresses can be mitigated by establishing regular contact with family and friends on Earth, maintaining health, incorporating recreational activities, and bringing along familiar items such as photographs and green plants. |
Такой стресс можно ослабить путём регулярного общения с оставшимися на Земле семьей и друзьями, медицинской поддержкой, внедрением рекреационной деятельности и доставкой на борт каких-нибудь предметов, ассоциирующихся с домом, например, фотографий или зелёных растений. |
These activities include, by way of example, GIS training and networking conducted by the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) in the drought-prone areas of Africa. |
Примером такой деятельности могут служить профессиональная подготовка и обмен информацией применительно к системе ГИС, организуемые Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) в подверженных засухе районах Африки. |
These arrangements implied that premiums were paid during the shipping times and were paid based on where the vehicles were originally insured (annual premium rates vary significantly from country to country). |
Такой механизм подразумевал, что премии выплачивались за время перевозки и основывались на том, где первоначально были застрахованы автотранспортные средства (годовые ставки премий значительно отличаются от страны к стране). |
These recommendations primarily entail requests for compliance with procedures for routine functions such as reviewing obligations, management and ageing of receivables, bank and cash management practices, and evaluation of vendors. |
Эти рекомендации главным образом касаются просьб о соблюдении процедур осуществления повседневных функций, таких, как проверка обязательств, управление дебиторской задолженностью и анализ такой задолженности по срокам погашения, методы управления банковскими и наличными средствами и оценка поставщиков. |
These scintillating lights shall be placed one above the other about 1 m apart, in a suitable position and high enough to be visible from all directions. |
Эти проблесковые огни должны располагаться один над другим на расстоянии около 1 м в подходящем месте и на такой высоте, чтобы они были видны со всех сторон . |
These need to be implemented so that markets can guide farmers' choices concerning farm management and energy, agricultural input and natural resource use. |
Осуществление такой политики и норм необходимо для того, чтобы фермеры руководствовались рыночными интересами при выборе методов земледелия и энергоресурсов, сельскохозяйственных материалов и используемых природных ресурсов. |
These nations, having had to face and address the challenges of transition in the recent past, can probably best serve as helping hands to countries in need in this regard. |
Страны, которым в недавнем прошлом пришлось столкнуться с проблемами переходного периода и находить способы для их решения, вероятно, являются самыми лучшими помощниками для стран, нуждающихся в такой помощи. |
These challenges led ACS to seek a multilateral framework in which such States could face their rights and obligations, by proposing a draft declaration entitled "Declaration of the Caribbean Sea as a special area in the context of sustainable development" by the United Nations General Assembly. |
Эти проблемы подтолкнули АКГ к поиску такой многосторонней основы, опираясь на которую такие государства могли бы реализовывать свои права и выполнять свои обязательства и предложить Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций принять декларацию «Об объявлении Карибского моря особым районом в контексте устойчивого развития». |
These national authorities should themselves be equipped with the front-end architecture, such as cartographic, hydrological, meteorological and demographic databases, that is critical for an effective use of Earth observation in the disaster management cycle. |
Такие национальные органы должны быть оснащены такой интерфейсной архитектурой, как базы картографических, гидрологических, метеорологических и демографических данных, что имеет решающее значение для эффективного использования данных наблюдения Земли в рамках цикла борьбы со стихийными бедствиями. |
These sections formulate the basic principles for the relevant institutions, specifying the levels of responsibility of the family, society and the State in providing care for persons in those groups. |
В этих статьях излагаются основные принципы оказания такой помощи с разграничением в этом плане сферы ответственности семьи, общества и государства в вопросах ухода за лицами, относящимися к указанным социальным категориям. |
These are 2-10 µm in diameter and are typical for a rabies infection and thus have been used as definite histological proof of such infection. |
Диаметр составляет 2-10 мкм и является типичным возбудителем бешенства и, таким образом, был использован в качестве определённого гистологического доказательства существования такой инфекции. |
These pieces of information reflect his or her work, the context in which he or she has worked and the overall situation in the country concerned; they should therefore be preserved as archives. |
Эта информация дает представление о работе, проделанной докладчиком, условиях, в которых ему приходилось работать, и общей ситуации в соответствующей стране; поэтому документы с такой информацией подлежат архивированию. |
These relations have given rise to excellent cooperation and have allowed the Sovereign Military Order of Malta to work in Senegal on many humanitarian projects, among which is the fight against the terrible disease of leprosy. |
Эти отношения положили начало блестящему сотрудничеству и дали Суверенному военному Мальтийскому ордену возможность принимать участие в осуществлении многочисленных проектов в гуманитарной области на территории Сенегала, в том числе в борьбе с такой ужасной болезнью, как проказа. |
These plans have been included in the UNU programme of work for the biennium 1994-1995 within the broad theme of "the United Nations system, global governance and security". |
Эти планы были включены в программу работы УООН на двухгодичный период 1994-1995 годов в рамках такой широкой темы, как "Система Организации Объединенных Наций, глобальное управление и безопасность". |
These have focused primarily on increased food production, including land terracing, swamp drainage, seed multiplication, rehabilitation of fish ponds and income-generating activities such as production of vegetables, poultry and livestock. |
При этом основное внимание уделялось увеличению производства продовольствия, включая террасирование земель, осушение болот, производство семян и восстановление рыбоводческих прудов, а также организации приносящей доход деятельности, такой, как овощеводство, птицеводство и скотоводство. |
These liaison officers - one in each of the districts in the West Bank - were instituted as a direct result of the lessons learned concerning coordination of humanitarian assistance since the outbreak of violence in September 2000. |
Должность офицера связи - а такой офицер имеется в каждом районе на Западного берегу - была учреждена именно благодаря урокам, извлеченным из опыта координации гуманитарной помощи после того, как в сентябре 2000 года произошла новая вспышка насилия. |